ElizabethanDrama.org

presents

the Annotated Popular Edition of

 

 

 

 

 

LOVE’S SACRIFICE

by John Ford

1633

 

 

 

Annotations and notes © Copyright ElizabethanDrama.org, 2017
This annotated play may be freely copied and distributed.

 

 

 


 

DRAMATIS PERSONÆ.

INTRODUCTION TO THE PLAY

Philippo Caraffa, Duke of Pavia.

John Ford's sprawling epic Love's Sacrifice features not a love triangle, but a love pentagon. But don't worry, our annotations will help keep things clear regarding who loves (and who hates) who. Two things in particular are worthy of the reader's notice: (1) the large number of asides, indicating a good deal of dissembling in the play; and (2) the duke's slow but relentless mental deterioration: Ford's handling of the duke's descent into madness is more subtle than what is normally seen in plays of the period.

     Bianca, the Duchess.

     Fiormonda, the Duke's Sister.

     Roderico D'Avolos, Secretary to the Duke.

Fernando, Favourite of the Duke.

Ferentes, a wanton Courtier.

Roseilli, a young Nobleman.

Paulo Baglione, Abbot of Monaco, and Uncle of the     

     duchess.

NOTES ON THE TEXT

Petruchio, Counsellor of State, and uncle to Fernando.

     Colona, Daughter of Petruchio, and lady-in-waiting

The text of Love's Sacrifice is taken from John Ford,

                   to the duchess Bianca.

edited by Havelock Ellis, as part of The Mermaid Series,

cited at #3 below.

Nibrassa, Counsellor of State.

     Julia, Daughter of Nibrassa, and lady-in-waiting

FOOTNOTES

               to Fiormonda.

     References in the annotations to "Dyce"  refer to the

Mauruccio, an old Buffoon.

notes supplied by editor A. Dyce to Perkin Warbeck in his

     Giacopo, Servant to Mauruccio.

1869 collection of Ford's work, cited at #12 below.

     Footnotes in the text correspond as follows:

Morona, a Widow.

     1. Oxford English Dictionary (OED) online.

     2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's Words.

Courtiers, Officers, Friars, Attendants, &c.

London; New York: Penguin, 2002.

     3. Ellis, Havelock, ed. The Best Plays of the Old

SCENE:

Dramatists: John Ford. London: Viztelly & Co., 1888.

Pavia.

     4. Taylor, Gary, and Lavagnino, ed.  Thomas Middleton,

The Collected Works. Oxford: Clarendon Press, 2010.

     5. Dorius, R.J., ed. Shakespeare, William. Henry V.

New Haven: Yale University Press, 1918.

     6. Stagebeauty.net Website. Leading Ladies. Retrieved

7/11/2016: stagebeauty.net/ th-women.html#boys.

     7. Farmer, J. and Henley, W. A Dictionary of Slang

and Colloquial English. London: George Routledge &

Sons, 1912.

     8. Smith, W., ed. A Dictionary of Greek and Roman

Biography and Mythology. London: John Murray, 1849.

     9. Chisholm, Hugh, ed. Encyclopedia Britannica (11th

ed.). Cambridge University Press, 1911.

     10. Murray, Alexander. Who's Who in Ancient

Mythology. New York: Crescent Books, 1988.

     11. The Encyclopedia Britannica. 11th edition. New

York: 1911.

     12. Dyce, Alexander. The Works of John Ford, Vol. II.

London: Robson and Son, 1869.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACT I.

SCENE I.

A Room in the Palace.

Enter Roseilli and Roderico D’Avolos.

Entering Characters: Roseilli is a young nobleman. D'Avolos is secretary to the Duke of Pavia.

1

Ros.  Depart the court?

1: the play opens with Roseilli learning that the duke is

2

     sending him into exile.

D’Av.                          Such was the duke's command.

4

Ros.  You're secretary to the state and him,

6

Great in his counsels, wise, and, I think, honest.

Have you, in turning over old recórds,

8

Read but one name descended of the house

Of Lesui in his loyalty remiss?

= Roseilli's family name; confused, Roseilli asks if any

10

     member of his family has ever been disloyal to the court.

D’Av.  Never, my lord.

12

Ros.  Why, then, should I now, now when glorious peace

14

Triumphs in change of pleasures, be wiped off,

= exchange.

Like to a useless moth, from courtly ease? −

= suggesting a parasite.1

16

And whither must I go?

18

D’Av.  You have the open world before you.

20

Ros.  Why, then 'tis like I'm banished?

22

D’Av.  Not so: my warrant is only to command you

22ff: D'Avolos usually speaks in prose; this suggests a

from the court; within five hours to depart after notice

     defect in his character, which will become apparent.

24

taken, and not to live within thirty miles of it, until it

be thought meet by his excellence to call you back.

= ie. the duke

26

Now I have warned you, my lord, at your peril be it,

if you disobey. I shall inform the duke of your

28

discontent.

30

[Exit.]

32

Ros.  Do, politician, do! I scent the plot

= schemer.2

Of this disgrace; 'tis Fiormonda, she,

= ie. the duke's sister.

34

That glorious widow, whose commanding check

= rebuff 1; Roseilli has been wooing the recently widowed

Ruins my love: like foolish beasts, thus they

     Fiormonda, who is the sister of the duke; and assumes
     that she, in rejecting his advances, has convinced the
     duke to exile him.

36

Find danger that prey too near the lions' den.

36: Dyce believes this line is corrupt (its meter is clearly
     off), and suggests it could read, "Find danger that too
     near the lions prey", creating a rhyming couplet.12

38

Enter Fernando and Petruchio.

Entering Characters: Petruchio is a Counselor of State, or advisor, to the duke; he is also the uncle of Fernando, who is the duke's favorite companion.

40

Ferna.  My noble lord, Roseilli!

42

Ros.                                         Sir, the joy

42-51: Roseilli and Fernando exchange lengthy formal

I should have welcomed you with is wrapt up

     courtesies before entering the substance of their

44

In clouds of my disgrace; yet, honoured sir,

     conversation.

Howsoe'er frowns of great ones cast me down,

46

My service shall pay tribute in my lowness

To your uprising virtues.

48

Ferna.                              Sir, I know

50

You are so well acquainted with your own,

= ie. "your own virtues"

You need not flatter mine: trust me, my lord,

52

I'll be a suitor for you.

= petitioner; Fernando promises to try to persuade the

     duke to reverse his decision to exile Roseilli.

54

Pet.                            And I'll second

My nephew's suit with importunity.

= persistent entreaty

56

Ros.  You are, my Lord Fernando, late returned

58

From travels; pray instruct me: − since the voice

Of most supreme authority commands

60

My absence, I determine to bestow

Some time in learning languages abroad;

62

Perhaps the change of air may change in me

62-63: change in me..wrongs = "help me to forget the

Remembrance of my wrongs at home: good sir,

     wrongs done to me"

64

Inform me; say I meant to live in Spain,

What benefit of knowledge might I treasure?

66

Ferna.  Troth, sir, I'll freely speak as I have found.

= in truth.

68

In Spain you lose experience; 'tis a climate

68-69: In Spain…arts: the extreme heat of the Spanish
     climate makes it difficult for one to maintain knowledge
     (experience) or develop scholarship (arts), and as a
     result knowledge is lost. Fernando's disparagement of
     Spain reflects the unpopularity of that country in
     England in the 1630's.3

Too hot to nourish arts; the nation proud,

70

And in their pride unsociable; the court

More pliable to glorify itself

= the sense seems to be "likely".

72

Than do a stranger grace: if you intend

= "do a foreigner (stranger) honor".

To traffic like a merchant, 'twere a place

74

Might better much your trade; but as for me,

I soon took surfeit on it.

= excess, ie. "I soon had more than enough"; but surfeit also suggests "to become ill from excessive consumption".1

76

Ros.                              What for France?

= about

78

Ferna.  France I more praise and love. You are, my lord,

80

Yourself for horsemanship much famed; and there

= the first of several references to Roseilli's superior
     horsemanship. The French themselves were noted for
     their superior riding skills, e.g. Hamlet: "…the French, /
     And they can well on horseback."12

You shall have many proofs to show your skill.

= ie. opportunities to prove.

82

The French are passing courtly, ripe of wit,

= exceedingly refined, with manners fit for court.1

Kind, but extreme dissemblers; you shall have

= deceivers or hypocrites1; Elizabethan authors rarely
    overlooked an opportunity to disparage the French.

84

A Frenchman ducking lower than your knee,

= bowing deeply with intended irony.

At the instant mocking even your very shoe-ties.

86

To give the country due, it is on earth

A paradise; and if you can neglect

= ignore.

88

Your own appropriaménts, but praising that

= ie. Roseilli's own particular skills; this is the only

In others wherein you excel yourself,

     citation of appropriaments in the OED, suggesting

90

You shall be much belovèd there.

     no other author has ever used it!

92

Ros.                                              Yet methought

I heard you and the duchess, two night since,

= ago

94

Discoursing of an island thereabouts,

Called − let me think − 'twas −

96

Ferna.                                     England?

97ff: the reason for this seemingly superfluous discussion

98

     now becomes clear: Ford will take a bit of time to flatter
     the home-crowd. Such digressions to praise the English
     to themselves while denigrating other nationalities
     appears with some frequency in Elizabethan drama.

Ros.                                                     That: pray, sir −

100

You have been there, methought I heard you praise it.

102

Ferna.  I'll tell you what I found there; men as neat,

= refined, elegant2; is there a bit of English insecurity behind
    Ford's need to point this out?

As courtly as the French, but in condition

= disposition.3

104

Quite opposite. Put case that you, my lord,

104-5: Put case…you are = the sense is, "suppose (put
     case
) that you were not as brilliantly skillful (rare =
     excellent) in horseback-riding as you are".

Could be more rare on horseback than you are,

106

If there − as there are many − one excelled

= if there was.  = read as "an Englishman who".

You in your art as much as you do others,

108

Yet will the English think their own is nothing

108-9: Yet will….with you = Fernando comments on the
     commendable modesty of the English.

Compared with you, a stranger; in their habits

= foreigner.  = fashion, dress.

110

They are not more fantastic than uncertain;

= ie. the English are more fickle (uncertain) than foppish
     (fantastic).1 The English predilection for borrowing
     the latest fashions from the continent is frequently
     commented on.

In short, their fair abundance, manhood, beauty,

112

No nation can disparage but itself.

114

Ros.  My lord, you have much eased me; I resolve.

116

Ferna.  And whither are you bent?

= to where

118

Ros.                                            My lord, for travel;

To speed or England.

= good fortune, success; the line is likely proverbial.

120

Ferna.                        No, my lord, you must not:

122

I have yet some private conference

= communication1

T' impart unto you for your good; at night

124

I'll meet you at my Lord Petruchio's house:

Till then be secret.

= hidden

126

Ros.                       Dares my cousin trust me?

= Roseilli appears to be a kinsman of Petruchio and Fernando; Roseilli does not want Fernando to get in trouble if he is caught with him when Roseilli is supposed to be out of the duchy.

128

Pet.  Dare I, my lord! yes, 'less your fact were greater

= unless.  = crime.2

130

Than a bold woman's spleen.

= hot temper or ill nature1; the spleen was considered the
     source of such emotions.

132

Ros.                                      The duke's at hand,

= nearby.

And I must hence: my service to your lordships.

= get away from here.

134

[Exit.]

136

Pet.  Now, nephew, as I told you, since the duke

138

Hath held the reins of state in his own hand,

Much altered from the man he was before, −

140

………

140: one or more lines have been lost; the sense of the missing line(s) is probably something like "He has fallen in with a bad crowd".4

As if he were transformèd in his mind,

 

142

To soothe him in his pleasures, amongst whom

= flatter.

Is fond Ferentes; one whose pride takes pride

= foolish; in the cast list, Ferentes is identified as a "wanton

144

In nothing more than to delight his lust;

     courtier", suggesting a lecherous and low character.

And he − with grief I speak it − hath, I fear,

146

Too much besotted my unhappy daughter,

My poor Colona; whom, for kindred's sake,

147-150: Petruchio asks his nephew Fernando to try to persuade his (Petruchio's) daughter Colona (Fernando's cousin) to give up her infatuation with Ferentes. Petruchio's request is based on three factors: (1) they are family (for kindred's sake), (2) Fernando is a nobleman, and (3) as Fernando is virtuous and admires virtue in others.

148

As you are noble, as you honour virtue,

Persuade to love herself: a word from you

149-150: a word…frowns = Petruchio expects that Colona
     will be more willing to listen to her cousin Fernando
     than her father.

150

May win her more than my entreaties or frowns.

= acts of pleading or begging.

152

Ferna.  Uncle, I'll do my best: meantime, pray tell me,

Whose mediation wrought the marriáge

= brought about.

154

Betwixt the duke and duchess, − who was agent.

153-4: Fernando's question reveals that the duke had
     married Bianca only just before our play began.

156

Pet.  His roving eye and her enchanting face,

156-168: Petruchio is not flattering in his description of the
     royal couple.

The only dower nature had ordained

157: the duchess brought no dowry with her other than
     her good looks.

158

T' advance her to her bride-bed. She was daughter

158-160: She was…court = Bianca, the daughter of a

Unto a gentleman of Milan − no better −

     gentleman (that is, she was well-born, but not of noble

160

Preferred to serve i' the Duke of Milan's court;

     lineage), was promoted (preferred) to serve, perhaps
     as a lady-in-waiting, in the court of the Duke of Milan.

Where for her beauty she was greatly famed:

162

And passing late from thence to Monaco

162-6: And passing…the deer = the Duke of Pavia, while
     hunting, came across the beautiful Bianca as she was
     traveling to Monaco to visit her uncle; geographically,
     this makes sense, as Pavia is between Milan and Monaco.

To visit there her uncle, Paul Baglione

164

The Abbot, Fortune − queen to such blind matches −

= Fortune is often personified.  = arbitrary, suggesting

Presents her to the duke's eye, on the way,

     "mismatched".

166

As he pursues the deer: in short, my lord,

He saw her, loved her, wooed her, won her, matched her;

= married

168

No counsel could divert him.

170

Ferna.                                     She is fair.

= attractive

172

Pet.  She is; and, to speak truth, I think right noble

In her conditions.

= disposition3

174

Ferna.                   If, when I should choose,

175-7: Fernando would not care what a potential wife's

176

Beauty and virtue were the fee proposed,

     background was, if she were beautiful and virtuous.

I should not pass for parentage.

= care about.3

178

Pet.                                           The duke

180

Doth come.

182

Ferna.        Let's break-off talk. − [Aside] If ever, now,

182-3: If ever…my truth = Fernando has some need to build

Good angel of my soul, protect my truth!

     up his courage for the upcoming encounter.

184

Enter the Duke, Bianca, Fiormonda, Nibrassa,

Entering Characters: Bianca is the new wife of the duke,

186

Ferentes, Julia, and D’Avolos.

and thus the new duchess; Fiormonda is the duke's sister, and recently widowed.
     Nibrassa is another Counselor of State, or advisor, and Julia his daughter; Julia serves as a lady-in-waiting for Fiormonda, a position of honour.
     D'Avolos, the secretary to the duke, we have met; Ferentes is the slime-ball described at line 143 above who seems to have wormed his way into the duke's friendship.

188

Duke.  Come, my Bianca, revel in mine arms;

Whiles I, wrapt in my admiration, view

190

Lilies and roses growing in thy cheeks. −

190: note that the long dash is commonly used to indicate
     a change in the speaker's addressee.

Fernando! O, thou half myself! no joy

= Elizabethan expression describing a best or most trusted

192

Could make my pleasure full without thy presence:

     friend.

I am a monarch of felicity,

= happiness or good fortune.1

194

Proud in a pair of jewèls, rich and beautiful, −

A perfect friend, a wife above compare.

196

Ferna.  Sir, if a man so low in rank may hope,

198

By loyal duty and devoted zeal,

To hold a correspondency in friendship

200

With one so mighty as the Duke of Pavy,

= the name used for Pavia throughout the play

My uttermost ambition is to climb

202

To those deserts may give the style of servant.

202: "to a level where I deserve the name or title (style) of your servant"

204

Duke.  Of partner in my dukedom, in my heart,

204: the duke, praising Fernando, corrects Fernando by
     replacing the last two words of his sentence.

As freely as the privilege of blood

205-6: As freely…mine = the duke would share (at least in
     spirit) his dukedom with Fernando in much the same
     way his birth made Pavia his own.

206

Hath made them mine; Philippo and Fernando

     

Shall be without distinction. − Look, Bianca,

= in introducing Bianca to his best friend Fernando, the

208

On this good man; in all respects to him

     duke further confirms he only just got married.

Be as to me: only the name of husband,

210

And reverent observance of our bed,

    

Shall differ us in person, else in soul

212

We are all one.

214

Bian.               I shall, in best of love,

Regard the bosom-partner of my lord.

216

Fiorm.  [Aside to Ferentes] Ferentes, −

218

Feren.  [Aside to Fiormonda] Madam?

220

Fiorm.  [Aside to Ferentes]  You are one loves courtship:

= proper behavior of one at court, but also the paying of
     acts of courtesy.1

222

He hath some change of words, 'twere no lost labour

= ie. Fernando "is a ready talker".3

To stuff your table-books; the man speaks wisely!

= "write this down in your note-book".4 Fiormonda is
     ironically suggesting that Ferentes could take lessons
     from Fernando in flattering courtly speech; she is really
     characterizing Fernando as a "mere man of words".12

224

Feren.  [Aside to Fiormonda]

226

I'm glad your highness is so pleasant.

= droll: "I can appreciate your dry humor."

228

Duke.                                               Sister, −

230

Fiorm.  My lord and brother?

232

Duke.                                          You are too silent,

Quicken your sad remembrance, though the loss

= give life to4; the duke encourages Fiormonda to get over

234

Of your dead husband be of more account

     her mourning.

Than slight neglect, yet 'tis a sin against

236

The state of princes to exceed a mean

= moderate level of emotion; a common refrain in the drama 

In mourning for the dead.

     of the period was to criticize those who could not temper
     their emotions.

238

Fiorm.                                Should form, my lord,

240

Prevail above affection? no, it cannot.

You have yourself here a right noble duchess,

242

Virtuous at least; and should your grace now pay −

242-3: should…nature = euphemism for "were you to
     suddenly die"

Which Heaven forbid! − the debt you owe to nature,

244

I dare presume she'd not so soon forget

244-5:  "I bet the duchess would not so quickly forget the

A prince that thus advanced her. − Madam, could you?

     husband to whom she owes so much for promoting her."

246

D’Av.  [Aside] Bitter and shrewd.

= malicious; D'Avolos recognizes the cattiness behind     Fiormonda's speech.

248

Bian.  Sister, I should too much bewray my weakness,

249: Sister = Bianca addresses Fiormonda, who is now her
         sister-in-law.
    bewray = reveal, betray.

250

To give a resolution on a passion

= speak decisively about.12  = emotion: Bianca specifically

I never felt nor feared.

     means ingratitude.4

252

Nib.                            A modest answer.

254

Ferna.  If credit may be given to a face,

256

My lord, I'll undertake on her behalf;

= affirm, be surety for;  Fernando flatteringly assures the

Her words are trusty heralds to her mind.

     others that Bianca should be believed.

258

Fiorm.  [Aside to D’Avolos]

260

Exceeding good; the man will "undertake"!

= Fiormonda continues to be critical of Fernando's gift for

Observe it, D'Avolos.

     flattering speech, this time to D'Avolos.

262

D’Av.  [Aside to Fiormonda] Lady, I do;

264

Tis a smooth praise.

= flattering, a "good show"2

266

Duke.  Friend, in thy judgment I approve thy love,

= "find proof of your love"

And love thee better for thy judging mine.

268

Though my gray-headed senate in the laws

268-270: the duke complains that his advisors wanted to restrict his choice of bride - presumably, they would have liked for him to marry a woman of status equal to his.

Of strict opinion and severe dispute

    

270

Would tie the limits of our free affects, −

= affection, desires.

Like superstitious Jews, − to match with none

271-7: Ford engages in some particularly unpleasant, but

272

But in a tribe of princes like ourselves,

     unfortunately typical, stereotyping of Jews.

Gross-nurtured slaves, who force their wretched souls

274

To crouch to profit; nay, for trash and wealth

= bow down.2  274-5: for trash…form = Jews, he says,

Dote on some crooked or misshapen form;

     would marry even the ugliest person if it gained for them
     more wealth; trash is a disdainful word for money or
     possessions.

276

Hugging wise nature's lame deformity,

Begetting creatures ugly as themselves: −

278

But why should princes do so, that command

The storehouse of the earth's hid minerals? −

280

No, my Bianca, thou'rt to me as dear

As if thy portion had been Europe's riches;

= dowery2

282

Since in thine eyes lies more than these are worth.

Set on; they shall be strangers to my heart

= "Let us proceed."2

284

That envy thee thy fortunes. − Come, Fernando,

= show malice towards.2

My but divided self; what we have done

286

We are only debtor to Heaven for. − On!

288

Fiorm.  [Aside to D'Avolos]

Now take thy time, or never, D'Avolos;

290

Prevail, and I will raise thee high in grace.

290: if D'Avolos can successfully carry out the task Fiormonda has assigned to him, she will make sure he rises in favor at the court. Though D'Avolos is the duke's secretary, he regards Fiormonda as his patroness, and discreetly works to serve her interests.

292

D’Av.  [Aside to Fiormonda] Madam, I will omit no art.

= skill or cunning

294

[Exeunt all but D’Avolos, who recalls Fernando.]

296

My honoured Lord Fernando!

298

Ferna.                                     To me, sir?

300

D’Av.  Let me beseech your lordship to excuse me,

300ff: prose is easily discernible from verse: in verse, each

in the nobleness of your wisdom, if I exceed good

     new line is capitalized; prose is written in paragraphs,

302

manners: I am one, my lord, who in the admiration

     without capitalization at the beginning of each line.

of your perfect virtues do so truly honour and

304

reverence your deserts, that there is not a creature

= merits.

bears life shall more faithfully study to do you

= ie. who bears.  = strive.

306

service in all offices of duty and vows of due respect.

308

Ferna.  Good sir, you bind me to you: is this all?

310

D’Av.  I beseech your ear a little; good my lord, what

I have to speak concerns your reputation and best

312

fortune.

314

Ferna.  How's that! my reputation? lay aside

314-5: lay aside…ceremony = "skip the unnecessary

Superfluous ceremony; speak; what is't?

     formalities!"

316

D’Av.  I do repute myself the blessedest man alive,

318

that I shall be the first gives your lordship news of

your perpetual comfort.

320

Ferna.  As how?

322

D’Av.  If singular beauty, unimitable virtues, honour,

323-5: D'Avolos is describing Fiormonda.

324

youth, and absolute goodness be a fortune, all those

are at once offered to your particular choice.

326

Ferna.  Without delays, which way?

= "tell me who"

328

D’Av.  The great and gracious Lady Fiormonda loves

330

you, infinitely loves you. − But, my lord, as ever you

tendered a servant to your pleasures, let me not be

332

revealed that I gave you notice on't.

334

Ferna.  Sure, you are strangely out of tune, sir.

= not in harmony or proper working condition1; he wonders

     if D'Avolos knows what he is saying.

336

D’Av.  Please but to speak to her; be but courtly-

ceremonious with her, use once but the language of

338

affection, if I misreport aught besides my knowledge,

338: if I…knowledge = "if I am telling you anything (aught) which is outside of what I know to be true".

let me never have place in your good opinion. O, these

340

women, my lord, are as brittle metal as your glasses,

340: metal = probably mettle, meaning substance or
         character. 
     glasses = glass; see the note below at line 342.

as smooth, as slippery, − their very first substance 

342

was quicksands: let 'em look never so demurely, 

= possibly a reference to the discovery of glass by the
     Phoenicians when they set sand on fire.4

one fillip chokes them. My lord, she loves you; I know

= "one blow deprives them of breath or speech."1

344

it. − But I beseech your lordship not to discover me;

= "do not reveal I was the one who told you". D'Avolos is

I would not for the world she should know that you 

     making sure Fernando doesn't think Fiormonda sent him

346

know it by me.

     to tell Fernando this, as this would be immodest of
     Fiormonda.

348

Ferna.  I understand you, and to thank your care

Will study to requite it; and I vow

= endeavor.  = repay.  = Fernando takes an oath, which 

350

She never shall have notice of your news

     was considered more binding than a simple promise.

By me or by my means. And, worthy sir,

352

Let me alike enjoin you not to speak

A word of that I understand her love;

354

And as for me, my word shall be your surety

I'll not as much as give her cause to think

355-6: curiously, Fernando seems to suggest he intends

356

I ever heard it.

     not to respond to her affection.

358

D’Av.  Nay, my lord, whatsoever I infer, you may

358-362: D'Avolos' mission would be a failure if Fernando

break with her in it, if you please; for, rather than

     does not actually act on the revelation, so he encourages

360

silence should hinder you one step to such a

     him to do so.

fortune, I will expose myself to any rebuke for

362

your sake, my good lord.

364

Ferna.  You shall not indeed, sir; I am still your

friend, and will prove so. For the present I am

366

forced to attend the duke: good hours befall ye!

I must leave you.

368

[Exit.]

370

D’Av.  Gone already? 'sfoot, I ha' marred all! this is

371-380: D'Avolos is confused by Fernando's cold
         response to what he expected to be welcome news
         of Fiormonda's love for him. 
     'sfoot = God's foot, typical Elizabethan oath.

372

worse and worse; he's as cold as hemlock. If her

= Plato wrote that Socrates grew cold as he slowly
         succumbed to the hemlock which killed him. 
     372-4: If her…scurvily = D'Avolos worries how
         Fiormonda will respond to the failure of his mission.

highness knows how I have gone to work she'll thank

    

374

me scurvily: a pox of all dull brains! I took the clean

= on.  = stupid1, referring to his inability to either complete

contrary course. There is a mystery in this slight

     this simple task, or understand what Fernando is
     thinking.

376

carelessness of his; I must sift it, and I will find it.

Ud's me, fool myself out of my wit! well, I'll choose

= "my God".  In 1606, Parliament passed a statute banning
     the blasphemous use of God's name on stage, so that
     such implied blasphemies became the norm in drama.

378

some fitter opportunity to inveigle him, and till then

smooth her up that he is a man overjoyed with the

= flatter; D'Avolos will lie to Fiormonda about Fernando's

380

report.

     reaction.

382

[Exit.]

Our Story So Far: It may be helpful to review the complex and various story lines before continuing to the next scene:

     (1) Philippo Caraffa, the Duke of Pavia, has very recently married Bianca, who, while no peasant, is a relative nobody from Milan.

     (2) the duke has banished the young nobleman Roseilli from Pavia for some unknown reason; but Roseilli's kinsman Fernando encourages him to ignore his deadline for leaving the duchy so that Fernando can impart to him certain information that evening. Both Fernando and Fernando's uncle Petruchio promise to work on Roseilli's behalf to try to change the duke's mind about his exile.

     (3). Roseilli thinks the recently widowed sister of the duke, Fiormonda, whom he has made advances to, is ultimately responsible for recommending his exile.

     (4) though Fernando is the duke's best friend, the duke has fallen under the influence of the lecherous Ferentes, who is corrupting the duke's behavior.

     (5) Petruchio's daughter Colona is in love with Ferentes; Fernando has agreed to assist Petruchio in trying to talk some sense to the girl, his cousin.

     (6) though he is the duke's secretary, D'Avolos actually regards Fiormonda as his patroness, and works behind the scenes primarily to further her interests.

     (7) Fiormonda has sent D'Avolos on a mission to inform Fernando that she loves him; strangely, though, Fernando reacts rather passively to the news, to D'Avolos' discomfort and suspicion.

     And now, on with the show!

ACT I, SCENE II.

Another Room in the Palace.

Enter Ferentes and Colona.

Entering Characters: Colona, we remember, is Petruchio's daughter; she also serves as a lady-in-waiting, a position of honor, to the duchess Bianca.

1

Feren.  Madam, by this light I vow myself your servant;

1ff: Ferentes, lecherous and sleazy, speaks only in prose; 
     servant = lover, devotee.

2

only yours, inespecially yours. Time, like a turncoat,

= especially.1  = a reversible coat.1

may order and disorder the outward fashions of our

4

bodies, but shall never enforce a change on the

constancy of my mind. Sweet Colona, fair Colona,

6

young and sprightful lady, do not let me in the best

of my youth languish in my earnest affections.

8

Col.  Why should you seek, my lord, to purchase glory

10

By the disgrace of a silly maid.

= ie. the seduction.  = defenseless or vulnerable.2

12

Feren.  That I confess too. I am every way so unworthy

of the first-fruits of thy embraces, so far beneath

14

the riches of thy merit, that it can be no honour to thy

fame to rank me in the number of thy servants; yet

= reputation.

16

prove me how true, how firm I will stand to thy

= make a trial of.2

pleasures, to thy command; and, as time shall serve,

18

be ever thine. Now, prithee, dear Colona, −

= please

20

Col.  Well, well, my lord, I have no heart of flint;

Or if I had, you know by cunning words

22

How to outwear it: − but −

= overcome or outlast; but also "wear down", used with

     her heart of flint.1

24

Feren.  But what? do not pity thy own gentleness,

= ie. temperament, but also refers to her being born into

lovely Colona. Shall I? Speak, shall I? − say but ay,

     nobility.1

26

and our wishes are made up.

28

Col.  How shall I say ay, when my fears say no?

= ie. aye, yes

30

Feren.  You will not fail to meet me two hours hence,

sweet?

32

Col.  No;

34

Yes, yes, I would have said: how my tongue trips!

36

Feren.  I take that promise and that double "yes" as

an assurance of thy faith. In the grove; good sweet,

38

remember; in any case alone, − d'ye mark, love? –

not as much as your duchess' little dog; − you'll not

40

forget? − two hours hence − think on't, and miss

not: till then −

42

Col.  O, if you should prove false, and love another!

44

Feren.  Defy me, then! I'll be all thine, and a servant

46

only to thee, only to thee.

48

[Exit Colona.]

50

− Very passing good! three honest women in our

= chaste; Ferentes has seduced, or is in the process of
     seducing, three separate women.
50-55: he does not think highly of the gentler sex in Italy,
     who are always so easily won over.

courts here of Italy are enough to discredit a whole

 

52

nation of that sex. He that is not a cuckold or a

= a husband whose wife is cheating on him

bastard is a strangely happy man; for a chaste wife,

54

or a mother that never stepped awry, are wonders,

wonders in Italy. 'Slife! I have got the feat on't, and

= God's life.  = knack for it.1

56

am every day more active in my trade: 'tis a sweet

= busy.1

sin, this slip of mortality, and I have tasted enough

= moral fault.1

58

for one passion of my senses. − Here comes more

work for me.

60

Enter Julia.

Entering Character: Julia, we remember, is the daughter of Nibrassa, and she serves as lady-in-waiting for Fiormonda.

62

And how does my own Julia? Mew upon this sadness!

= expressing derision, as in "curses on this sadness!"1

64

what's the matter you are melancholy? − Whither

= the Elizabethans used the term melancholy to describe
     what we call depression.

away, wench?

= a term of endearment for a lover.1

66

Jul.  Tis well; the time has been when your smooth tongue

68

Would not have mocked my griefs; and had I been

More chary of mine honour, you had still

70

Been lowly as you were.

72

Feren.  Lowly! why, I am sure I cannot be much more

lowly than I am to thee; thou bringest me on my

74

bare knees, wench, twice in every four-and-twenty

hours, besides half-turns instead of bevers. What must

75: besides = in addition to.1
     half-turns = military metaphor for sex.1 
     bevers = midday snacks.1  Ferentes is commenting on Julia's sexual insatiability.

76

we next do, sweetheart?

    

78

Jul.  Break vows on your side; I expect no other,

But every day look when some newer choice

80

May violate your honour and my trust.

82

Feren.  Indeed, forsooth! how say ye by that, la? I

= in truth.  = "what do you mean by that".12  = truly.2

hope I neglect no opportunity to your nunquam satis,

= colloquial for lady's genitals1; from the Latin, meaning
     never enough.

84

to be called in question for. Go, thou art as fretting

= rubbing, chafing.1

as an old grogram: by this hand, I love thee for't;

85: grogram = a garment made of grogram, a coarse fabric.1
     by this hand = it was common for Elizabethan characters

86

it becomes thee so prettily to be angry. Well, if thou

         to take vows on body parts.

shouldst die, farewell all love with me for ever! go;

88

I'll meet thee soon in thy lady's back-lobby, I will,

wench; look for me.

90

Jul.  But shall I be resolved you will be mine?

= assured3

92

Feren.  All thine; I will reserve my best ability, my

94

heart, my honour only to thee, only to thee. Pity of my

blood, away! I hear company coming on: remember,

96

soon I am all thine, I will live perpetually only to thee:

away!

98

[Exit Julia.]

100

Sfoot! I wonder about what time of the year I was

= God's foot;  101-3: typical Elizabethan astrological
     imagery; it was believed by some that the arrangement
     of the heavenly bodies at one's birth affected one's fate
     in life.

102

begot; sure, it was when the moon was in conjunction,

= properly speaking, two heavenly bodies were required
     to be located within the same sign of the zodiac to be
     described as in conjunction.1

and all the other planets drunk at a morris-dance:

= traditional English dance, performed on May Day, etc.,
     usually accompanied by one dressed as a foolish charac-
     ter, often in a hobby horse (a figure of a horse worn
     about the waist).1

104

I am haunted above patience; my mind is not as

104-5: my mind…doing = something like "I have more   

infinite to do as my occasions are proffered of doing.

     opportunities (occasions) for seduction offered
     (proffered) to me than my brain is capable of dealing
     with or comprehending."

106

Chastity! I am an eunuch if I think there be any

such thing; or if there be, 'tis amongst us men, for I

108

never found it in a woman thoroughly tempted yet. I

have a shrewd hard task coming on; but let it pass. −

110

Who comes now? My lord, the duke's friend! I will

strive to be inward with him.

= (more) intimate1

112

Enter Fernando.

114

My noble Lord Fernando! −

116

Ferna.  My Lord Ferentes, I should change some words

= exchange

118

Of consequence with you; but since I am,

For this time, busied in more serious thoughts,

120

I'll pick some fitter opportunity.

122

Feren.  I will wait your pleasure, my lord. Good-day

to your lordship.

124

[Exit.]

126

Ferna.  Traitor to friendship, whither shall I run,

= Fernando is speaking to, and referring to, himself. While
     the widow Fiormonda is in love with him, he is in love
     with Bianca, the duke's wife, which causes him agony,
     as he recognizes how disloyal this is to his friend the
     duke.

128

That, lost to reason, cannot sway the float

= control the flood or rising tide.1

Of the unruly faction in my blood?

130

The duchess, O, the duchess! in her smiles

Are all my joys abstracted. − Death to my thoughts!

= epitomized or embodied1

132

My other plague comes to me.

134

Enter Fiormonda and Julia.

136

Fiorm.  My Lord Fernando, what, so hard at study!

= reflection, musing.2  Fiormonda, we remember, was

You are a kind companion to yourself,

     likely informed by D'Avolos that Fernando had a

138

That love to be alone so.

     positive reaction to the news that she was in love
     with him.

140

Ferna.                             Madam, no;

140-5: Fernando dreads having to face Fiormonda, whom

I rather chose this leisure to admire

     he is not interested in, and will try to deflect her

142

The glories of this little world, the court,

     advances with his clever and smooth talk.

Where, like so many stars, on several thrones

144

Beauty and greatness shine in proper orbs;

Sweet matter for my meditatión.

146

Fiorm.  So, so, sir! − Leave us, Julia

= Julia, we remember, is a lady-in-waiting serving

148

Fiormonda.

[Exit Julia.]

150

                                                      − your own proof,

= experience1

152

By travel and prompt observatión,

Instructs you how to place the use of speech. −

153: she refers again to Fernando's ability to speak smoothly.

154

But since you are at leisure, pray let's sit:

We'll pass the time a little in discourse.

156

What have you seen abroad?

158

Ferna.                                    No wonders, lady,

Like these I see at home.

160

Fiorm.                               At home! as how?

162

Ferna.  Your pardon, if my tongue, the voice of truth,

164

Report but what is warranted by sight.

166

Fiorm.  What sight?

168

Ferna.                  Look in your glass, and you shall see

= mirror

A miracle.

170

Fiorm.        What miracle?

172

Ferna.                           Your beauty,

174

So far above all beauties else abroad

As you are in your own superlative.

175: something like "you even surpass yourself"

176

Fiorm.  Fie, fie! your wit hath too much edge.

177: Fiormonda chides Fernando for overdoing the flattery; we must remember that both parties are aware of Fiormonda's love for him, but neither speaks of it; 
     fie! = for shame!2

178

Ferna.                                                       Would that,

= ie. his wit.  179-182: "I wish my wit were great enough to
     fully express my desire to serve Fiormonda".

180

Or any thing that I could challenge mine,

= rightly demand as.

Were but of value to express how much

182

I serve in love the sister of my prince!

182: Fernando is not exactly saying he loves her.

184

Fiorm.  Tis for your prince's sake, then, not for mine?

184: Fiormonda recognizes that Fernando is not speaking in quite the manner of a genuine suitor, and so she deliberately misunderstands his comments.

186

Ferna.  For you in him, and much for him in you.

I must acknowledge, madam, I observe

188

In your affects a thing to me most strange,

= affections3

Which makes me so much honour you the more.

190

Fiorm.  Pray, tell it.

192

Ferna.                 Gladly, lady:

194

I see how opposite to youth and custom

194-8: Fernando explains how much he admires Fiormonda
     for properly honoring her deceased husband by
     observing an appropriate period of mourning, a custom,
     he says, which few observe any longer. He is desperately
     trying to avoid an uncomfortable discussion of her love
     for him.

You set before you, in the tablature

= a tablet on which something is written or engraved.

196

Of your remembrance, the becoming griefs

Of a most loyal lady for the loss

198

Of so renowned a prince as was your lord.

200

Fiorm.  Now, good my lord, no more of him.

202

Ferna.                                                           Of him!

202f: Fernando, perhaps awkwardly, continues to keep the

I know it is a needless task in me

     conversation focused on her dead husband.

204

To set him forth in his deservèd praise;

You better can record it; for you find

206

How much more he exceeded other men

In most heroic virtues of account,

208

So much more was your loss in losing him.

Of him! his praise should be a field too large,

209-211: "I am not a powerful enough speaker to praise your

210

Too spacious, for so mean an orator

       husband to the extent he deserves."

As I to range in.

= roam about in, referring to the field.

212

Fiorm.                 Sir, enough: 'tis true

213-9: Fiormonda cleverly turns the direction of the

214

He well deserved your labour. On his deathbed

     discussion; since Fernando is not responding to her as

This ring he gave me, bade me never part

     she hoped he would, she decides to take the initiative.

216

With this but to the man I loved as dearly

As I loved him: yet since you know which way

218

To blaze his worth so rightly, in return

= describe or celebrate1

To your deserts wear this for him and me.

220

[Offers him the ring.]

222

Ferna.  Madam!

224

Fiorm.            ‘Tis yours,

226

Ferna.                     Methought you said he charged you

228

Not to impart it but to him you loved

As dearly as you loved him.

230

Fiorm.                                   True, I said so,

232

Ferna.  O, then, far be it my unhallowed hand

234

With any rude intrusion should annul

A testament enacted by the dead!

236

Fiorm.  Why, man, that testament is disannulled

238

And cancelled quite by us that live. Look here,

My blood is not yet freezed; for better instance,

= congealed1

240

Be judge yourself; experience is no danger −

Cold are my sighs; but, feel, my lips are warm.

242

[Kisses him.]

244

Ferna.  What means the virtuous marquess?

= the title of marquess places Fiormonda one level below that of duchess.1

246

Fiorm.                                                     To new-kiss

247-8: she transfers the oath she had made to her husband

248

The oath to thee, which whiles he lived was his:

     to Fernando by means of a kiss.

Hast thou yet power to love?

250

Ferna.                                     To love!

252

Fiorm.                                                    To meet

254

Sweetness of language in discourse as sweet?

256

Ferna.  Madam, 'twere dulness past the ignorance

Of common blockheads not to understand

258

Whereto this favour tends; and 'tis a fortune

So much above my fate, that I could wish

260

No greater happiness on earth: but know

Long since I vowed to live a single life.

262

Fiorm.  What was't you said?

264

Ferna.                                   I said I made a vow −

266

Enter Bianca, Petruchio, Colona, and D'Avolos.

268

[Aside] Blessèd deliverance!

269: "I am saved!"

270

Fiorm.  [Aside] Prevented? mischief on this interruption!

= "am I thwarted?"  = "curses on", similar to "damn this interruption!"

272

Bian.  My Lord Fernando, you encounter fitly;

= "well met!"

274

I have a suit t'ye.

= "request to make to you"; note that Ford was fond of
     sprinkling ye's in with his you's in his plays.

276

Ferna.                 'Tis my duty, madam,

To be commanded.

278

Bian.                       Since my lord the duke

280

Is now disposed to mirth, the time serves well

= commenting again on the change in the duke's disposition.

For mediation, that he would be pleased

282

To take the Lord Roseilli to his grace.

He is a noble gentleman; I dare

284

Engage my credit, loyal to the state; −

And, sister, one that ever strove, methought,

= ie. addressing Fiormonda, her sister-in-law

286

By special service and obsequious care,

To win respect from you: it were a part

288

Of gracious favour, if you pleased to join

With us in being suitors to the duke

290

For his return to court.

292

Fiorm.                            To court! indeed,

= Fiormonda puns on court, referring to Roseilli's attempts

You have some cause to speak; he undertook,

     to woo, or court, her, which she is not interested in.

294

Most champion-like, to win the prize at tilt,

= in a jousting (or similar) competition; Fiormonda's true
     unpleasant character begins to display itself in this
     speech. Her revelation here that Roseilli fought in a
     competition on Bianca's behalf, rather than on hers,
     suggests the possibility that jealousy of Bianca caused
     Fiormonda to snippily reject him.

In honour of your picture; marry, did he.

= a strong oath, derived from the Virgin Mary.

296

There's not a groom o' the querry could have matched

= equerry, ie. the royal stables.1

The jolly riding-man: pray, get him back;

= gallant1; she is being sarcastic.

298

I do not need his service, madam, I.

300

Bian.  Not need it, sister? why, I hope you think

300-2: "Well, I don't need him either, but this is the right

'Tis no necessity in me to move it,

     thing to do."

302

More than respect of honour.

304

Fiorm.                                     Honour! puh!

Honour is talked of more than known by some.

306

Bian.  Sister, these words I understand not.

308

Ferna.  [Aside] Swell not, unruly thoughts! −

308: Fernando's love for Bianca is so intense that he must

310

Madam, the motion you propose proceeds

     warn himself to be careful how he speaks to her.

From the true touch of goodness; 'tis a plea

312

Wherein my tongue and knee shall jointly strive

= ie. by kneeling in supplication

To beg his highness for Roseilli's cause.

314

Your judgment rightly speaks him; there is not

In any court of Christendom a man

316

For quality or trust more absolute.

318

Fiorm.  [Aside] How! is't even so?

= Fiormonda is suspicious of Fernando's eager willingness

     to join Bianca.

320

Pet.                                            I shall for ever bless

Your highness for your gracious kind esteem

= ie. Bianca.

322

Of my disheartened kinsman; and to add

= ie. Roseilli, who previously has been mentioned to be an

Encouragement to what you undertake,

     unspecified relative of Petruchio and Fernando.

324

I dare affirm ‘tis no important fault

324-5: "I am sure he didn't do anything so bad as to deserve

Hath caused the duke’s distaste,

     exile."

326

Bian.                                          I hope so too.

328

D’Av.  Let your highness, and you all, my lords, take

329ff: As shall soon be clear, D'Avolos is dissembling; he
     has been scheming all along to keep Roseilli away from
     the dukedom for as long as possible.

330

advice how you motion his excellency on Roseilli's

= petition.

behalf; there is more danger in that man than is fit to

332

be publicly reported. I could wish things were

otherwise for his own sake; but I'll assure ye, you

334

will exceedingly alter his excellency's disposition he

334-5: alter…now is in = "change the duke's mood from

now is in, if you but mention the name of Roseilli to

     good to bad"

336

his ear; I am so much acquainted in the process of

his actions.

338

Bian.  If it be so, I am the sorrier, sir:

340

I'm loth to move my lord unto offence;

Yet I'll adventure chiding.

= risk; she will gladly take a chance in upsetting the duke

342

     in petitioning for Roseilli's return.

Ferna.  [Aside] O, had I India's gold, I'd give it all

344

T' exchange one private word, one minute's breath,

With this heart-wounding beauty!

= ie. Bianca

346

Enter the Duke, Ferentes, and Nibrassa.

348

Duke.  Prithee, no more, Ferentes; by the faith

350

I owe to honour, thou hast made me laugh

Beside my spleen. − Fernando, hadst thou heard

= "beyond my normal nature"3; the spleen, among other
     attributes, was considered the source of any sudden
     surge of emotion.

352

The pleasant humour of Mauruccio's dotage

= senility.

Discoursed, how in the winter of his age

    

354

He is become a lover, thou wouldst swear

A morris-dance were but a tragedy

356

Compared to that: well, we will see the youth. −

= in the next scene, the duke and his entourage will go
     spy on the ridiculous Mauruccio; this is the sort of
     undignified activity which the duke has begun to
     engage in since he began listening to Ferentes.

What council hold you now, sirs?

= sir was frequently used to address women as well as men.

358

Bian.                                            We, my lord,

360

Were talking of the horsemanship in France,

Which, as your friend reports, he thinks exceeds

= ie. Fernando

362

All other nations.

364

Duke.                  How! why, have not we

As gallant riders here?

366

Ferna.                          None that I know.

368

Duke.  Pish, your affection leads you; I dare wage

= ie. bias in favor of the French.  = ie. wager.

370

A thousand ducats, not a man in France

Outrides Roseilli.

372

Fiorm.  [Aside]      I shall quit this wrong.

372: Fiormonda vows revenge; she is unhappy that

374

     everybody is rallying around Roseilli.

Bian.  I said as much, my lord.

376

Ferna.                                       I have not seen

378

His practice since my coming back.

= engaged in the act of, doing1 (ie. riding)

380

Duke.                                              Where is he?

How is't we see him not?

382

Pet.  [Aside]                  What's this? what's this?

382: Petruchio is confused; as far as he knows, based on
     D'Avolos' instruction, the order for Roseilli's exile came
     from the duke.

384

Ferna.  I hear he was commanded from the court.

386

D’Av.  [Aside] O, confusion on this villainous

= ruin;  D'Avolos had been hoping the topic of Roseilli

388

occasion!

     would never come up again, or at least not so soon.

390

Duke.  True; but we meant a day or two at most

390-1: the duke's comments suggest at least a few days

Should be his furthest term. Not yet returned?

     have passed between the previous scene and this one.

392

Where's D'Avolos?

394

D’Av.  [Advancing] My lord?

396

Duke.                                     You know our mind:

How comes it thus to pass we miss Roseilli?

398

D’Av.  My lord, in a sudden discontent I hear he

399-403: D'Avolos is lying.

400

departed towards Benevento, determining, as I

= Benevento is in southern Italy.

am given to understand, to pass to Seville, minding

= perhaps Roseilli would be understood to plan to sail to

402

to visit his cousin, Don Pedro de Toledo, in the

     Seville, which is located in southern Spain.

Spanish court.

404

Duke.  The Spanish court! now by the blessèd bones

406

Of good Saint Francis, let there posts be sent

= Francis of Assisi (1181-1226).  = messengers.

To call him back, or I will post thy head

= easy pun on post by the duke.

408

Beneath my foot: ha, you! you know my mind;

Look that you get him back: the Spanish court!

410

And without our commission! −

= the duke is annoyed that Roseilli is (allegedly) traveling without his permission; but he is also clearly angry with D'Avolos for not having carried out his actual instruction to Roseilli.

412

Pet.  [Aside]                            Here's fine juggling!

= deception; Petruchio recognizes that Roseilli is the victim of a ruse of some sort.

   

414

Bian.  Good sir, be not so moved.

= ie. to anger

416

Duke.                                          Fie, fie, Bianca,

'Tis such a gross indignity; I'd rather

418

Have lost seven years' revenue: − the Spanish court!

= the duke's sense is, "of all the places for him to go!"

How now, what ails our sister?

     Spain's unpopularity in England at the time this play
     was written is reflected in the duke's outburst.

420

Fiorm.                                         On the sudden

421-2: Fiormonda's dismay at Roseilli's return manifests

422

I fall a-bleeding; 'tis an ominous sign,

     itself physically with a nose bleed, a sign of bad luck.

Pray Heaven it turn to good! − Your highness' leave.

= "change to an omen of good".

424

[Exit.]

426

Duke.  Look to her. − Come, Fernando, − come, Bianca, −

428

Let's strive to overpass this choleric heat. −

= endure.1  = hot and dry.1

[To D'Avolos] Sirrah, see that you trifle not. − How we

429: Sirrah = term of address expressing contempt. 
     trifle = delay, waste time.
     429-431: How we…agents! = "It is amazing how we who

430

Who sway the manage by authority

         rule (sway) can be misled (abused) by flattering       

May be abused by smooth officious agents! −

         (smooth) deputies (agents) who assert their authority
         in minor matters in over-zealous or pompous ways
         (officious)."1 The duke is clearly unhappy with
         D'Avolos.

432

But look well to our sister.

434

[Exeunt all but Petruchio and Fernando.]

436

Pet.                                  Nephew, please you

436-7: Petruchio reminds Fernando of their planned

To see your friend to-night?

meeting with Roseilli. Dyce notes the inconsistency in the amount of time which supposedly passed between this scene and the last one: while Petruchio's question here clearly suggests it is the same day as the one the play opened with, the duke's earlier comment (lines 390-1) indicates several days have passed!12

438

Ferna.                                  Yes, uncle, yes.

440

[Exit Petruchio.]

442

Thus bodies walk unsouled! mine eyes but follow

443-6: an interesting extended metaphor in which Fernando
     compares his own body to one that is dead and buried.

444

My heart entombed in yonder goodly shrine:

= Bianca has his heart; in medieval times and even beyond,
     monarchs' organs, including their hearts, were sometimes
     buried separately from their bodies. Richard I's heart is
     buried at Rouen, his body at Fontevraud; most of the
     Austrian Hapsburgs' bodies are buried in the Capuchin
     Church in Vienna, but their hearts and internal organs
     are encased in cylindrical urns at St. Stephen's Cathedral,
     which one can see during the highly-recommended crypt-
     tour.

Life without her is but death's subtle snares,

445-6: the ends of scenes are frequently signaled with a

446

And I am but a coffin to my cares.

     rhyming couplet, as here.

448

[Exit.]

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ACT II.

SCENE I.

A Room in Mauruccio's House.

Mauruccio looking in a glass, trimming his beard;

Entering Characters: Mauruccio is the play's stock comic

Giacopo brushing him.

     character, a self-loving, older courtier, who does not
     realize how others perceive and mock him; Giacopo is
     Mauruccio's servant.  glass = mirror

1

Maur.  Beard, be confined to neatness, that no hair

1ff: Mauruccio, as a comic figure, generally speaks in prose;
     however, he will frequently, as here, lapse into self-
     conscious attempts at verse, which are always absurd.

2

May stover up to prick my mistress' lip,

= bristle up.1

More rude than bristles of a porcupine. −

4

Giacopo!

6

Gia.       My lord?

8

Maur.                  Am I all sweet behind?

= ie. agreeable, pleasing1 (referring his clothing)

10

Gia.  I have no poulterer's nose; but your apparel

= poultry seller; Giacopo makes an easy pun on sweet

sits about you most debonairly.

     behind.

12

Maur.  But, Giacopo, with what grace do my words

14

proceed out of my mouth? Have I a moving

countenance? is there harmony in my voice?

16

canst thou perceive, as it were, a handsomeness

of shape in my very breath, as it is formed into

18

syllables, Giacopo?

20

Enter above Duke, Bianca, Fiormonda, Fernando,

= the characters secretly enter onto the balcony at the

Courtiers, and Attendants.

back of the stage; technically speaking, we may wonder how all these people could enter Mauruccio's house and spy on him unnoticed, but the demands of the plot outweigh Ford's need for realism. Perhaps Ferentes bribed one of Mauruccio's other servants to let them in.

22

Gia.  Yes, indeed, sir, I do feel a savour as pleasant as −

24

[Aside] a glister-pipecalamus, or civet.

24: glister-pipe = a tube for administering enemas.3 
     calamus = an eastern aromatic plant.1 
     civet = a musky perfume derived from the civet cat.2 
     Note that Giacopo's aside is spoken for the audience's amusement; he is likely referring back to Mauruccio's behind.

26

Duke.  Observe him, and be silent.

28

Maur.  Hold thou the glass, Giacopo, and mark me

28f: Mauruccio indicates that he is interested in the newly-
     widowed Fiormonda.
28ff: note also that Mauruccio appropriately addresses his
     servant as "thee", while Giacopo uses the formal and
     respectful "you" in addressing his master.

with what exceeding comeliness I could court the

30

lady marquess, if it come to the push.

= ie. if push comes to shove

32

Duke.  Sister, you are his aim.

34

Fiorm.                                      A subject fit

To be the stale of laughter!

= object of ridicule1

36

Bian.                                  That's your music.

37: a snide remark from Bianca.

38

Maur.  Thus I reverse my pace, and thus stalking in

39-40: Mauruccio is practicing his courtly walk.

40

courtly gait, I advance one, two, and three. − Good!

I kiss my hand, make my congee, settle my

= formal bow.

42

countenance, and thus begin. − Hold up the

= comportment.1

glass higher, Giacopo.

44

Gia.  Thus high, sir?

46

Maur.  'Tis well; now mark me.

= pay attention to

48

     “Most excellent marquéss, most fair la-dý,

49-54: Mauruccio practices some very awkward verse with

50

        Let not old age or hairs that are sil-vér

     which he will address Fiormonda; the lines are in iambic

     Disparage my desire; for it may be

     pentameter (stress on every second syllable), but note

52

        I am than other green youth nimble-ér.

     the clunkiness of many of the line-endings: the dashes

     Since I am your gracé’s servánt so true, 

     in the last words indicate Mauruccio is artlessly

54

        Great lady, then, love me for my vir-túe.”

     forcing the final syllables to be stressed.

56

O, Giacopo, Petrarch was a dunce, Dante a jig-maker,

56: Petrarch = 14th century Italian poet and humanist.
     Dante = poet and author of The Divine Comedy. 
     jig-maker = composer of jigs.

Sanazzar a goose, and Ariosto a puck-fist to me! I

57: Sanazzar = Jacopo Sannazaro (1458-1530), Italian poet.
     Ariosto = Ludovico Ariosto (1474-1533), Italian poet.
     puck-fist = empty boaster, derived from the term for the
          puffball fungus.3 
     to = compared to.

58

tell thee, Giacopo, I am rapt with fury; and have

been for these six nights together drunk with the

60

pure liquor of Helicon.

= Mount Helicon, located in Boeotia in central Greece, was the traditional home of the nine Muses, the goddesses who acted as the protectors of the arts. The rivers that flowed down from the mountain were thought to have the attribute of inspiration. All the major ancient epics poems - the Iliad, Odyssey, and Aeneid - all begin with an invocation by the authors to the Muse of Poetry to help them tell their stories. Mauruccio's reference to Helicon thus suggests his work on his poetry (Murray, p. 157).10

62

Gia.  I think no less, sir; for you look as wild, and

talk as idly, as if you had not slept these nine years.

64

Duke.  What think you of this language, sister?

66

Fiorm.                                                                  Sir,

68

I think in princes' courts no age nor greatness

= neither.

But must admit the fool; in me 'twere folly

= has any choice but to consent to keep company with.2

70

To scorn what greater states than I have been.

70: "to reject what persons of higher rank (states) than I
     would eagerly accept."3

72

Bian.  O, but you are too generál −

74

Fiorm.                                            A fool!

74: Fiormonda completes Bianca's sentence.

I thank your highness: many a woman's wit

76

Have thought themselves much better was much worse.

= who have

78

Bian.  You still mistake me.

78: by interrupting Bianca, Fiormonda has misunderstood

     Bianca's intended meaning.

80

Duke.                                  Silence! note the rest.

82

Maur.  God-a'mercy, brains! Giacopo, I have it.

84

Gia.  What, my lord?

86

Maur.  A conceit, Giacopo, and a fine one − down on

= idea

thy knees, Giacopo, and worship my wit. Give me

88

both thy ears. Thus it is; I will have my picture

drawn most composituously, in a square table of

= harmoniously.1  = canvas.3

90

some two foot long, from the crown of the head to

the waist downward, no further.

92

Gia.  Then you'll look like a dwarf, sir, being cut off

94

by the middle.

96

Maur.  Speak not thou, but wonder at the conceit that

follows. In my bosom, on my left side, I will have a

98

leaf of blood-red crimson velvet − as it were part of

my doublet − open; which being opened, Giacopo, −

= the traditional Elizabethan upper garment

100

now mark! − I will have a clear and most transparent

crystal in the form of a heart. − Singular-admirable! –

102

When I have framed this, I will, as some rare

= excellent.

outlandish piece of workmanship, bestow it on the

= bizarre or strange, or of foreign origin.1

104

most fair and illustrious Lady Fiormonda.

106

Gia.  But now, sir, for the conceit.

106: "so tell me the great idea."

108

Maur.  Simplicity and ignorance, prate no more!

blockhead, dost not understand yet? Why, this being

110

to her instead of a looking-glass, she shall no oftener

= ie. the crystal of line 101 may be used as, or enclose,
     a mirror.

powder her hair, surfle her cheeks, cleanse her teeth,

= to paint with cosmetics.1

112

or conform the hairs of her eyebrows, but having

occasion to use this glass − which for the rareness

114

and richness of it she will hourly do − but she shall

as often gaze on my picture, remember me, and

116

behold the excellence of her excellency's beauty

in the prospective and mirror, as it were, in my heart.

= a prospective glass was a magic glass in which one could

118

     see events that were occurring elsewhere or in the future.1

Gia.  Ay, marry, sir, this is something.

120

All above except Fiorm.  Ha, ha, ha!

122

[Exit Fiormonda.]

124

Bian.  My sister's gone in anger.

126

Maur.  Who's that laughs? search with thine eyes,

128

Giacopo.

130

Gia.  O, my lord, my lord, you have gotten an

everlasting fame! the duke's grace, and the duchess'

132

grace, and my Lord Fernando's grace, with all the

rabble of courtiers, have heard every word; look

= mob or throng1

134

where they stand! Now you shall be made a count

for your wit, and I lord for my counsel.

136

Duke.  Beshrew the chance! we are discoverèd.

= "curse our (bad) luck!"

138

Maur.  Pity − O, my wisdom! I must speak to them. −

140

O, duke most great, and most renownèd duchess!

Excuse my apprehensión, which not much is;

= understanding1

142

'Tis love, my lord, that's all the hurt you see;

Angelica herself doth plead for me.

= likely reference to a character in the influential chivalric romance poem Orlando Furioso, written by the Italian Ludovico Ariosto in the early 16th century. Angelica drives her beloved, the great knight Orlando, mad when she elopes with a Moor. The poem, and Angelica herself, are referenced in Cervantes' Don Quixote, which was available in English in 1620. Mauruccio is suggesting that even this famously capricious and hurtful woman pleads for his pardon.

144

Duke.  We pardon you, most wise and learnèd lord;

145ff: the duke's tone, which Mauruccio naturally does not

146

And, that we may all glorify your wit,

     recognize, is gently mocking.

Entreat your wisdom's company to-day

148

To grace our table with your grave discourse:

What says your mighty eloquence?

150

Maur.  Giacopo, help me; 'his grace has put me

151-3: Mauruccio is at a loss for words, no doubt surprised

152

out of my own bias, and I know not what to answer

by the appearance of the duke in his private chambers! 

in form.

     151-2: put me…bias = "confused or disconcerted me".1 The term bias was used in the game of bowls (which was something like bocce) to describe the tendency of the ball to curve as it rolled, due to an asymmetrical weight contained within.

154

    

Gia.  Ud's me, tell him you'll come.

= "my God"

156

Maur.  Yes, I will come, my lord the duke, I will.

158

Duke.  We take your word, and wish your honour health. −

160

Away, then! come, Bianca, we have found

A salve for melancholy, − mirth and ease.

162

[Exit the Duke followed by all

164

 but Bianca and Fernando.]

166

Bian.  I'll see the jolly lover and his glass

Take leave of one another.

168

Maur.                                 Are they gone?

170

Gia.  O, my lord, I do now smell news.

171: ie. "I think I know what's going on."

172

Maur.  What news, Giacopo?

174

Gia.  The duke has a smackering towards you, and

= inclination (to show favour).1

176

you shall clap-up with his sister the widow suddenly.

= settle (a match).1

178

Maur.  She is mine, Giacopo, she is mine! Advance

the glass, Giacopo, that I may practise, as I pass, to walk

180

a portly grace like a marquis, to which degree I am

now a-climbing.

182

     Thus do we march to honour's haven of bliss,

182-3: Mauruccio invented the first line, but borrowed the

     To ride in triumph through Persepolis.

     second line from Christopher Marlowe's Tamburlaine
     the Great, Part I, Act II, v
.12

184

[Exit Giacopo, going backward with the glass,

186

followed by Mauruccio complimenting.]

= ie. practicing courtly mannerisms

188

Bian.  Now, as I live, here's laughter

Worthy our presence! I'll not lose him so.

190

[Going.]

192

Ferna.  Madam, −

194

Bian.              To me, my lord?

196

Ferna.                                      Please but to hear

198

The story of a castaway in love;

And, O, let not the passage of a jest

200

Make slight a sadder subject, who hath placed

= more serious

All happiness in your diviner eyes!

202

Bian.  My lord, the time −

204

Ferna.                             The time! yet hear me speak

206

For I must speak or burst: I have a soul

So anchored down with cares in seas of woe,

208

That passion and the vows I owe to you

Have changed me to a lean anatomy:

= walking skeleton1

210

Sweet princess of my life, −

212

Bian.                                 Forbear, or I shall −

214

Ferna.  Yet, as you honour virtue, do not freeze

My hopes to more discomfort than as yet

216

My fears suggest; no beauty so adorns

216-8: no beauty…pity = "the capability to feel pity is

The composition of a well-built mind

     a better accessory to a superior mind than physical

218

As pity: hear me out.

     beauty."

220

Bian.                         No more! I spare

To tell you what you are, and must confess

222

Do almost hate my judgment, that it once

Thought goodness dwelt in you. Remember now,

224

It is the third time since your treacherous tongue

224-5: the reason for Fernando's anguish earlier in the play becomes clear: he has been with both great longing and great guilt wooing the duchess regularly since she came to Pavia!

Hath pleaded treason to my ear and fame;

    

226

Yet, for the friendship 'twixt my lord and you,

= in respect of.

I have not voiced your follies: if you dare

= ie. told the duke of.

228

To speak a fourth time, you shall rue your lust;

Tis all no better: − learn and love yourself.

= proverbial for "look to your own best interests".

230

[Exit.]

232

Ferna.  Gone! O, my sorrows! how am I undone!

234

Not speak again? no, no, in her chaste breast

Virtue and resolution have discharged

= ie. the sense is "removed from her disposition".

236

All female weakness: I have sued and sued,

Knelt, wept, and begged; but tears and vows and words

238

Move her no more than summer-winds a rock.

I must resolve to check this rage of blood,

= "restrain this violent passion"

240

     And will: she is all icy to my fires,

     Yet even that ice inflames in me desires.

242

[Exit.]

ACT II, SCENE II.

A Room in Petruchio's House.

Enter Petruchio and Roseilli.

1

Ros.  Is't possible the duke should be so moved?

= ie. to anger, against D'Avolos

2

Pet.  'Tis true; you have no enemy at court

4

But her for whom you pine so much in love;

= ie. Fiormonda.

Then master your affections: I am sorry

= "control or restrain your passion".

6

You hug your ruin so. −

What say you to the project I proposed?

8

Ros.  I entertain it with a greater joy

10

Than shame can check.

= restrain

12

Enter Fernando.

14

Pet.                              You're come as I could wish;

My cousin is resolved.

15: "my kinsman (ie. Roseilli) has decided (to go along with our plan."

16

Ferna.                          Without delay

18

Prepare yourself, and meet at court anon,

= shortly.

Some half-hour hence; and Cupid bless your joy!

= the god of love, appropriately enough.

20

Ros.  If ever man was bounden to a friend, −

22

Ferna.  No more; away!

24

[Exeunt Petruchio and Roseilli.]

26

                                   Love's rage is yet unknown;

27-45: Fernando engages in a soliloquy.

28

In his − ay me! − too well I feel my own! −

So, now I am alone; now let me think.

30

She is the duchess; say she be; a creature

30: She is…she be = "Let's say Bianca is a duchess; so
     what?"

Sewed-up in painted cloth might so be styled;

= ie. covered in a disguise (of a duchess).  = called.

32

That's but a name: she's married too; she is,

And therefore better might distinguish love:

= "discern true love when she sees it"

34

She's young and fair; why, madam, that's the bait

Invites me more to hope: she's the duke's wife;

36

Who knows not this? − she's bosomed to my friend;

36-38: she's bosomed…speak = having completed his list of reasons for optimism, Fernando now itemizes why his attempts to woo Bianca are doomed to failure.
     bosomed = intimate.
     my friend = ie. the duke, to whom she is married.

There, there, I am quite lost: will not be won;

38

Still worse and worse: abhors to hear me speak;

   

Eternal mischief! I must urge no more;

= ie. "press my suit".

40

For, were I not be-lepered in my soul,

= one of the great words of Elizabethan literature, and a

Here were enough to quench the flames of hell.

     Ford original.

42

What then? pish! if I must not speak, I'll write.

Come, then, sad secretary to my plaints,

43-44: Fernando apostrophizes to a love letter he has written to Bianca.  plaints = lamentations.

44

Plead thou my faith, for words are turned to sighs.

What says this paper?

46

[Takes out a letter, and reads.]

48

Enter D’Avolos behind with two pictures.

= portraits; a convention of Elizabethan drama allowed characters to sneak up on and spy on others without being seen, as D'Avolos will do with Fernando here.

50

D’Av.  [Aside] Now is the time. Alone? reading a

52

letter? good; how now! striking his breast! what,

in the name of policy, should this mean? tearing

= intrigue.2

54

his hair! passion; by all the hopes of my life,

= "this suggests great emotion".

plain passion! now I perceive it. If this be not

56

a fit of some violent affection, I am an ass in

= intense love

understanding; why, 'tis plain, − plainer and

58

plainer; love in the extremest. O, for the party

58-59  for the party who, now: "if I could only figure out
     who he is in love with!"

who, now! The greatness of his spirits is too high

59-60: The greatness…stuff = Fernando is of too noble a
     nature to be satisfied with any ordinary woman.

60

cherished to be caught with some ordinary stuff,

and if it be my Lady Fiormonda, I am strangely

62

mistook. Well, that I have fit occasion soon to

= opportunity

understand. I have here two pictures newly drawn,

64

to be sent for a present to the Abbot of Monaco,

the duchess' uncle, her own and my lady's: I'll

= ie. one picture of the duchess and one of Fiormonda.

66

observe which of these may, perhaps, bewray

= betray.

him − he turns about. − My noble lord! −

68

Ferna.  You're welcome, sir; I thank you.

70

D’Av.  Me, my lord! for what, my lord?

72

Ferna.  Who's there? I cry you mercy, D'Avolos,

74

I took you for another; pray, excuse me.

What is't you bear there?

76

D’Av.  No secret, my lord, but may be imparted to

78

you: a couple of pictures, my good lord, − please

you see them?

80

Ferna.  I care not much for pictures; but whose are they?

82

D’Av.  The one is for my lord's sister, the other is the

= of

84

duchess.

86

Ferna.  Ha, D'Avolos! the duchess's?

86: perhaps Fernando jumps a bit at the mention of the

     duchess.

88

D’Av.  Yes, my lord. − [Aside] Sure, the word startled

him: observe that.

90

Ferna.  You told me, Master Secretary, once,

92

You owed me love.

94

D’Av.  Service, my honoured lord; howsoever you

94-95: D'Avolos qualifies the level of obligation he feels

please to term it.

     he committed himself to Fernando, but allows it is just
     a matter of semantics anyway.

96

Ferna.  'Twere rudeness to be suitor for a sight;

97: very indirectly, Fernando requests permission to see

98

Yet trust me, sir, I'll be all secret.

     the portraits: "it would be ignorant or barbarous to beg
     to see a picture, but I won't tell anyone if you show me."

100

D’Av.  I beseech your lordship; − they are, as I am,

constant to your pleasure.

102

[Shows Fiormonda's picture.]

104

This, my lord, is the widow marquess's, as it now

106

newly came from the picture-drawer's, the oil yet

green: a sweet picture; and, in my judgment, art

= noticeably fresh or recent1

108

hath not been a niggard in striving to equal the

life. Michael Angelo himself needed not blush

= Michelangelo (1475-1564)

110

to own the workmanship.

112

Ferna.  A very pretty picture; but, kind signior,

To whose use is it?

114

D’Av.  For the duke's, my lord, who determines to

116

send it with all speed as a present to Paul Baglione,

= full name of the duchess' uncle, the abbot.

uncle to the duchess, that he may see the riches of

118

two such lustres as shine in the court of Pavy.

120

Ferna.  Pray, sir, the other?

122

D’Av.  [Shows Bianca's picture.] This, my lord, is

for the duchess Bianca: a wondrous sweet picture,

= of

124

if you well observe with what singularity the

artsman hath strove to set forth each limb in

126

exquisitest proportion, not missing a hair.

= harmony or relation1

128

Ferna.  A hair!

130

D’Av.  She cannot more formally, or − if it may be

lawful to use the word − more really, behold her

= ie. with a greater sense of reality - a more literal
     interpretation of the adverb really. But why would
     D'Avolos wonder if it may be lawful to use the word? A
     clue may be that really was frequently used to describe
     the real presence of Christ in the Eucharist; and so
     D'Avolos feels the need to excuse himself for possibly
     committing some kind of philological blasphemy (See
     OED def. 1 of really).1

132

own symmetry in her glass than in taking a sensible

= ie. well-proportioned form.1  = mirror.

view of this counterfeit. When I first saw it, I verily

= common term for "portrait".

134

almost was of a mind that this was her very lip.

136

Ferna.  Lip!

138

D’Av.  [Aside] How constantly he dwells upon this

138ff: note that D'Avolos switches back and forth between speaking in asides, for the audience's benefit, and speaking to Fernando, to whom he dissembles.

portraiture! − Nay, I'll assure your lordship there is

140

no defect of cunning − [Aside] His eye is fixed as if

= skill.3

it were incorporated there. − Were not the party

= united, in one body with.2

142

herself alive to witness that there is a creature

composed of flesh and blood as naturally enriched

144

with such harmony of admirable beauty as is here

artificially counterfeited, a very curious eye might

= attentive1

146

repute it as an imaginary rapture of some

transported conceit, to aim at an impossibility;

= swept-away conceptualization

148

whose very first gaze is of force almost to persuade

a substantial love in a settled heart.

150

Ferna.  Love! heart!

152

D’Av.  My honoured lord, −

154

Ferna.  O Heavens!

156

D’Av.  [Aside] I am confirmed. − What ails your

= D'Avolos' suspicions are confirmed: he can now inform

158

lordship?

     Fiormonda that Fernando loves the duchess.

160

Ferna.  You need not praise it, sir; itself is praise. −

[Aside] How near had I forgot myself! − I thank you.

162

'Tis such a picture as might well become

The shrine of some faned Venus; I am dazzled

= enshrined.1

164

With looking on't: − pray, sir, convey it hence.

= "please get it out of here!"

166

D’Av.  I am all your servant. − [Aside] Blessed,

blessed discovery! − Please you to command me?

168

Ferna.  No, gentle sir. − [Aside] I'm lost beyond my
     senses. −

170

D'ye hear, sir? good, where dwells the picture-maker?

172

D’Av.  By the castle's farther drawbridge, near

Galiazzo's statue; his name is Alphonso Trinultio. –

= Galiazzo probably refers to Gian Galeazzo Visconti (1351-1402), the great Milanese leader whose father built Visconti Castle in Pavia.11 The identity of Alphonso Trinultio is unclear; of course, Ford could have made him up.

174

[Aside] Happy above all fate!

176

Ferna.  You say enough; my thanks t'ye!

178

[Exit D’Avolos.]

180

                                                     − Were that picture

But rated at my lordship, 'twere too cheap.

= valued as high as.

182

I fear I spoke or did I know not what;

182: Fernando recognizes he may have revealed his

All sense of providence was in mine eye.

     feelings to D'Avolos.

184

Enter Ferentes, Mauruccio, and Giacopo.

186

Feren.  [Aside] Youth in threescore years and ten! −

187f: Ferentes is making fun of the elderly Mauruccio, who

188

Trust me, my Lord Mauruccio, you are now younger

     is acting like a much younger man - that is, foolishly.

in the judgment of those that compare your former

190

age with your latter by seven-and-twenty years

than you were three years ago: by all my fidelity,

= Ferentes swears by his loyalty - which for him is an oath

192

'tis a miracle! the ladies wonder at you.

     without value.

194

Maur.  Let them wonder; I am wise as I am courtly.

196

Gia.  The ladies, my lord, call him the green broom

= green suggests immature, inexperienced and naïve.1

of the court, − he sweeps all before him, − and swear he

198

has a stabbing wit: it is a very glister to laughter.

= enema (usually written as clyster)1

200

Maur.  Nay, I know I can tickle 'em at my pleasure; I

am stiff and strong, Ferentes.

202

Gia.  [Aside] A radish-root is a spear of steel in

203-4: while Mauruccio's last comment may or may not

204

comparison of I know what.

     have been intended to be dirty, Giacopo certainly has

     interpreted it to be so.

206

Feren.  The marquess doth love you.

208

Maur.  She doth love me.

210

Feren.  And begins to do you infinite grace,

Mauruccio, infinite grace.

212

Ferna.  I'll take this time. − [Comes forward] Good

= "I'll do what I have to do now."

214

hour, my lords, to both!

216

Maur.  Right princely Fernando, the best of the

216ff: Mauruccio's attempts at high courtly language are

Fernandos; by the pith of generation, the man I look

     humorously ridiculous.

218

for. His highness hath sent to find you out: he is

determined to weather his own proper individual

220

person for two days' space in my Lord Nibrassa's

forest, to hunt the deer, the buck, the roe, and eke

= also: an archaic word used by Mauruccio to elevate his
    language.

222

the barren doe.

= ie. not pregnant.

224

Ferna.  Is his highness preparing to hunt?

226

Maur.  Yes, my lord, and resolved to lie forth for the

breviating the prolixity of some superfluous

= abbreviating.1  = protractedness.1

228

transmigration of the sun's double cadence to the

= movement.1  = perhaps meaning falling.1

western horizon, my most perspicuous good lord.

= distinguished.1

230

Ferna.  O, sir, let me beseech you to speak in your

232

own mother tongue. − [Aside] Two days' absence,

232-3  Fernando's aside: he is happy to learn the duke will
     be away for two days - this will give him a good oppor-
     tunity to approach Bianca once again.

well. – My Lord Mauruccio, I have a suit t'ye, −

= petition, favor to ask.

234

Maur.  My Lord Fernando, I have a suit to you.

236

Ferna.  That you will accept from me a very choice

238

token of my love: will you grant it?

240

Maur.  Will you grant mine?

242

Ferna.  What is't?

244

Maur.  Only to know what the suit is you please to

prefer to me.

246

Ferna.  Why, 'tis, my lord, a fool.

= while fool could mean a traditional jester, Fernando here means an idiot or simpleton.

248

Maur.  A fool!

250

Ferna.  As very a fool as your lordship is − hopeful to

251-2: Fernando likely pauses at the dash to let the insult

252

see in any time of your life.

     sink in for the audience's benefit; but then continues

     the sentence so as to remove the insult.

254

Gia.  Now, good my lord, part not with the fool on

any terms.

256

Maur.  I beseech you, my lord, has the fool qualities?

258

Ferna.  Very rare ones: you shall not hear him

259f: Fernando's humorous double-talk impresses the credulous Mauruccio;  rare = excellent.

260

speak one wise word in a month's converse; passing

temperate of diet, for, keep him from meat four-and-

262

twenty hours, and he will fast a whole day and a

night together; unless you urge him to swear, there

264

seldom comes an oath from his mouth; and of a

fool, my lord, to tell ye the plain truth, had he but

266

half as much wit as you, my lord, he would be in

short time three-quarters as arrant wise as your

= downright, absolutely2

268

lordship.

270

Maur.  Giacopo, these are very rare elements in a

creature of little understanding. O, that I long to

272

see him!

274

Ferna.  A very harmless idiot; − and, as you could

wish, look where he comes.

276

Enter Petruchio, and Roseilli dressed like a Fool.

= ie. in the outfit of an idiot, specifically referring to a long petticoat worn by the mentally defective.12 It was a convention of the Elizabethan stage that disguises such as this were absolutely impenetrable to other characters.

278

Pet.  Nephew, here is the thing you sent for. − Come

280

hither, fool; come, 'tis a good fool.

282

Ferna.  Here, my lord, I freely give you the fool; pray

use him well for my sake.

284

Maur.  I take the fool most thankfully at your hands,

286

my lord. − Hast any qualities, my pretty fool? wilt

dwell with me?

288

Ros.  A, a, a, a, ay.

289ff: an Elizabethan audience would have been more entertained by Roseilli's impersonation of a retarded man than would a more sensitive modern one.

290

    

Pet.  I never beheld a more natural creature in my

= idiotic

292

life.

294

Ferna.  Uncle, the duke, I hear, prepares to hunt;

Let's in and wait. − Farewell, Mauruccio.

296

[Exeunt Fernando and Petruchio.]

298

Maur.  Beast that I am, not to ask the fool's name! 'tis

300

no matter; fool is a sufficient title to call the greatest

lord in the court by, if he be no wiser than he.

302

Gia.  O, my lord, what an arrant excellent pretty

304

creature 'tis! − Come, honey, honey, honey, come!

304: Giacopo talks to the fool as if he were a dog.

306

Feren.  You are beholding to my Lord Fernando for

this gift.

308

Maur.  True. O, that he could but speak methodically!

310

− Canst speak, fool?

312

Ros.  Can speak; de e e e −

314

Feren.  Tis a present for an emperor. What an

excellent instrument were this to purchase a

316

suit or a monopoly from the duke's ear!

= in England, monopolies had been traditionally handed out to favorites or sold by the crown, and were equally traditionally resented; the Statute of Monopolies (1624) revoked most monopolies, with an important exception for new ideas – making it the first patent law. As our play takes place in Italy, Ford could suggest that an individual could "buy" a monopoly from the duke.

318

Maur.  I have it, I am wise and fortunate. − Giacopo,

= ie. a great idea

I will leave all conceits, and instead of my picture,

320

offer the lady marquess this mortal man of weak

brain.

322

Gia.  My lord, you have most rarely bethought you;

323-6: Giacopo is also able to insult Mauruccio without the

324

for so shall she no oftener see the fool but she shall

     latter being aware of it.

remember you better than by a thousand looking-

326

glasses.

328

Feren.  She will most graciously entertain it.

330

Maur.  I may tell you, Ferentes, there's not a great

woman amongst forty but knows how to make sport

332

with a fool. − Dost know how old thou art, sirrah?

334

Ros.  Dud − a clap cheek for nown sake, gaffer;

= a modest title of address: OED suggests it is equal to

hee e e e e.

     "my good fellow."

336

Feren.  Alas, you must ask him no questions, but clap

= pat affectionately2

338

him on the cheek; I understand his language: your

fool is the tender-heartedest creature that is.

340

Enter Fiormonda and D’Avolos in close conversation.

342

Fiorm.  No more; thou hast in this discovery

= revelation (of Fernando's infatuation with Bianca)

344

Exceeded all my favours, D'Avolos.

Is't Mistress Madam Duchess? brave revenge!

= excellent

346

D’Av.  But had your grace seen the infinite appetite

348

of lust in the piercing adultery of his eye, you

would −

350

Fiorm.  Or change him, or confound him: prompt
     dissembler!

= either.  = ruin.

352

Is here the bond of his religious vow?

= Fernando, we remember, had told her he had taken a vow
     of celibacy.

And that, “now when the duke is rid abroad,

353-4: it appears Fernando has (off-stage) excused himself

354

My gentleman will stay behind, is sick − or so"?

     from accompanying the duke on his hunting trip by
     claiming his valet was ill.

356

D’Av.  "Not altogether in health;" it was the excuse

he made.

358

Maur.  [Seeing them] Most fit opportunity! her grace

360

comes just i' the nick; let me study.

= right time; but nick was also used during this period as

     slang for a woman's genitals.1  study = undertake to do
     something.1

362

Feren.  Lose no time, my lord.

364

Gia.  To her, sir.

366

Maur.  Vouchsafe to stay thy foot, most Cynthian hue,

366-9: more absurd verse from Mauruccio; note the a-b-a-b rhyming scheme.  Cynthian hue = pale as the moon; Cynthia was the poetic name of the moon, personified as a goddess.

     And from a creature ever vowed thy servant

    

368

     Accept this gift, most rare, most fine, most new;

     The earnest penny of a love so fervent.

= ie. small sample or token

370

Fiorm.  What means the jolly youth?

= referring to Mauruccio, teasing

372

Maur.  Nothing, sweet princess, but only to present

374

your grace with this sweet-faced fool; please you to

accept him to make you merry: I'll assure your

376

grace he is a very wholesome fool.

378

Fiorm.  A fool! you might as well ha' given yourself.

Whence is he?

= from where

380

Maur.  Now, just very now, given me out of special

382

favour by the Lord Fernando, madam.

384

Fiorm.  By him? well, I accept him; thank you for't:

And, in requital, take that toothpicker;

= toothpick; the most recent citation in the OED with the

386

'Tis yours.

     word toothpicker in it was in 1707.

388

Maur.  A toothpicker! I kiss your bounty: no quibble

388-9: no quibble now?= Mauruccio may be humorously

now? − And, madam,

     wondering if the toothpick is meant to suggest
     something unflattering about his "manhood".

390

     If I grow sick, to make my spirits quicker,

= more alive.

     I will revive them with this sweet toothpicker.

392

Fiorm.  Make use on't as you list. − Here D'Avolos,

= desire

394

Take in the fool.

396

D’Av.  Come, sweetheart, wilt along with me?

398

Ros.  U u umh, − u u mh, − wonnot, wonnot − u u umh.

400

Fiorm.  Wilt go with me, chick?

= child (term of endearment)1

402

Ros.  Will go, te e e − go will go −

404

Fiorm.  Come D'Avolos, observe to-night; 'tis late:

Or I will win my choice, or curse my fate.

= either.  = ie. Fernando.

406

[Exeunt Fiormonda, Roseilli, and D’Avolos.]

408

Feren.  This was wisely done, now. 'Sfoot, you

410

purchase a favour from a creature, my lord, the

greatest king of the earth would be proud of.

412

Maur.  Giacopo! −

414

Gia.  My lord?

416

Maur.  Come behind me, Giacopo: I am big with

= ie. swelling, but perhaps also suggestive

418

conceit, and must be delivered of poetry in the

eternal commendation of this gracious toothpicker:

420

− but, first, I hold it a most healthy policy to make

a slight supper –

422

     For meat's the food that must preserve our lives,

     And now's the time when mortals whet their knives −

= sharpen

424

on thresholds, shoe-soles, cart-wheels, &c. − Away,

Giacopo!

426

[Exeunt.]

ACT II, SCENE III.

The Palace.

Bianca's Apartment.

Enter Colona with Lights, Bianca, Fiormonda, Julia,

= ie. candles, indicating the scene takes place at night.

Fernando, and D’Avolos; Colona places the lights

on a table, and sets down a chess-board.

1

Bian.  Tis yet but early night, too soon to sleep:

2

Sister, shall's have a mate at chess?

= ie. play a game

4

Fiorm.                                               A mate!

No, madam, you are grown too hard for me;

6

My Lord Fernando is a fitter match.

6: a snide comment on Fernando's attraction to the duchess.

8

Bian.  He's a well-practised gamester: well, I care not

= frequenter of games, but also meaning a promiscuous person.1  Bianca would not know that Fiormonda has made a gibe at her, but she has her own reasons to make one at Fernando herself.

How cunning soe'er he be. − To pass an hour

10

I'll try your skill, my lord: reach here the chess-board.

12

D’Av.  [Aside] Are you so apt to try his skill, madam

duchess? Very good!

14

Ferna.  I shall bewray too much my ignorance

= reveal

16

In striving with your highness; 'tis a game

I lose at still by oversight.

= ie. making a mistake

18

Bian.                                Well, well,

20

I fear you not; let's to't.

22

Fiorm.                              You need not, madam.

24

D’Av.  [Aside to Fiormonda] Marry, needs she not;

how gladly will she to't! 'tis a rook to a queen she

= ie. "I'll wager",  suggesting a high-probability bet.
     D'Avolos' double-meaning in this speech is obvious.

26

heaves a pawn to a knight's place; by'r lady, if all be

= raises.2

truly noted, to a duke's place; and that's beside the

27-28: that's beside the play = ie. "and I am not even

28

play, I can tell ye.

     talking about the game of chess they are playing."

30

 [Fernando and Bianca play.]

32

Fiorm.  Madam, I must entreat excuse; I feel

The temper of my body not in case

= good (enough) condition1

34

To judge the strife.

36

Bian.                      Lights for our sister, sirs! −

36: "get Fiormonda a candle!"

Good rest t'ye; I'll but end my game and follow.

38

Fiorm.  [Aside to D’Avolos]

40

Let 'em have time enough; and, as thou canst,

Be near to hear their courtship, D'Avolos.

42

D’Av.  [Aside to Fiormonda] Madam, I shall observe

44

'em with all cunning secrecy.

46

Bian.  Colona, attend our sister to her chamber.

= Petruchio's daughter Colona, we remember, is a lady-in-

     waiting of Bianca's.

48

Col.  I shall, madam.

50

[Exit Fiormonda, followed by Colona,

Julia, and D’Avolos.]

52

Bian.  Play.

54

Ferna.  I must not lose th’ advantage of the game:

56

Madam, your queen is lost.

58

Bian.                                 My clergy help me!

= bishops (chess). Having first explained the meaning of clergy, the 19th century editor Alexander Dyce writes here in his edition of the play, with his usual entertaining sarcasm, "those who understand the game do not need these modicums of information, and upon all others they are thrown away."

My queen! and nothing for it but a pawn?

60

Why, then, the game's lost too: but play.

62

Ferna.                                                  What, madam?

62: Fernando is distracted.

64

[Fernando often looks about.]

66

Bian.  You must needs play well, you are so studious. −

66: there is probably a long pause after this line, as Fernando

Fie upon't! you study past patience: −

     continues to appear detached from the game.

68

What do you dream on? here is demurring

= pausing, delaying.1

Would weary out a statue! − Good, now, play.

= be so good as to.2

70

Ferna.  Forgive me; let my knees for ever stick

72

[Kneels.]

74

Nailed to the ground, as earthy as my fears,

76

Ere I arise, to part away so cursed

= before

In my unbounded anguish as the rage

78

Of flames beyond all utterance of words

Devour me, lightened by your sacred eyes.

80

Bian.  What means the man?

82

Ferna.                                   To lay before your feet

84

In lowest vassalage the bleeding heart

= bleeding heart describes a heart in anguish; the more
     typical phrase used by early writers to portray feelings
     of agony was the adjective heart-bleeding.1

That sighs the tender of a suit disdained.

= offer.  = ie. the petition of a wooer or suitor.

86

Great lady, pity me, my youth, my wounds;

And do not think that I have culled this time

88

From motion's swiftest measure to unclasp

= desire's.2  = swiftest suggests measure means music or
     dance.

The book of lust: if purity of love

90

Have residence in virtue's breast, lo here,

= look, as in "direct your attention"1

Bent lower in my heart than on my knee,

92

I beg compassion to a love as chaste

As softness of desire can intimate.

94

Re-enter D’Avolos behind.

95ff: D'Avolos, while hidden, is able to watch the scene

96

between Fernando and Fiormonda, but, as his responses will suggest, he cannot hear them.

D’Av.  [Aside] At it already! admirable haste!

98

Bian.  Am I again betrayed? bad man! −

100

Ferna.                                                   Keep in

101-4: Fernando's extreme emotional state is revealed in his

102

Bright angel, that severer breath, to cool

     dense and intense mixing of metaphors.

That heat of cruèlty which sways the temple

= controls.2

104

Of your too stony breast: you cannot urge

One reason to rebuke my trembling plea,

106

Which I have not with many nights' expense

Examined; but, O, madam, still I find

108

No physic strong to cure a tortured mind,

= medicine

But freedom from the torture it sustains.

110

D’Av.  [Aside] Not kissing yet? still on your

112

knees? O, for a plump bed and clean sheets,

to comfort the aching of his shins! We shall

114

have 'em clip anon and lisp kisses; here's

= embrace.3  = soon.  = probably suggesting the childish
     language sometimes used by lovers.1

ceremony with a vengeance!

= perhaps slighting the formal courting Fernando appears

116

     to be engaged in.

Bian.  Rise up; we charge you, rise!

118

[He rises.]

120

                                                       Look on our face:

122

What see you there that may persuade a hope

Of lawless love? Know, most unworthy man,

= ie. adultery.

124

So much we hate the baseness of thy lust,

= Fiormonda, angered, switches her form of address to the

As, were none living of thy sex but thee,

     contemptuous "thee".

126

We had much rather prostitute our blood

To some envenomed serpent than admit

128

Thy bestial dalliance. Couldst thou dare to speak

Again, when we forbade? no, wretched thing,

= the "royal we", ie. I

130

Take this for answer: if thou henceforth ope

Thy leprous mouth to tempt our ear again,

132

We shall not only certify our lord

= inform.2

Of thy disease in friendship, but revenge

= she continues the metaphor of leprous.

134

Thy boldness with the forfeit of thy life.

Think on't.

136

D’Av.  [Aside] Now, now, now the game is a-foot!

= cf. Henry IV, Part I: I, iii: "Before the game is afoot…"

138

your gray jennet with the white face is curried,

= small Spanish horse.2  = rubbed down or combed, applied

forsooth; − please your lordship leap up into the

     normally to a horse.1

140

saddle, forsooth. − Poor duke, how does thy head

140-1: how does…head ache = ie. from growing the

ache now!

     traditional horns ascribed to a cuckold.

142

Ferna.  Stay; go not hence in choler, blessèd woman!

144

You've schooled me; lend me hearing: though the float

= the rise of the tide; note the extended and intense "rising

Of infinite desires swell to a tide

     tide" metaphor of lines 144-6.

146

Too high so soon to ebb, yet, by this hand,

148

[Kisses her hand.]

150

This glorious, gracious hand of yours, −

152

D’Av.  [Aside] Ay, marry, the match is made;

clap hands and to't, ho!

= clasp hands.5
      The OED, incorrectly I think, suggests clap hands here refers to a kind of Elizabethan-era high-five.1 Henry V, while wooing Katherine in Shakespeare's Henry V, says to her, "Give me your answer, i' faith, do, and so clap hands and a bargain." It seems unlikely he wants to slap hands with her.

154

Ferna.                                                 I swear,

156

Henceforth I never will as much in word,

In letter, or in syllable, presume

158

To make a repetition of my griefs.

Good-night t'ye! If, when I am dead, you rip

160

This coffin of my heart, there shall you read

With constant eyes, what now my tongue defines,

161-2: a rhyming couplet is sometimes used to end a

162

Bianca's name carved out in bloody lines.

     character's appearance in a scene.

For ever, lady, now good-night!

164

Bian.                                         Good-night!

166

Rest in your goodness. − Lights there! −

= a surprisingly affectionate line, certainly spoken out of

     Fernando's hearing; Bianca may have warmer feelings
     toward Fernando than she is letting on.

168

Enter Attendants with lights.

170

                                                          Sir, good-night!

172

[Exeunt Bianca and Fernando sundry ways,

= separate

with Attendants.]

174

D’Av.  So, via! − To be cuckold − mercy and

175ff:  having only seen, but not heard, the scene between Fernando and Bianca, D'Avolos assumes they are actually involved in a torrid affair.

176

providence − is as natural to a married man as to eat,

sleep, or wear a nightcap. Friends! − I will rather trust

= friends was frequently used to mean "lovers".

178

mine arm in the throat of a lion, my purse with a

courtesan, my neck with the chance on a die, or my

= euphemism for prostitute1

180

religion in a synagogue of Jews, than my wife with

a friend. Wherein do princes exceed the poorest

= in what way or manner.

182

peasant that ever was yoked to a sixpenny strumpet

= cheap harlot.1

but that the horns of the one are mounted some

184

two inches higher by a choppine than the other?

= high clogs, especially fashionable in Venice, where they
     could reach absurd heights of 6 inches or more.3

O Actӕon! the goodliest-headed beast of the

= a mythological youth who accidentally stumbled across
    the goddess Diana while she was naked and bathing;
    she turned him into a stag, and he was torn to death by
    his own dogs.

186

forest amongst wild cattle is a stag; and the

= ie. the stag has the most impressive head because of its
    great horns, which D'Avolos cleverly ties to both
    Actӕon and to the cuckolded, and therefore horned, duke.

goodliest beast among tame fools in a corporation

= a united collection of persons.1

188

is a cuckold.

190

Re-enter Fiormonda.

192

Fiorm.  Speak, D'Avolos, how thrives intelligence?

= ie. "your spying"

194

D’Av.  Above the prevention of fate, madam. I saw

= "beyond the anticipation"

him kneel, make pitiful faces, kiss hands and

196

forefingers, rise, − and by this time he is up, up,

= punning on Fernando's rising (1) from his knees, (2) in

madam. Doubtless the youth aims to be duke,

     status, and (3) in a suggestive way.

198

for he is gotten into the duke's seat an hour ago.

200

Fiorm.  Is't true?

202

D’Av.  Oracle, oracle! Siege was laid, parley admitted,

202-3: D'Avolos uses a common military metaphor for
         breaking down a woman's resistance. 
     parley = discussion of terms for peace.

composition offered, and the fort entered; there's no

= a truce.1

204

interruption. The duke will be at home to-morrow,

= ie. from his hunting trip.

gentle animal! − what d'ye resolve?

= "what are you going to do?"

206

Fiorm.  To stir-up tragedies as black as brave,

= "as they will be excellent"

208

And send the lecher panting to his grave.

210

[Exeunt.]

ACT II, SCENE IV.

A Bedchamber in the Palace.

Enter Bianca, her hair loose, in her night-mantle.

= a loose cloak, like a robe.1

She draws a curtain, and Fernando is discovered

= revealed.

in bed, sleeping; she sets down the candle,

 and goes to the bedside.

1

Bian.  Resolve, and do; 'tis done. − What! are those eyes,

= decide

2

Which lately were so overdrowned in tears,

So easy to take rest? O happy man!

4

How sweetly sleep hath sealed up sorrows here!

4: note the intense alliteration in this line.

But I will call him. − What, my lord, my lord,

6

My Lord Fernando!

8

Ferna.                     Who calls me?

10

Bian.                                            My lord,

Sleeping or waking?

12

Ferna.                      Ha! who is't?

14

Bian.                                            'Tis I:

16

Have you forgot my voice? or is your ear

But useful to your eye?

= ie. only

18

Ferna.  Madam, the duchess!

20

Bian.                                   She, 'tis she; sit up,

22

Sit up and wonder, whiles my sorrows swell:

The nights are short, and I have much to say.

24

Ferna.  Is't possible 'tis you?

26

Bian.                                 'Tis possible:

28

Why do you think I come?

30

Ferna.                               Why! to crown joys,

And make me master of my best desires.

32

Bian.  'Tis true, you guess aright; sit up and listen.

34

With shame and passion now I must confess,

Since first mine eyes beheld you, in my heart

36

You have been only king; if there can be

A violence in love, then I have felt

38

That tyranny: be record to my soul

The justice which I for this folly fear!

= ie. her visit to his bedroom

40

Fernando, in short words, howe'er my tongue

Did often chide thy love, each word thou spak'st

= Bianca again switches to "thee" to address Fernando, but

42

Was music to my ear; was never poor,

     this time it is used to signal affection and intimacy.

Poor wretched woman lived that loved like me,

44

So truly, so unfeignèdly.

46

Ferna.                              O, madam!

48

Bian.  To witness that I speak is truth, look here!

Thus singly I adventure to thy bed,

= ie. wearing only a single, indiscreet garment.4 Her state

50

And do confess my weakness: if thou tempt'st

     of undress is what Bianca refers to in line 48, when she

My bosom to thy pleasures, I will yield.

     says, "look here!"12

52

Ferna.  Perpetual happiness!

54

Bian.                                 Now hear me out.

56

When first Caraffa, Pavy's duke, my lord,

= ie. the duke's surname.

Saw me, he loved me; and without respect

57-58: without…dower = without any dowry.

58

Of dower took me to his bed and bosom;

Advanced me to the titles I possess,

= promoted.

60

Not moved by counsel or removed by greatness;

60: neither heeding advice (counsel) not to marry Bianca,
     nor willing to abandon his intention to marry her due
     to his comparatively high status.

Which to requite, betwixt my soul and Heaven

    

62

I vowed a vow to live a constant wife:

= loyal.

I have done so; nor was there in the world

= this is a bit disingenuous, as it cannot be for more than a

64

A man created could have broke that truth

     few months that Bianca and the duke have been married.

For all the glories of the earth but thou,

66

But thou, Fernando! Do I love thee now?

68

Ferna.  Beyond imagination.

70

Bian.                                  True, I do,

Beyond imagination: if no pledge

= when Fernando said "Beyond imagination", he meant,
     "Wow, this is unbelievable!"; when Bianca said it, she
     was answering her own question: "yes, this is how much
     I love you, beyond imagination."

72

Of love can instance what I speak is true

= illustrate1

But loss of my best joys, here, here, Fernando,

74

Be satisfied and ruin me.

76

Ferna.                             What d'ye mean?

87: Bianca's sudden change in tone confuses Fernando.

78

Bian.  To give my body up to thy embraces,

A pleasure that I never wished to thrive in

80

Before this fatal minute. Mark me now;

= "pay close attention to"

If thou dost spoil me of this robe of shame,

82

By my best comforts, here I vow again,

To thee, to Heavèn, to the world, to time,

= Heaven is usually pronounced as a one-syllable word for purposes of fitting the meter, but in this case it is di-syllabic.

84

Ere yet the morning shall new-christen day,

I'll kill myself!

86

Ferna.              How, madam, how!

88

Bian.                                              I will:

90

Do what thou wilt, 'tis in thy choice: what say ye?

92

Ferna.  Pish! do you come to try me? tell me, first,

= an expression of impatience.1  = test.

Will you but grant a kiss?

94

Bian.                                Yes, take it; that,

96

Or what thy heart can wish: I am all thine.

98

[Fernando kisses her.]

100

Ferna.  O, me! − Come, come; how many women, pray,

100-2: Fernando is tossing out for consideration the idea

Were ever heard or read of, granted love,

     that Bianca's threat to kill herself is nothing more than

102

And did as you protest you will?

     the typical protestations of dissembling women.

104

Bian.                                           Fernando,

Jest not at my calamity. I kneel:

106

[Kneels.]

108

By these dishevelled hairs, these wretched tears,

109: typical Elizabethan swearing on body-parts

110

By all that's good, if what I speak my heart

Vows not eternally, then think, my lord,

112

Was never man sued to me I denied, −

Think me a common and most cunning whore;

114

And let my sins be written on my grave,

My name rest in reproof!

116

[Rises.]

118

                                      Do as you list.

= wish, desire

120

Ferna.  I must believe ye, − yet I hope anon,

=  expect.3  121-4: Fernando, still confused, wonders if she

122

When you are parted from me, you will say

     will laugh at him after she leaves his room, having been

I was a good, cold, easy-spirited man,

     manipulating him the whole time.

124

Nay, laugh at my simplicity: say, will ye?

126

Bian.  No, by the faith I owe my bridal vows!

126: Bianca vows for now the third time that she means

But ever hold thee much, much dearer far

     everything she is telling him; cf. lines 82-83 and 109.

128

Than all my joys on earth, by this chaste kiss.

130

[Kisses him.]

132

Ferna.  You have prevailed; and Heaven forbid that I

Should by a wanton appetite profane

= lust.

134

This sacred temple! 'tis enough for me

= for the second time, Fernando uses a temple metaphor
     while describing Bianca; cf. Act II, iii, 103.

You'll please to call me servant.

= suggests both a devotee and lover.

136

Bian.                                         Nay, be thine:

138

Command my power, my bosom; and I'll write

This love within the tables of my heart.

= tablet; the line alludes to 2 Corinthians 3:3, in which Paul tells the Corinthians they themselves are a "epistle of Christ …written …in fleshy tables of the heart" (King James version).12

140

Ferna.  Enough: I'll master passion, and triumph

= ie. "take control of my emotions"

142

In being conquered; adding to it this,

In you my love as it begun shall end.

144

Bian.  The latter I new-vow. But day comes on;

146

What now we leave unfinished of contént,

146: "though we leave this meeting without physical

Each hour shall pérfect up: sweet, let us part.

     satisfaction (content) of our love"

148

Ferna.  This kiss, − best life, good rest!

150

[Kisses her.]

152

Bian.                                                  All mine to thee!

154

Remember this, and think I speak thy words;

"When I am dead, rip up my heart, and read

156

With constant eyes, what now my tongue defines,

Fernando's name carved out in bloody lines."

158

Once more, good rest, sweet!

160

Ferna.                                    Your most faithful servant!

162

[Exit Bianca − Scene closes.]

 

 

 

 

 

 

ACT III.

SCENE I.

An Apartment in the Palace.

    

Enter Nibrassa chafing, followed by Julia weeping.

Scene I: the harsh and angry recriminations that begin Act III contrast sharply with the tenderness that ended the previous one;  Julia is Nibrassa's daughter.
     chafing = obviously raging.1

1

Nib.  Get from me, strumpet, infamous whore,

1ff: Nibrassa, whose emotions are largely out of control,
     speaks mainly in prose.

2

leprosy of my blood! make thy moan to

= lamentations.2

ballad-singers and rhymers; they'll jig-out thy

= verse-makers (disparaging).2  = sing.1 In Shakespeare's
     Love's Labour's Lost, a character speaks the line "jig
     off
a tune at the tongue's end" (Act III, i).

4

wretchedness and abominations to new tunes:

as for me, I renounce thee; thou'rt no daughter

6

of mine; I disclaim the legitimation of thy birth,

and curse the hour of thy nativity.

= birth2

8

Jul.  Pray, sir, vouchsafe me hearing.

= grant

10

Nib.  With child! shame to my grave! O, whore,

12

wretched beyond utterance or reformation, what

wouldst say?

14

Jul.  Sir, by the honour of my mother's hearse,

= hearse referred to a framework built over and around
     the bier at a funeral, which was used to hold candles,
     decorations, and momentos of the achievements of the
     deceased; but it could also refer to the shroud, the bier,
     the tomb, or even the corpse itself. The modern sense of
     hearse, meaning a vehicle used to carry a coffin, did not
     enter the language until around the mid-17th century.1

16

He has protested marriage, pledged his faith;

= ie. Ferentes.  = vowed to marry her; such a promise was

If vows have any force, I am his wife.

     considered more binding then than it is today.

18

Nib.  His faith! Why, thou fool, thou wickedly-

20

credulous fool, canst thou imagine luxury is

= lust3

observant of religion? no, no; it is with a

22

frequent lecher as usual to forswear as to swear;

= break a vow.

their piety is in making idolatry a worship; their

23-25: their hearts…virgin = "what they feel and what they

24

hearts and their tongues are as different as thou,

     say are as different from each other as you (you whore!)

thou whore! and a virgin.

     and a virgin are."

26

Jul.  You are too violent; his truth will prove

= extreme in emotions.  = troth, vow to marry.

28

His constancy, and so excuse my fault.

30

Nib.  Shameless woman! this belief will damn thee.

How will thy lady marquess justly reprove me for

32

preferring to her service a monster of so lewd and

= offering.

impudent a life! Look to't; if thy smooth devil

= ie. Ferentes.

34

leave thee to thy infamy, I will never pity thy

mortal pangs, never lodge thee under my roof,

= ie. of childbirth

36

never own thee for my child; mercy be my witness!

38

Enter Petruchio, leading Colona.

40

Pet.  Hide not thy folly by unwise excuse,

40ff: interestingly, Petruchio, whose speech is not as
     unrestrained as Nibrassa's, speaks in verse, though 
     his daughter Colona is similarly situated to Nibrassa's
     daughter Julia.

Thou art undone, Colona; no entreaties,

= ruined.

42

No warning, no persuasion, could put off

The habit of thy dotage on that man

44

Of much deceit, Ferentes. Would thine eyes

Had seen me in my grave, ere I had known

= before

46

The stain of this thine honour!

48

Col.                                          Good my lord,

Reclaim your incredulity: my fault

= restrain or recall.1  = disbelief or lack of faith.1

50

Proceeds from lawful compositión

= contract.

Of wedlock; he hath sealed his oath to mine

52

To be my husband.

54

Nib.  Husband! hey-day! is't even so? nay, then, we

have partners in affliction: if my jolly gallant's long

55-56: if my…all is well = Nibrassa employs an unusual bell metaphor; the reference to Ferentes' long clapper is obviously suggestive, and both sides refers to his impregnating both Julia and Colona. Additionally, clapper may suggest one who passes venereal disease (the clap) on to his partners.

56

clapper have struck on both sides, all is well. −

Petruchio, thou art not wise enough to be a paritor:

= an officer who summoned delinquents, including prosti-

58

come hither, man, come hither; speak softly; is thy

     tutes, to ecclesiastical court.3

daughter with child?

60

Pet.  With child, Nibrassa!

62

Nib.  Foh! do not trick me off; I overheard your

= "trifle with me" or "try to fool me by pretending you don't
     know what I am talking about."1

64

gabbling. Hark in thine ear, so is mine too.

= chattering.1  = "listen (hark) to me".

66

Pet.  Alas, my lord, by whom?

68

Nib.  Innocent! by whom? what an idle question is

= "stop playing dumb!"

that! One cock hath trod both our hens: Ferentes,

= obvious double-entendre (cock was indeed used in the

70

Ferentes; who else? How dost take it? methinks

     vulgar sense in the early 17th century).1

thou art wondrous patient: why, I am mad, stark

72

mad.

74

Pet.  How like you this, Colona? 'tis too true:

Did not this man protest to be your husband?

= profess

76

Col.  Ay me! to me he did.

78

Nib.  What else, what else, Petruchio? − and,

80

madam, my quondam daughter, I hope h'ave

= former.  = he have (has).

passed some huge words of matrimony to you

82

too.

84

Jul.  Alas! to me he did.

86

Nib.  And how many more the great incubus of hell

= evil male spirit who descends on women in the night

knows best. − Petruchio, give me your hand; mine

88

own daughter in this arm, − and yours, Colona, in

this: − there, there, sit ye down together.

90

[Julia and Colona sit down.]

92

Never rise, as you hope to inherit our blessings,

94

till you have plotted some brave revenge; think

= worthy.

upon it to purpose, and you shall want no seconds

= "lack no support (from us)"

96

to further it; be secret one to another. − Come,

Petruchio, let 'em alone: the wenches will demur

= young ladies.1  = ruminate.1

98

on't, and for the process we'll give 'em courage.

= Dyce suggests courage here means "support" or "aid".12

100

Pet.  You counsel wisely; I approve your plot. – Think

on your shames, and who it was that wrought 'em.

= worked or brought2

102

 

Nib.  Ay, ay, ay, leave them alone. − To work,

104

wenches, to work!

106

[Exeunt Nibrassa and Petruchio.]

108

Col.  We are quite ruined.

110

Jul.                               True, Colona,

Betrayed to infamy, deceived, and mocked,

112

By an unconstant villain: what shall's do?

= unfaithful1

I am with child.

114

Col.                 Heigh-ho! and so am I:

116

But what shall's do now?

118

Jul.                                 This: with cunning words

First prove his love; he knows I am with child.

= test; the girls will first see how Ferentes will respond

120

     when they confront him.

Col.  And so he knows I am; I told him on't

122

Last meeting in the lobby, and, in troth,

= passage or waiting-room

The false deceiver laughed.

124

Jul.                                     Now, by the stars,

126

He did the like to me, and said 'twas well

I was so happily sped.

= brought to a prosperous end (past tense of speed).1

128

Col.                            Those very words

130

He used to me: it fretted me to the heart:

I'll be revenged.

132

Jul.                   Peace! here's a noise, methinks.

= ie. they hear someone approaching.

134

Let's rise; we'll take a time to talk of this.

134: note the nice alliteration in this line.

136

[They rise, and walk aside.]

138

Enter Ferentes and Morona.

= Morona, a widow, makes her first appearance in the play.

140

Feren.  Will ye hold? death of my delights, have ye

= ie. "get a hold of yourself".

lost all sense of shame? You're best roar about the

= "it would be best if you" (sarcastic).  = shout.

142

court that I have been your woman's-barber and

trimmed ye, kind Morona.

= beat or thrash1, with obvious pun with barber.

144

Mor. Defiance to thy kindness! thou'st robbed me of

146

my good name; didst promise to love none but me,

me, only me; sworest like an unconscionable villain,

148

to marry me the twelfth day of the month two months

since; didst make my bed thine own, mine house

= ago

150

thine own, mine all and everything thine own. I will

exclaim to the world on thee, and beg justice of the

151-2: beg justice….himself = she will ask the duke to

152

duke himself, villain! I will.

     punish Ferentes.

154

Feren.  Yet again? nay, an if you be in that mood,

= if.

shut up your fore-shop, I'll be your journeyman no

= shop in the front.  = hired worker, no longer an
     apprentice.1

156

longer. Why, wise Madam Dryfist, could your mouldy

= a stingy person.1

brain be so addle to imagine I would marry a stale

= past marrying age, but also "worn out".1

158

widow at six-and-forty? Marry gip! are there not

= an exclamation expressing contempt.1

varieties enough of thirteen? come, stop your

= yikes - a bit young, no?

160

clap-dish, or I'll purchase a carting for you. − By this

160: clap-dish = a wooden alms dish with a lid that a leper
         could clap together to warn others of his or her
         approach3; used humorously for a chattering mouth.1
   
  carting = transportation of prostitutes in carts to or
         from prison, exposing them to public ridicule.

light, I have toiled more with this tough carrion

161-3: I have…feathers = "this old woman (she is 46)

162

hen than with ten quails scarce grown into their

     requires more effort from me than would 10 young girls."

first feathers.

164

Mor. O, treason to all honesty or religion! − Speak,

166

thou perjured, damnable, ungracious defiler of

women, who shall father my child which thou

= raise as a father1

168

hast begotten?

170

Feren.  Why, thee, countrywoman; thou'st a larger

= "thou hast"

purse to pay for the nursing. Nay, if you'll needs

172

have the world know how you, reputed a grave,

matron-like, motherly madam, kicked up your

173-4: kicked up your heels = clearly suggestive.

174

heels like a jennet whose mark is new come into

174: jennet = small Spanish horse. D'Avolos has previously
         also compared a woman (Bianca) to a jennet (Act II,
         iii, 138).
     174-5: mark…mouth = mark refers to the depression in
         a horse's incisor; the degree to which the mark,
         through use, has worn away can give an observer
         a sense of the horse's age.1 D'Avolos' suggestion that
         Morona kicked up her heels like a horse whose mark
         was new come to her mouth implies she was behaving
         like a younger woman than she is.

her mouth, e'en do, do! the worst can be said of

    

176

me is, that I was ill advised to dig for gold in a

176-7: I was…coal-pit = a horrid insult from a despicable

coal-pit. Are you answered?

     man.

178

Mor. Answered!

180

Jul.  Let's fall amongst 'em.

182

[Comes forward with Colona]

184

− Love, how is't, chick? ha?

= term of endearment, addressed to Ferentes

186

Col.  My dear Ferentes, my betrothèd lord!

188

Feren.  [Aside] Excellent! O, for three Barbary

190

stone-horses to top three Flanders mares! − Why,

190: stones refer to testicles, so stone-horses are
uncastrated horses1; Ferentes continues with the insulting horse comparisons.
     top = cover, ie. have sex with.1

how now, wenches! what means this?

192

Mor. Out upon me! here's more of his trulls.

= damn.  = whores.

194

Jul.  Love, you must go with me.

195, 197: each girl addresses Ferentes.

196

Col.                                            Good love, let's walk.

198

Feren.  [Aside] I must rid my hands of 'em, or they'll

200

ride on my shoulders. − By your leave, ladies; here's

none but is of common counsel one with another; in

202

short, there are three of ye with child, you tell me,

by me. All of you I cannot satisfy, nor, indeed,

204

handsomely any of ye. You all hope I should marry

you; which, for that it is impossible to be done, I

206

am content to have neither of ye: for your looking

big on the matter, keep your own counsels, I'll not

= ie. grown larger with child.  = keep it a secret.

208

bewray ye! but for marriage, − Heaven bless ye, and

= betray, expose.

me from ye! This is my resolution.

210

Col.  How, not me!

212

Jul.  Not me!

214

Mor. Not me!

216

Feren.  Nor you, nor you, nor you: and to give you

218

some satisfaction, I'll yield ye reasons. − You, Colona,

had a pretty art in your dalliance; but your fault was,

= "skill in your flirtation"1

220

you were too suddenly won. − You, Madam Morona,

could have pleased well enough some three or four-

221-2: three…years ago = Ferentes again expresses his

222

and-thirty years ago; but you are too old. − You, Julia,

     preference for young teenagers; Morona has been
     previously identified as being 46 years old.

were young enough, but your fault is, you have a

224

scurvy face. − Now, everyone knowing her proper

= contemptible, pitiful.

defect, thank me that I ever vouchsafed you the

= granted, deigned.

226

honour of my bed once in your lives. If you want

clouts, all I'll promise is to rip up an old shirt or

= swaddling clothes (restrictive clothing worn by babies).1

228

two. So, wishing a speedy deliverance to all your

= successful.

burdens, I commend you to your patience.

= ie. the babies they are carrying.

230

[Exit.]

232

Mor. Excellent!

234

Jul.                  Notable!

236

Col.                            Unmatchèd villain!

238

Jul.  Madam, though strangers, yet we understand

240

Your wrongs do equal ours; which to revenge,

Please but to join with us, and we'll redeem

242

Our loss of honour by a brave exploit.

244

Mor. I embrace your motion, ladies, with gladness,

and will strive by any action to rank with you in

= form ranks with, ie. stand together

246

any danger.

248

Col.  Come, gentlewomen, let's together, then. −

        Thrice happy maids that never trusted men!

250

[Exeunt.]

ACT III, SCENE II.

The State-room in the Palace.

Enter the Duke, Bianca supported by Fernando,

Fiormonda, Petruchio, Nibrassa,

 Ferentes, and D'Avolos.

1

Duke.  Roseilli will not come, then! will not? well;

2

His pride shall ruin him. − Our letters speak

The duchess' uncle will be here to-morrow, −

= ie. Paulo Baglione, the Abbot of Monaco

4

To-morrow, D'Avolos.

6

D’Av.  To-morrow night, my lord, but not to make

more than one day's abode here; for his Holiness

= ie. the pope

8

has commanded him to be at Rome the tenth of

this month, the conclave of cardinals not being

10

resolved to sit till his coming.

12

Duke.  Your uncle, sweetheart, at his next return

Must be saluted cardinal. − Ferentes,

= the abbot is expected to be promoted.

14

Be it your charge to think on some device

= show, performance.2

To entertain the present with delight.

= ie. (the abbot's) presence.1

16

Ferna.  My lord, in honour to the court of Pavy

18

I'll join with you. − Ferentes, not long since

I saw in Brussels, at my being there,

20

The Duke of Brabant welcome the Archbishop

= the duchy of Brabant comprised of lands which now
     mostly lie in Belgium, and included, along with Brussels,
     the city of Antwerp.11

Of Mentz with rare conceit, even on a sudden,

= modern Mainz.  = an excellent idea.

22

Performed by knights and ladies of his court,

In nature of an antic; which methought −

= a humorous parody of a masque, in which the characters
     were particularly grotesque.3

24

For that I ne'er before saw women-antics

= female performers; in England, it was illegal for women to
     perform on stage until after the theaters were reopened
     around 1660; at which time, King Charles granted a
     charter to what became called the King's Own Company,
     in which women were actually required to play women's
     parts.6

Was for the newness strange, and much commended.

26

Bian.  Now, good my Lord Fernando, further this

28

In any wise; it cannot but content.

= "any way (you can)"1

30

Fiorm.  [Aside] If she entreat, 'tis ten to one the man

30-31: a catty remark: anything Bianca asks, Fernando

Is won beforehand.

     will do.

32

Duke.                    Friend, thou honour'st me:

34

But can it be so speedily performed?

36

Ferna.  I'll undertake it, if the ladies please,

To exercise in person only that:

38

And we must have a fool, or such an one

As can with art well act him.

40

Fiorm.                                     I shall fit ye;

42

I have a natural.

= idiot3

44

Ferna.                Best of all, madam:

Then nothing wants. − You must make one, Ferentes.

= is lacking.  = play a part in the show.

46

Feren.  With my best service and dexterity,

48

My lord.

50

Pet.  [Aside to Nibrassa]

            This falls out happily, Nibrassa.

51-54: a bit of foreshadowing: that Ferentes will play a part

52

     helps their daughters with their plans of revenge.

Nib.  [Aside to Petruchio] We could not wish it better:

54

Heaven is an unbribed justice.

54: Heaven is always just (it cannot be bribed).

56

Duke.  We'll meet our uncle in a solemn grace

= ie. his wife's uncle, the abbot.

Of zealous presence, as becomes the church:

= specifically religious zeal.

58

See all the choir be ready, D'Avolos.

60

D’Av.  I have already made your highness' pleasure

known to them.

62

Bian.  Your lip, my lord!

64

Ferna.  Madam?

66

Bian.  Perhaps your teeth have bled: wipe't with my

68

handkercher: give me, I'll do't myself. −

= alternative term for handkerchief, both words entering

[Aside to Fernando] Speak, shall I steal a kiss?

     the language in the early 16th century.

70

believe me, my lord, I long.

72

Ferna.  Not for the world.

74

Fiorm.  [Aside] Apparent impudence!

76

D’Av.  Beshrew my heart, but that's not so good.

= curse; D'Avolos' speech is not quite an aside, as the duke

     hears him - it is more like he is muttering to himself.

78

Duke.  Ha, what's that thou mislikest, D'Avolos?

80

D’Av.  Nothing, my lord; − but I was hammering a

80-81: hammering a conceit = trying to work out an idea.

conceit of my own, which cannot, I find, in so

82

short a time thrive as a day's practice.

84

Fiorm.  [Aside] Well put off, secretary.

86

Duke.  We are too sad; methinks the life of mirth

= serious

Should still be fed where we are: where's Mauruccio?

88

Feren.  An't please your highness, he's of late grown

= if it.

90

so affectionately inward with my lady marquess's

= close, intimate.1

fool, that I presume he is confident there are few

92

wise men worthy of his society, who are not as

innocently harmless as that creature. It is almost

94

impossible to separate them, and 'tis a question

which of the two is the wiser man.

96

Duke.  'Would he were here! I have a kind of dulness

= sluggishness1

98

Hangs on me since my hunting, that I feel

As 'twere a disposition to be sick;

100

My head is ever aching.

102

D’Av.  A shrewd ominous token; I like not that neither.

= "malicious and ominous sign"; D'Avolos is referring to the duke's headache - a sign that he is already wearing the horns of the cuckold!

104

Duke.  Again! what is't you like not?

106

D’Av.  I beseech your highness excuse me; I am so

busy with this frivolous project, and can bring it to

108

no shape, that it almost confounds my capacity.

= "strains or exceeds my mental abilities"

110

Bian.  My lord, you were best to try a set at maw.

= ie. game of maw, a card game played in Ireland and
     Scotland.1

I and your friend, to pass away the time,

= ie. Fernando; he is repeatedly referred to as the "duke's
     friend" to indicate his intimacy with the duke.

112

Will undertake your highness and your sister.

= take on; Bianca suggests she and Fernando should play
     together on one side against the duke and Fiormonda.

114

Duke.  The game's too tedious.

= wearisome or disagreeable1

116

Fiorm.                                       'Tis a peevish play;

= silly game.1

Your knave will heave the queen out or your king;

= jack (face card)1, with perhaps a glancing reference to
     Fernando as a scoundrel.

118

Besides, 'tis all on fortune.

= based on luck.

120

Enter Mauruccio with Roseilli disguised

as before, and Giacopo.

122

Maur.  Bless thee, most excellent duke! I here present

124

thee as worthy and learned a gentleman as ever I − and

yet I have lived threescore years − conversed with.

126

Take it from me, I have tried him, and he is worthy

= tested

to be privy-counsellor to the greatest Turk in

128

Christendom; of a most apparent and deep

understanding, slow of speech, but speaks to the

130

purpose. − Come forward, sir, and appear before his

highness in your own proper elements.

132

Ros.  Will − tye − to da new toate sure la now.

134

Gia.  A very senseless gentleman, and, please your

136

highness, one that has a great deal of little wit, as

they say.

138

Maur.  O, sir, had you heard him, as I did, deliver

140

whole histories in the Tangay tongue, you would

swear there were not such a linguist breathed again;

= spoke.

142

and did I but perfectly understand his language, I

= "if I could only".

would be confident in less than two hours to

144

distinguish the meaning of bird, beast, or fish

naturally as I myself speak Italian, my lord. Well,

146

he has rare qualities!

= excellent

148

Duke.  Now, prithee, question him, Mauruccio.

150

Maur.  I will, my lord. –

     Tell me, rare scholar, which, in thy opinion,

152

     Doth cause the strongest breath, garlíc or onion.

154

Gia.  Answer him, brother-fool; do, do; speak thy

mind, chuck, do.

= term of endearment

156

Ros.  Have bid seen all da fine knack, and de, e,

158

naghtye tat-tle of da kna-ve, dad la have so.

160

Duke.  We understand him not.

162

Maur.  Admirable, I protest, duke; mark, O, duke,

= assert.1  = pay attention.

mark! − What did I ask him, Giacopo?

164

Gia.  What caused the strongest breath, garlic or

166

onions, I take it, sir.

168

Maur.  Right, right, by Helicon! and his answer is,

= this is the second time Mauruccio has invoked the
     legendary Greek river.

that a knave has a stronger breath than any of 'em:

= disreputable man.1

170

wisdom − or I am an ass − in the highest; a direct

170: wisdom = "this is wisdom".
     170-1:  direct figure = something like a "logical piece of

figure; put it down, Giacopo.

         rhetoric".1

172

Duke.  How happy is that idiot whose ambition

174

Is but to eat and sleep, and shun the rod!

= avoid punishment.

Men that have more of wit, and use it ill,

= ie. illy.

176

Are fools in proof.

178

Bian.                     True, my lord, there's many

Who think themselves most wise that are most fools.

180

D’Av.  Bitter girds, if all were known; − but −

= biting comments1

182

Duke.  But what? speak out; plague on your muttering,
     grumbling!

184

I hear you, sir; what is't?

186

D’Av.  Nothing, I protest, to your highness pertinent

186-7: "I'm saying nothing relevant to this conversation."

to any moment.

188

Duke.  Well, sir, remember. − Friend, you promised study. −

= to Fernando.  = to take pains1 (to put on a good show).

190

I am not well in temper. − Come, Bianca. −

Attend our friend, Ferentes.

192

[Exeunt all but Fernando, Roseilli,

194

Ferentes and Mauruccio.]

196

Ferna.  Ferentes, take Mauruccio in with you;

He must be one in action.

= ie. one of the performers

198

Feren.                            Come, my lord,

200

I shall entreat your help.

202

Ferna.                            I'll stay the fool,

= remain behind with

And follow instantly.

204

Maur.                         Yes, pray, my lord.

206

[Exeunt Ferentes and Mauruccio.]

208

Ferna.  How thrive your hopes now, cousin?

210

Ros.                                                       Are we safe?

211ff: Roseilli, we remember, has been given as a gift to

212

Then let me cast myself beneath thy foot,

     Fiormonda, who, believing Roseilli to be a retarded

True, virtuous lord. Know, then, sir, her proud heart

     person, does not hesitate to speak her plans in front of

214

Is only fixed on you, in such extremes

     him; an Elizabethan character's disguise was always

Of violence and passion, that I fear,

     impenetrable to the other characters.

216

Or she'll enjoy you, or she'll ruin you.

= either.  = destroy.

218

Ferna.  Me, coz? by all the joys I wish to taste,

= term of address for any kinsman

She is as far beneath my thought as I

220

In soul above her malice.

222

Ros.                                 I observed

Even now a kind of dangerous pretence

= design.3

224

In an unjointed phrase from D'Avolos.

= incoherent, referring to D'Avolos' mutterings that Roseilli
     overheard.

I know not his intent; but this I know,

225-230: Roseilli has not been able to discern exactly what

226

He has a working brain, is minister

     D'Avolos and Fiormonda are plotting, but he senses
     Fernando is in danger.

To all my lady's counsels; and, my lord,

= secrets.

228

Pray Heaven there have not anything befall'n

Within the knowledge of his subtle art

230

To do you mischief!

232

Ferna.                    Pish! should he or hell

Affront me in the passage of my fate,

234

I'd crush them into atomies.

= atoms

236

Ros.  I do admit you could: meantime, my lord,

Be nearest to yourself; what I can learn,

= proverbial: "be most concerned for you own well-being."

238

You shall be soon informed of: here is all

     We fools can catch the wise in, − to unknot,

240

     By privilege of coxcombs, what they plot.

= those whom jesters and fools serve often speak

carelessly in front of them, allowing them to learn what is going on - and in Roseilli's case, to frustrate their plans.
     coxcombs = fool's caps.3

242

[Exeunt.]

ACT III, SCENE III.

Another Room in the Palace.

Enter Duke and D’Avolos.

1

Duke.  Thou art a traitor: do not think the gloss

1ff: the duke has been suspicious of D'Avolos since he learned his instructions for Roseilli's exile were mishandled.

2

Of smooth evasion, by your cunning jests

    

And coinage of your politician's brain,

= fabrications.2  = schemer's.2

4

Shall jig me off; I'll know't, I vow I will.

= "fool me" or "put me off".1

Did not I note your dark abrupted ends

6

Of words half-spoke? your "wells, if all were known"?

Your short "I like not that"? your girds and "buts"?

= biting comments1

8

Yes, sir, I did; such broken language argues

More matter than your subtlety shall hide:

10

Tell me, what is't? by honour's self I'll know.

1-10: the duke's worrying here begins to approach paranoia, and perhaps signals the beginning of his mental decline.

12

D’Av.  What would you know, my lord? I confess

I owe my life and service to you, as to my prince;

14

the one you have, the other you may take from

me at your pleasure. Should I devise matter to

15-17: Should Iappearance = "Do you want me to make

16

feed your distrust, or suggest likelihoods without

     something up to feed your suspicions, or suggest

appearance? what would you have me say? I

     goings-on without evidence?"

18

know nothing.

20

Duke.  Thou liest, dissembler! on thy brow I read

Distracted horrors figured in thy looks.

= expressed

22

On thy allegiance, D'Avolos, as e'er

Thou hop'st to live in grace with us, unfold

= my favor.

24

What by the parti-halting of thy speech

= hesitation.

Thy knowledge can discover. By the faith

= reveal.

26

We bear to sacred justice, we protest,

Be it or good or evil, thy reward

28

Shall be our special thanks and love untermed:

= unbounded1

Speak, on thy duty; we, thy prince, command.

30

D’Av.  O, my disaster! my lord, I am so charmed

32

by those powerful repetitions of love and duty,

that I cannot conceal what I know of your

34

dishonour.

36

Duke.  Dishonour! then my soul is cleft with fear;

= split in two, divided1: used with half in the next line.

I half presage my misery: say on,

= predict.2

38

Speak it at once, for I am great with grief.

40

D’Av.  I trust your highness will pardon me; yet I

will not deliver a syllable which shall be less

42

innocent than truth itself.

44

Duke.  By all our wish of joys, we pardon thee.

46

D’Av.  Get from me, cowardly servility! − my service 

= with this apostrophe, D'Avolos tries to pump up his

is noble, and my loyalty an armour of brass: in short,

     courage to tell the duke what he knows; of course, he

48

my lord, and plain discovery, you are a cuckold.

     could be dissembling his anxiety, and may be actually

     very eager to cause trouble for the duke.

50

Duke.  Keep in the word, − a “cuckold!"

52

D’Av.  Fernando is your rival, has stolen your

duchess' heart, murdered friendship, horns your

54

head, and laughs at your horns.

56

Duke.  My heart is split!

58

D’Av.  Take courage, be a prince in resolution: I

knew it would nettle you in the fire of your

60

composition, and was loth to have given the first

= mental condition1

report of this more than ridiculous blemish to all

62

patience or moderation: but, O, my lord, what

would not a subject do to approve his loyalty to

= prove

64

his sovereign? Yet, good sir, take it as quietly as

you can: I must needs say 'tis a foul fault; but

66

what man is he under the sun that is free from

the career of his destiny? May be she will in time

= ie. path; typical allusion to man's life being predetermined

68

reclaim the errors of her youth; or 'twere a great

     by fate.

happiness in you, if you could not believe it;

70

that's the surest way, my lord, in my poor counsel.

72

Duke.  The icy current of my frozen blood

72-74: Ford's second use of an ice and heat metaphor to

Is kindled up in agonies as hot

     indicate a contrast of emotions; cf. Act II, i, 240-1.

74

As flames of burning sulphur. O, my fate!

A cuckold! had my dukedom's whole inheritance

76

Been rent, mine honours levelled in the dust,

= torn apart1

So she, that wicked woman, might have slept

78

Chaste in my bosom, 't had been all a sport.

And he, that villain, viper to my heart,

80

That he should be the man! death above utterance!

80: the meter is imperfect here, suggesting an error in the

Take heed you prove this true.

     printing of the line.12

82

D’Av.                                       My lord, −

84

Duke.                                                    If not,

86

I'll tear thee joint by joint. − Phew! methinks

It should not be: − Bianca! why, I took her

88

From lower than a bondage: − hell of hells! −

= slavery; the duke, in his emotion, exaggerates a bit.

See that you make it good.

90

D’Av.  As for that, 'would it were as good as I would

92

make it! I can, if you will temper your distractions,

= mental agitation1

but bring you where you shall see it; no more.

94

Duke.  See it!

96

D’Av.  Ay, see it, if that be proof sufficient. I, for

98

my part, will slack no service that may testify my

simplicity.

= sincerity1

100

Duke.  Enough.

102

Enter Fernando.

104

                    What news, Fernando?

106

Ferna.                                             Sir, the abbot

108

Is now upon arrival; all your servants

Attend your presence.

110

Duke.                        We will give him welcome

112

As shall befit our love and his respect.

Come, mine own best Fernando, my dear friend.

114

[Exit with Fernando.]

116

D’Av.  Excellent! now for a horned moon.

= the steady diet of jokes about the horns of the cuckold continues.

118

[Music within.]

120

But I hear the preparation for the entertainment

122

of this great abbot. Let him come and go, that

matters nothing to this; whiles he rides abroad

124

in hope to purchase a purple hat, our duke shall

= a swipe at the Catholic practice of simony - the sale of
     religious offices. The purple hat refers to the red hats
     worn by cardinals.

as earnestly heat the pericranion of his noddle

= brain (humorous usage).1  = head.1

126

with a yellow hood at home. I hear 'em coming.

= yellow was the color signifying jealousy.

128

Loud music.

Enter Servants with torches; then the Duke,

130

followed by Fernando, Bianca, Fiormonda,

Petruchio, and Nibrassa, at one side; two Friars,

132

the Abbot and Attendants at the other. The Duke and

Abbot meet and salute; Bianca and the rest salute,

134

and are saluted; they rank themselves, and pass

over the stage; the Choir singing.

136

On to your victuals; some of ye, I know, feed

138

upon wormwood.

= a plant used in medicine, known for its bitter taste; hence,

     anything that is bitter.

140

[Exit.]

ACT III, SCENE IV.

Another Apartment in the Palace.

Enter Petruchio and Nibrassa with napkins,

as from supper.

1

Pet.  The duke's on rising: are you ready? ho!

2

[Within] All ready.

3: Colona, perhaps with Julia and Morona, call out from

4

     off-stage.

Nib.  Then, Petruchio, arm thyself with courage and

6

resolution; and do not shrink from being stayed on

= supported by; Nibrassa tries to build up Petruchio's

thy own virtue.

     courage to face what is about to happen.

8

Pet.  I am resolved. − Fresh lights! −I hear 'em coming.

10

Enter Attendants with lights, before the Duke, Abbot,

12

Bianca, Flormonda, Fernando, and D’Avolos.

14

Duke.  Right reverend uncle, though our minds be scanted

= deficient1; ie. the duke is being appropriately modest,

In giving welcome as our hearts would wish,

     claiming an inability to provide the abbot with as mag-

16

Yet we will strive to show how much we joy

     nificent a ceremonial welcome as his heart desires.

Your presence with a courtly show of mirth.

= comic performance.

18

Please you to sit.

20

Abbot.              Great duke, your worthy honours

To me shall still have place in my best thanks:

22

Since you in me so much respect the church,

Thus much I'll promise, − at my next return

24

His holiness shall grant you an indulgence

= another slight on the Catholic church, referring to its

Both large and general.

     liberal granting of indulgences, ie. the reduction of the
     expected after-life penalties for sins in return for cash
     or gifts to the church.

26

Duke.                          Our humble duty! −

28

Seat you, my lords. − Now let the masquers enter.

30

Enter, in an antic fashion, Ferentes, Roseilli, and

30ff: it is important to note that the performers all wore

Mauruccio at several doors; they dance a short time.

     masks.

32

Suddenly enter to them Colona, Julia, and Morona

in odd shapes, and dance: the men gaze at them, and

= costumes

34

are invited by the women to dance. They dance together

 sundry changes; at last Ferentes is closed in, −

= various rounds of dancing1

36

Mauruccio and Roseilli being shook off, stand at

different ends of the stage gazing. The women join

38

hands and dance round Ferentes with divers

complimental offers of courtship; at length

40

they suddenly fall upon him and stab him; he falls,

and they run out at several doors. The music ceases.

42

Feren.  Uncase me; I am slain in jest. A pox upon

= "remove my costume" (uncase = undress2).

44

your outlandish feminine antics! pull off my visor;

= foreign female performers: Ferentes curses their unusual
     use of female performers, which idea Fernando, we
     remember, had discovered originally in Brussels.

I shall bleed to death ere I have time to feel where

46

I am hurt. − Duke, I am slain: off with my visor; for

= mask

Heaven's sake, off with my visor!

48

Duke.  Slain! − Take his visor off −

50

[They unmask Ferentes]

52

                                                   we are betrayed:

54

Seize on them! two are yonder: hold Ferentes:

Follow the rest: apparent treachery!

56

Abbot.  Holy Saint Bennet, what a sight is this!

= Bennet of Nusria (c. 480-c. 543), founder of the

58

     Benedictine rule, a set of instructions for how monks
     should live communally.

Re-enter Julia, Colona, and Morona unmasked,

60

each with a child in her arms.

62

Jul.  Be not amazed, great princes, but vouchsafe

= "grant us"

Your audience: we are they have done this deed.

64

Look here, the pledges of this false man's lust,

Betrayed in our simplicities: he swore,

66

And pawned his truth, to marry each of us;

= promised to marry1 (truth = troth)

Abused us all; unable to revenge

68

Our public shames but by his public fall,

Which thus we have contrived: nor do we blush

70

To call the glory of this murder ours;

We did it, and we'll justify the deed;

72

For when in sad complaints we claimed his vows,

His answer was reproach: − Villain, is't true?

74

Col.  I was "too quickly won," you slave!

76

Mor. I was "too old," you dog!

78

Jul.  I, − and I never shall forget the wrong, −

80

I was "not fair enough"; not fair enough

For thee, thou monster! − let me cut his gall

= perhaps meaning to cut out his liver, which produced

82

Not fair enough! O, scorn! not fair enough!

     a secretion called gall, which was believed to be the
     source of bitterness.1

84

[Stabs him.]

86

Feren.  O, O, O! −

88

Duke.  Forbear, you monstrous women! do not add

Murder to lust: your lives shall pay this forfeit.

90

Feren.  Pox upon all cod-piece extravagancy! I am

= the well-known fashion appendage to the male frontal-
     area; Ferentes may be cursing his own abnormal or
     immoral sexual behavior.

92

peppered − O, O, O! − Duke, forgive me! − Had I

= punished.7

rid any tame beasts but Barbary wild colts, I had

93-97: Ferentes returns to his horse metaphors for the
     women.

94

not been thus jerked out of the saddle. My forfeit

was in my blood; and my life hath answered it.

= lust.

96

Vengeance on all wild whores, I say! − O, 'tis true −

= pun on "horse", which would sound the same.

farewell, generation of hackneys! − O!

= simple riding horses.1

98

[Dies.]

88-99: a common, but not universally observed, convention of Elizabethan drama granted even the most evil characters a chance to repent their sinful ways before they die, as Ferentes - to some degree - did here in his last speech.

100

Duke.  He is dead.

102

To prison with those monstrous strumpets!

104

Pet.                                                              Stay;

I'll answer for my daughter.

= assume responsibility for; the girls will be kept in private house-arrest rather than be forced to endure prison.

106

Nib.                                    And I for mine. −

108

O, well done, girls!

110

Ferna.                    I for yon gentlewoman, sir.

110: Fernando will take responsibility for Morona.

112

Maur.  Good my lord, I am an innocent in the business.

114

Duke.  To prison with him! Bear the body hence.

= ie. Mauruccio; for some unknown reason, the duke has Mauruccio arrested; it may be a manifestation of his peevishness since he learned Bianca was cheating on him.

116

Abbot.  Here's fatal sad presages: but 'tis just

     He dies by murder that hath lived in lust.

118

[Exeunt.].

End of Act III: the bitter comments provided at the end of Act III by the prudish editor Alexander Dyce are worth quoting here: "Few third acts can be found so uniformly reprehensible and disgusting as this: the only thing to praise in it is the promptitude with which the author has freed himself, in part, from the loathsome encumbrance of such a worthless rabble."12

 

 

 

 

 

 

 

ACT IV.

SCENE I.

An Apartment in the Palace.

Enter Duke, Fiormonda, and D’Avolos.

1

Fiorm.  Art thou Caraffa? is there in thy veins

1ff: Fiormonda berates the duke for not being man enough

2

One drop of blood that issued from the loins

     to punish those who have disgraced him. Note that she

Of Pavy's ancient dukes? or dost thou sit

     addresses him with the scornful "thou".

4

On great Lorenzo's seat, our glorious father,

And canst not blush to be so far beneath

6

The spirit of heroic ancestors?

Canst thou engross a slavish shame, which men

7-9: "is it possible for you tolerate this disgrace, which 

8

Far, far below the region of thy state

     even men of lower status (region) would take pains
     to revenge with a passion that matches their level of
     loathing of the shame?"  engross = possess.3

Not more abhor than study to revenge?

10

Thou an Italian! I could burst with rage

= "and you call yourself an Italian!"

To think I have a brother so befooled

= made a fool of.1

12

In giving patience to a harlot's lust.

14

D’Av.  One, my lord, that doth so palpably, so

14ff: perhaps feeling he is protected by Fiormonda's presence, D'Avolos recklessly taunts the duke.

apparently make her adulteries a trophy, whiles

16

the poting-stick to her unsatiate and more than

16: poting-stick = "a slender rod of bone or steel, for setting
         the plaits of rum, cuffs, &c. after starching" (Dyce,
         p.74)12; clearly suggestive.
    unsatiate = insatiable.

goatish abomination jeers at and flouts your

18

sleepish, and more than sleepish, security.

= sleepy, ie. inattentive.  = complacency or over-confidence.1

20

Fiorm.  What is she but the sallow-coloured brat

= sickly yellow.1

Of some unlanded bankrupt, taught to catch

= having no lands.

22

The easy fancies of young prodigal bloods

= spirited or lustful youths.2

In springes of her stew-instructed art?

= snares.2  = brothel.

24

Here's your most virtuous duchess! your rare piece!

26

D’Av.  More base in the infiniteness of her sensuality

26-27: More base…infect = the sense is something like

than corruption can infect: − to clip and inveigle

         "Bianca's lust is so great that it cannot be tainted
         (infected) any worse by any further depravity".
     corruption = depravity or dissolution.1
     clip = embrace or grasp.1
     inveigle = seduce.1

28

your friend too! O, unsufferable! − a friend! how

= ie. Fernando.

of all men are you most unfortunate! − to pour out

30

your soul into the bosom of such a creature as

= person, despicable person, or one who owes his or her

holds it religion to make your own trust a key to

     position to a patron1, ie. Fernando.

32

open the passage to your own wife's womb, to

be drunk in the privacies of your bed! − think

= note that D'Avolos, even as he is mocking the duke,

34

upon that, sir.

     still uses the formal "you" in addressing him, because
     for him to use "thee" would be too explicitly insulting.

36

Duke.  Be gentle in your tortures, e'en for pity;

36-37: the duke's response is timid and weak.

For pity's cause I beg it.

38

Fiorm.                             Be a prince!

40

Th'adst better, duke, thou hadst, been born a peasant.

= "it would have been better for you"

Now boys will sing thy scandal in the streets,

42

Tune ballads to thy infamy, get money

By making pageants of thee, and invent

= plays or shows

44

Some strangely-shaped man-beast, that may for horns

Resemble thee, and call it Pavy's Duke.

46

Duke.  Endless immortal plague!

48

D’Av.  There's the mischief, sir: in the meantime you

= with sir, D'Avolos hangs on to a thread of formality,

50

shall be sure to have a bastard − of whom you did

     even as he twists the knife deeper.

not so much as beget a little toe, a left ear, or half

52

the further side of an upper lip − inherit both your

throne and name: this would kill the soul of very

54

patience itself.

56

Duke.  Forbear; the ashy paleness of my cheek

= ashen, deadly pale1

Is scarleted in ruddy flakes of wrath;

58

And like some bearded meteor shall suck up,

= ie. comet (bearded = with a tail)

With swiftest terror, all those dusky mists

60

That overcloud compassion in our breast.

You've roused a sleeping lion, whom no art,

62

No fawning smoothness shall reclaim, but blood.

= flattery.  = call back.

And sister thou, thou, Roderico, thou,

= this is the first time in the play that D'Avolos is addressed
     by his first name.

64

From whom I take the surfeit of my bane,

= excessive dose of poison.

Henceforth no more so eagerly pursue

66

To whet my dulness: you shall see Caraffa

= "render more painfully acute to me my inactivity
     (dulness1) in this matter"; the duke warns D'Avolos
     to cease his taunting.

Equal his birth, and matchless in revenge.

= ie. behave the way a duke should.

68

Fiorm.  Why, now I hear you speak in majesty.

= Fiormonda reverts to "you", indicating a more respectful

70

     tone.

D’Av.  And it becomes my lord most princely.

72

Duke.  Does it? − Come hither, sister. Thou art near

74

In nature, and as near to me in love:

I love thee, yes, by yon bright firmament,

= sky or heavens

76

I love thee dearly. But observe me well:

If any private grudge or female spleen,

78

Malice or envy, or such woman's frailty,

Have spurred thee on to set my soul on fire

80

Without apparent certainty, − I vow,

And vow again, by all our princely blood,

82

Hadst thou a double soul, or were the lives

Of fathers, mothers, children, or the hearts

84

Of all our tribe in thine, I would unrip

That womb of bloody mischief with these nails

86

Where such a cursèd plot as this was hatched. −

But, D'Avolos, for thee − no more; to work

88

A yet more strong impression in my brain

You must produce an instance to mine eye

= example; the duke wants to see proof of Bianca's cheating.

90

Both present and apparent − nay, you shall − or −

92

Fiorm.  Or what? you will be mad? be rather wise;

Think on Ferentes first, and think by whom

94

The harmless youth was slaughtered: had he lived,

He would have told you tales: Fernando feared it;

95-97: Fernando…him off = Fiormonda's revenge on
     Fernando takes an unexpected turn: she blames him
     for arranging Ferentes' murder.

96

And to prevent him, − under show, forsooth,

= anticipate Ferentes telling the duke tales (ie. keep

Of rare device, − most trimly cut him off.

         Ferentes from telling the duke what he (Fernando) 
         has been doing).
     96-97: under show…device = under the pretense or guise
         of putting on a show with an unusual idea, ie. using
         female performers. rare device = excellent idea.

98

Have you yet eyes, duke?

100

Duke.                           Shrewdly urged, − 'tis piercing.

= maliciously, or sharply1 (punning with piercing)

102

Fiorm.  For looking on a sight shall split your soul,

= which shall

You shall not care: I'll undertake myself

104

To do't some two days hence; for need, to-night,

= ie. "present you with evidence"

But that you are in court.

106

D’Av.  Right. Would you desire, my lord, to see

108

them exchange kisses, sucking one another's lips,

nay, begetting an heir to the dukedom, or practising

110

more than the very act of adultery itself? Give but

a little way by a feigned absence, and you shall

= the duke should pretend to leave town; the duke could

112

find 'em − I blush to speak doing what: I am mad

     then expect Bianca and Fernando will take advantage
     of his absence to come together.

to think on't; you are most shamefully, most

114

sinfully, most scornfully cornuted.

= horned, ie. cuckolded

116

Duke.  D'ye play upon me? as I am your prince,

= take advantage of, but play also can mean to "ridicule".1

There's some shall roar for this! Why, what was I,

= weep, or cry out in pain.1

118

Both to be thought or made so vile a thing? −

Stay, madam marquess, − ho, Roderico, you, sir, −

120

Bear witness that if ever I neglect

120-135: the duke makes a long and intense vow of revenge.

One day, one hour, one minute, to wear out

122

With toil of plot or practice of conceit

= labor in the creation of schemes.1  = planning of ingenious plots1; the parallel phrases essentially mean the same thing.

My busy skull, till I have found a death

124

More horrid than the bull of Phalaris,

= Phalaris, a ruler of Sicily during the 6th century B.C., was famous for his cruelty. History remembers him for his alleged use of a hollow bronze statue of a bull, in which victims were locked and roasted over a fire; the scream of the victims were intended to simulate the bellowing of the bull.8

Or all the fabling poets' dreaming whips;

126

If ever I take rest, or force a smile

Which is not borrowed from a royal vengeance,

128

Before I know which way to satisfy

Fury and wrong, − nay, kneel down, −

= by kneeling, Fiormonda and D'Avolos participate in the duke's vow as solemn witnesses.

130

[They kneel.]

132

                                                      let me die

134

More wretched than despair, reproach, contempt,

Laughter, and poverty itself can make me!

136

Let's rise on all sides friends: −

138

[They rise.]

140

                                            now all's agreed:

If the moon serve, some that are safe shall bleed.

141: medical bleeding of patients was believed to be more efficacious if performed when the moon was in certain phases.3

142

Enter Bianca, Fernando, and Morona.

= Fernando, we remember, took responsibility for Morona's person until her punishment for participating in Ferentes' murder is worked out.

144

Bian.  My lord the duke, −

146

Duke.                            Bianca! ha, how is't?

148

How is't, Bianca? − What, Fernando! − come,

Shall's shake hands, sirs? − 'faith, this is kindly done.

150

Here's three as one: welcome, dear wife, sweet friend!

152

D’Av.  [Aside to Fiormonda] I do not like this now;

152-3: D'Avolos is concerned that the duke, who just

it shows scurvily to me.

     so mightily swore vengeance, is treating Bianca and
     Fernando so kindly.

154

Bian.  My lord, we have a suit; your friend and I −

= petition

156

Duke.  [Aside]

158

She puts my friend before, most kindly still.

158: "I notice that Bianca said 'your friend and I', instead of 'me and your friend'."

160

Bian. Must join −

162

Duke.              What, "must"?

164

Bian.                                  My lord! −

166

Duke.                                           Must join, you say −

168

Bian.  That you will please to set Mauruccio

At liberty; this gentlewoman here

= ie. Morona

170

Hath, by agreement made betwixt them two,

Obtained him for her husband: good my lord,

172

Let me entreat; I dare engage mine honour

He's innocent in any wilful fault.

174

Duke.  Your honour, madam! now beshrew you for't,

= curse

176

T' engage your honour on so slight a ground:

Honour's a precious jewèl, I can tell you;

178

Nay, 'tis, Bianca; go to! − D'Avolos,

Bring us Mauruccio hither.

180

D’Av.  I shall, my lord.

182

[Exit.]

184

Mor.                          I humbly thank your grace,

186

Ferna.  And, royal sir, since Julia and Colona,

188

Chief actors in Ferentes' tragic end,

Were, through their ladies' mediatión,

= Julia and Colona were granted a pardon for the murder by

190

Freed by your gracious pardon; I, in pity,

     the duke, thanks to the intercession of the women they

Tendered this widow's friendless misery;

     serve, Fiormonda and Bianca respectively.

192

For whose reprieve I shall, in humblest duty,

Be ever thankful.

194

Re-enter D’Avolos with Mauruccio in rags,

196

and Giacopo weeping.

198

Maur.  Come you, my learnèd counsel, do not roar;

= weep1

If I must hang, why, then, lament therefore:

200

You may rejoice, and both, no doubt, be great

To serve your prince, when I am turnèd worms'-meat.

202

I fear my lands and all I have is begged;

= Mauruccio fears his property has been taken possession of by a formally appointed ward (a process known as begging) due to his status as a condemned man.3 Set up by Henry VIII, the Court of Wards was a special administrative office to which a person could apply to take wardship of an orphan or a mental incompetent, and thus control the ward's property; though the guardian was supposed to do nothing with the property to harm the ward's interests, abuse of the responsibility was likely common enough to be referred to regularly in the literature of the period. Successive Tudor governments took advantage of the law to sell wardships, or give them as gifts to favorites. The Court was finally abolished by Charles II in 1660.1

Else, woe is me, why should I be so ragged?

204

D’Av.  Come on, sir; the duke stays for you.

= is waiting

206

Maur.  O, how my stomach doth begin to puke,

206-7: one of the great rhyming couplets in all of literature.

208

     When I do hear that only word, the duke!

     puke = puke was originally used as a hawking term, referring to the passing of food from the gullet to the stomach (first recorded use in 1586); by 1607, puke had gained its present meaning.1

    

210

Duke.  You, sir, look on that woman: are you pleased,

If we remit your body from the gaol,

= jail

212

To take her for your wife?

214

Maur.  On that condition, prince, with all my heart.

216

Mor. Yes, I warrant your grace he is content.

218

Duke.  Why, foolish man, hast thou so soon forgot

The public shame of her abusèd womb,

220

Her being mother to a bastard's birth?

Or canst thou but imagine she will be

222

True to thy bed who to herself was false?

224

Gia.  [To Mauruccio] Phew, sir, do not stand upon

223-4: Giacopo urges his master Mauruccio to overlook

that; that's a matter of nothing, you know.

     Morona's episode with Ferentes, and her resulting
     pregnancy, as minor matters.

226

Maur.  Nay, an't shall please your good grace, an it

= if it.  = if.

228

come to that, I care not; as good men as I have lain

in foul sheets, I am sure; the linen has not been

230

much the worse for the wearing a little: I will have

her with all my heart.

232

Duke.  And shalt. − Fernando, thou shalt have the grace

234

To join their hands; put 'em together, friend.

236

Bian.  Yes, do, my lord; bring you the bridegroom hither;

I'll give the bride myself.

238

D’Av.  [Aside] Here's argument to jealousy as good

238-9: as good as drink to the dropsy = additional liquid

240

as drink to the dropsy; she will share any disgrace with

     (drink) would be superfluous to one already suffering

him: I could not wish it better.

     from dropsy (a condition marked by the build-up of
     excess fluid); D'Avolos is commenting on the seemingly
     endless evidence of a special relationship between the
     duchess and Fernando.

242

Duke.  Even so: well, do it.

244

Ferna.                               Here, Mauruccio;

246

Long live a happy couple!

248

[Fernando and Bianca join their hands.]

250

Duke.                                'Tis enough;

Now know our pleasure henceforth. 'Tis our will,

252

If ever thou, Mauruccio, or thy wife,

Be seen within a dozen miles o' the court,

254

We will recall our mercy; no entreat

= ie. "begging on your part or behalf".

Shall warrant thee a minute of thy life:

= "get you an extra minute".

256

We'll have no servile slavery of lust

Shall breathe near us; dispatch, and get ye hence. −

258

Bianca, come with me. − [Aside] O, my cleft soul!

260

[Exeunt Duke and Bianca.]

262

Maur.  How's that? must I come no more near the court?

264

Gia.  O, pitiful! not near the court, sir!

266

D’Av.  Not by a dozen miles, indeed, sir. Your only

course, I can advise you, is to pass to Naples, and set

= Naples seems to have been associated with syphilis
     (Taylor, p. 139).4

268

up a house of carnality: there are very fair and

= D'Avolos recommends Mauruccio set up a brothel.

frequent suburbs, and you need not fear the

= area outside the city walls, the traditional location of the
     whorehouses in a traditional Renaissance city.

270

contagion of any pestilent disease, for the worst

is very proper to the place.

= fitting1

272

Ferna.  'Tis a strange sentence.

273: the exile of Mauruccio confuses the other characters, but the duke is likely using this episode as an indirect warning to Bianca and Fernando regarding how he feels about those who give in to their lust.

274

Fiorm.                                       'Tis, and sudden too,

276

And not without some mystery.

278

D’Av.                                        Will you go, sir?

280

Maur.  Not near the court!

282

Mor. What matter is it, sweetheart? fear nothing,

love; you shall have new change of apparel, good

284

diet, wholesome attendance; − and we will live

= attention.2

like pigeons, my lord.

= lovebirds, sweethearts.

286

Maur.  Wilt thou forsake me, Giacopo?

288

Gia.  I forsake ye! no, not as long as I have a whole

290

ear on my head, come what will come.

292

Fiorm.  Mauruccio, you did once proffer true love

To me, but since you are more thriftier sped,

= prosperous or successful, referring to Mauruccio's
     success in finding a wife in Morona.

294

For old affection's sake here take this gold;

294-5: Fiormonda finally shows a bit of human kindness.

Spend it for my sake.

296

Ferna.                      Madam, you do nobly, −

298

And that's for me, Mauruccio.

300

[They give him money.]

302

D’Av.                                     Will ye go, sir?

304

Maur.  Yes, I will go; − and I humbly thank your

lordship and ladyship. − Pavy, sweet Pavy,

306

farewell! − Come, wife, − come, Giacopo:

     Now is the time that we away must lag,

308

     And march in pomp with baggage and with bag.

= bag and baggage is an old military phrase, referring to the entirety of an army's property1; note that Mauruccio's military metaphor began with march in pomp.

     O poor Mauruccio! what hast thou misdone,

310

     To end thy life when life was new begun?

     Adieu to all; for lords and ladies see

312

     My woeful plight and squires of low degree!

= followers or attendants2

314

D’Av.  Away, away, sirs!

316

[Exeunt all but Fiormonda and Fernando.]

318

Fiorm.  My Lord Fernando, −

320

Ferna.                             Madam?

322

Fiorm.                                          Do you note

My brother's odd distractions? − You were wont

= mental disturbance.  = accustomed.

324

To bosom in his counsels: I am sure

You know the ground of it.

= ie. the duke's distractions

326

Ferna.                              Not I, in troth.

= truth

328

Fiorm.  Is't possible? What would you say, my lord

330

If he, out of some melancholy spleen,

= the spleen was believed to be the source of melancholy
     feelings.1

Edged-on by some thank-picking parasite,

= with parasite, referring to a sycophant of the duke, one
     who gathers (picks1) gratitude any way he can.

332

Should now prove jealous? I mistrust it shrewdly.

= suspicious.1

334

Ferna.  What, madam! jealous?

336

Fiorm.                                        Yes; for but observe,

A prince whose eye is chooser to his heart

337-340: a king who falls in love based on a woman's looks
     is rarely loyal to his wife unless she is equal to him in
     rank.

338

Is seldom steady in the lists of love,

= arenas or stages for jousting tournaments.

Unless the party he affects do match

= loves.

340

His rank in equal portion or in friends:

I never yet, out of report, or else

341-4: I never yet…in him = "if the duke is not suspicious

342

By warranted description, have observed

     now, then I don't know what suspicion is."

The nature of fantastic jealousy,

= fanciful, imagined.

344

If not in him; yet, on my conscience now,

He has no cause.

345: Fiormonda dissembles.

346

Ferna.                Cause, madam! by this light,

348

I'll pledge my soul against a useless rush.

= the marsh plant, often used to cover the floor in a home.

350

Fiorm.  I never thought her less; yet, trust me, sir,

No merit can be greater than your praise:

352

Whereat I strangely wonder, how a man

Vowed, as you told me, to a single life,

354

Should so much deify the saints from whom

You have disclaimed devotion.

= renounced love

356

Ferna.                                    Madam, 'tis true;

358

From them I have, but from their virtues never.

360

Fiorm.  You are too wise, Fernando. To be plain,

359ff: Fiormonda's indirect approach is not getting to

You are in love; nay, shrink not, man, you are;

     Fernando, so she has no choice but to be blunt.

362

Bianca is your aim: why do you blush?

She is, I know she is.

364

Ferna.                      My aim!

366

Fiorm.                                    Yes, yours;

368

I hope I talk no news. Fernando, know

Thou runn'st to thy confusion, if in time

369: thou = Fiormonda, in switching to "thou", signals her
         attempt at a more intimate conversation; she will try
         one more time to win Fernando over.
     confusion = ruin.

370

Thou dost not wisely shun that Circe's charm.

= Circe was an enchantress who in Book X of the Odyssey
     turned Odysseus' men into swine after feeding them
     food laced with magic potions. She changed them back
     to men only when Odysseus agreed to remain with her
     for a year.

Unkindest man! I have too long concealed

372

My hidden flames, when still in silent signs

I courted thee for love, without respect

= consideration.

374

To youth or state; and yet thou art unkind.

374: youth or state = Fiormonda refers to the differences
         in their ages and ranks.
     unkind = ie. he is unkind to her, because he fails to
         respond to her advances.

Fernando, leave that sorceress, if not

= ie. alluding to Bianca again as Circe.

376

For love of me, for pity of thyself.

378

Ferna.  [Walks aside].

378-385: Fernando's speech is not heard by Fiormonda.

Injurious woman, I defy thy lust.

380

Tis not your subtle sifting that shall creep

= scrutinizing or searching.1

Into the secrets of a heart unsoiled. −

= referring to his own innocent heart.

382

You are my prince's sister, else your malice

Had railed itself to death: but as for me,

= would have ranted

384

     Be record all my fate, I do detest

     Your fury or affection: − judge the rest.

= Fernando has no interest in what Fiormonda thinks of him - whether she feels anger or love.

386

[Exit.]

388

Fiorm.  What, gone! well, go thy ways: I see the more

389f: from Fiormonda's perspective, Fernando simply 

390

I humble my firm love, the more he shuns

     walked out on her without responding to her last
     speech.

Both it and me. So plain! then 'tis too late

392

To hope; change, peevish passion, to contempt!

= in an apostrophe, Fiormonda asks peevish passion (foolish or obstinate love1) to convert itself into contempt.

     Whatever rages in my blood I feel,

    

394

     Fool, he shall know I was not born to kneel.

= ie. to beg or to signify submission; a woman scorned, Fiormonda will get her revenge!

396

[Exit.]

ACT IV, SCENE II.

Another Room in the Palace.

Enter D’Avolos and Julia.

1

D’Av.  Julia, mine own, speak softly. What, hast

2

thou learned out any thing of this pale widgeon?

= fool or simpleton.

speak soft; what does she say?

= while it is not explicitly stated who Julia is supposed to be spying on for D'Avolos, Colona is the likely target. D'Avolos hopes to learn what plans Bianca has to meet with Fernando during the duke's "absence", and naturally assumes Colona, who serves Bianca, will gladly share her gossip with Julia - after all, they did team up to commit a murder together!

4

Jul.  Foh, more than all; there's not an hour shall pass

6

But I shall have intelligence, she swears.

Whole nights − you know my mind; I hope you'll give

= the meaning of this, as Dyce suggests, is unclear.

8

The gown you promised me.

10

D’Av.  Honest Julia, peace; thou'rt a woman worth a

kingdom. Let me never be believed now but I think

12

it will be my destiny to be thy husband at last: what

though thou have a child, − or perhaps two?

14

Jul.  Never but one, I swear.

16

D’Av.  Well, one; is that such a matter? I like thee

18

the better for't! it shows thou hast a good tenantable

= affectionately humorous, if a bit disrespectful, description

and fertile womb, worth twenty of your barren, dry,

     of Julia's womb as capable of inhabitation.1

20

bloodless devourers of youth. − But come, I will

    

talk with thee more privately; the duke has a

22

journey in hand, and will not be long absent:

see, he has come already − let's pass away easily.

= quietly slip away1

24

[Exeunt.]

26

Enter Duke and Bianca.

28

Duke.  Troubled? yes, I have cause. − O, Bianca!

30

Here was my fate engraven in thy brow,

This smooth, fair, polished table; in thy cheeks

= tablet (ie., Bianca's brow, on which the duke's fate was
     engraved).

32

Nature summed up thy dower: 'twas not wealth,

= dowry, ie. Bianca's countenance or beauty was her own

The miser's god, or royalty of blood,

     dowry.

34

Advanced thee to my bed; but love, and hope

Of virtue that might equal those sweet looks:

36

If, then, thou shouldst betray my trust, thy faith,

To the pollution of a base desire,

38

Thou wert a wretched woman.

40

Bian.                                       Speaks your love

40-41: "are you telling me this out of love or fear?"

Or fear, my lord?

42

Duke.                 Both, both. Bianca, know,

44

The nightly languish of my dull unrest

Hath stamped a strong opinion; for, methought, −

46

Mark what I say, − as I in glorious pomp

46-54: as I…horns = the duke describes an alleged dream

Was sitting on my throne, whiles I had hemmed

     he had.

48

My best-beloved Bianca in mine arms,

She reached my cap of state, and cast it down

= also called a "cap of maintenance", a red velvet cap that
     is worn as a sign of authority or royalty. The king of
     England wears one on his way to his coronation.9

50

Beneath her foot, and spurned it in the dust;

= kicked.

Whiles I − O, 'twas a dream too full of fate! −

= ie. his dream was ominous.

52

Was stooping down to reach it, on my head

Fernando, like a traitor to his vows,

54

Clapt, in disgrace, a coronet of horns.

But, by the honour of anointed kings,

55f: the duke returns to the present.

56

Were both of you hid in a rock of fire,

= ie. "even if both of you were to be".

Guarded by ministers of flaming hell,

58

I have a sword − 'tis here − should make my way

Through fire, through darkness, death, and hell, and all,

60

To hew your lust-engendered flesh to shreds,

Pound you to mortar, cut your throats, and mince

= a paste made of lime, sand and water, used to cement
     stones, bricks, etc. together.1

62

Your flesh to mites: I will, − start not, − I will.

= tiny pieces.1

64

Bian.  Mercy protect me, will ye murder me?

66

Duke.  Yes. − O, I cry thee mercy! − How the rage

66f: the duke returns to his senses; his breakdowns are

Of my own dreamed-of wrongs made me forget

     becoming more palpable.

68

All sense of sufferance! − Blame me not, Bianca;

= endurance.

One such another dream would quite distract

70

Reason and self-humanity: yet tell me,

Was't not an ominous vision?

72

Bian.                                      Twas, my lord,

74

Yet but a vision: for did such a guilt

Hang on mine honour, 'twere no blame in you,

76

If you did stab me to the heart.

78

Duke.                                       The heart!

Nay, strumpet, to the soul; and tear it off

80

From life, to damn it in immortal death.

82

Bian.  Alas! what do you mean, sir?

84

Duke.                                              I am mad. −

Forgive me, good Bianca; still methinks

86

I dream and dream anew: now, prithee, chide me.

= "I pray" (polite).1

Sickness and these divisions so distract

= ie. discord in the court.1

88

My senses, that I take things possible

As if they were; which to remove, I mean

= ie. were real.

90

To speed me straight to Lucca, where, perhaps,

= a city in Tuscany, about 120 miles from Pavia as the crow

Absence and bathing in those healthful springs

     flies.

92

May soon recover me; meantime, dear sweet,

Pity my troubled heart; griefs are extreme:

94

Yet, sweet, when I am gone, think on my dream. −

Who waits without, ho!

96

Enter Petruchio, Nibrassa, Fiormonda, D’Avolos,

98

Roseilli disguised as before, and Fernando.

100

                                    Is provision ready,

To pass to Lucca?

102

Pet.                      It attends your highness,

104

Duke.  Friend, hold; take here from me this jewèl, this:

106

[Gives Bianca to Fernando.]

108

Be she your care till my return from Lucca,

110

Honest Fernando. − Wife, respect my friend. −

Let's go: − but hear ye, wife, think on my dream.

112

[Exeunt all but Roseilli and Petruchio.]

114

Pet.  Cousin, one word with you: doth not this cloud

115-6: doth not…novelties = the sense is "don't you have

116

Acquaint you with strange novelties? The duke

     any knowledge as to the nature or cause of these

Is lately much distempered: what he means

     unusual and previously unseen goings-on?"

118

By journeying now to Lucca, is to me

A riddle; can you clear my doubt?

120

Ros.                                               O, sir,

122

My fears exceed my knowledge, yet I note

No less than you infer; all is not well;

124

Would 'twere! whosoe'er thrive, I shall be sure

Never to rise to my unhoped desires.

= desires (to marry Fiormonda) which he expects to
     never be fulfilled.

126

But, cousin, I shall tell you more anon:

= shortly.

Meantime, pray send my Lord Fernando to me;

128

I covet much to speak with him.

130

Pet.                                           And see,

He comes himself; I'll leave you both together.

132

[Exit.]

134

Re-enter Fernando.

136

Ferna.  The duke is horsed for Lucca. How now, coz,

138

How prosper you in love?

= Roseilli, we remember, is in love with Fiormonda, but is     currently serving her in disguise as a fool.

140

Ros.                                  As still I hoped.

= expected.3

My lord, you are undone.

= (in the process of being) destroyed.1

142

Ferna.                            Undone! in what?

144

Ros.  Lost; and I fear your life is bought and sold;

146

I'll tell you how. Late in my lady's chamber

As I by chance lay slumbering on the mats,

148

In comes the lady marquess, and with her

Julia and D'Avolos; where sitting down,

150

Not doubting me, "Madam," quoth D'Avolos,

= suspecting

"We have discovered now the nest of shame."

152

In short, my lord, − for you already know

As much as they reported, − there was told

154

The circumstance of all your private love

And meeting with the duchess; when, at last,

156

False D'Avolos concluded with an oath,

"We'll make," quoth he, "his heart-strings crack for this."

= the anatomical seat of intense love1

158

Ferna.  Speaking of me?

= 159: Fernando has no idea of Fiormonda's scheming

160

     to bring him down.

Ros.                          Of you; "Ay," quoth the marquess,

162

"Were not the duke a baby, he would seek

= a reference to the duke's timidness.1

Swift vengeance; for he knew it long ago."

164

Ferna.  Let him know it; yet I vow

166

She is as loyal in her plighted faith

= ie. faithful to her wedding vows.

As is the sun in Heavèn: but put case

= suppose.

168

She were not, and the duke did know she were not;

This sword lifted up, and guided by this arm,

170

Shall guard her from an armèd troop of fiends

And all the earth beside.

172

Ros.                               You are too safe

173-4: "you are over-confident (too safe) in your feeling

174

In your destruction.

     safe from destruction"

176

Ferna.                   Damn him! − he shall feel −

But peace! who comes?

178

Enter Colona.

180

Col.                            My lord, the duchess craves

182

A word with you.

184

Ferna.                  Where is she?

186

Col.                                         In her chamber.

188

Ros.  Here, have a plum for ie'ee −

190

Col.  Come, fool, I'll give thee plums enow; come, fool.

= plural form of enough1

192

Ferna.  Let slaves in mind be servile to their fears;

192-3 and 198-9: note the pair of rhyming couplets that end
     Act IV.

Our heart is high instarred in brighter spheres.

= made into a star.  = an allusion to the Ptolemaic view of
     the universe, in which the stars and heavens are encased
     in concentric spheres, each revolving around the earth.

194

[Exeunt Fernando and Colona.]

196

Ros.  I see him lost already.

197: Roseilli recognizes that Fernando is doomed, since

198

If all prevail not, we shall know too late

     he refuses to take steps to protect himself.

No toil can shun the violence of fate.

= avoid or evade.1

200

 

 

 

ACT V.

SCENE I.

The Palace.

The Duchess's Bedchamber.

Bianca discovered in her night-attire, leaning on

a cushion at a table, holding Fernando by the hand.

Enter above Fiormonda.

= once again, a character is able to enter the private room

     of another to secretly observe what is happening.

1

Fiorm.  [Aside]

2

Now fly, Revenge, and wound the lower earth,

= Fiormonda addresses personified Revenge.

That I, insphered above, may cross the race

3: insphered = a second allusion to what were believed to
         be the revolving, concentric spheres of the universe
         containing all the heavenly bodies.
     cross = thwart.

4

Of love despised, and triumph o'er their graves

Who scorn the low-bent thraldom of my heart!

5: low-bent = suggesting a humbling or subservient position.
     thraldom = captivity.

6

Bian.  Why shouldst thou not be mine? why should the
     laws,

7ff: Bianca and Fernando have no idea Fiormonda is spying
     on them.

8

The iron laws of ceremony, bar

= the inviolable vows of marriage (ceremony = a religious

Mutual embraces? what's a vow? a vow?

     rite held sacred1).

10

Can there be sin in unity? could I

= "if I could".

As well dispense with conscience as renounce

12

The outside of my titles, the poor style

= highest.1  = name or title.

Of duchess, I had rather change my life

14

With any waiting-woman in the land

To purchase one night's rest with thee, Fernando,

16

Than be Caraffa's spouse a thousand years.

18

Fiorm.  [Aside]

Treason to wedlock! this would make you sweat.

20

Ferna.  Lady of all…..as before,

21-22: the ellipses (…) represent missing fragments,

22

.....what I am,....

     known as lacuna, of an author's work.

To survive you, or I will see you first

23-28: Fernando vows to have himself buried alive with

24

Or widowéd or buried: if the last,

     Bianca, should she predecease him.

By all the comfort I can wish to taste,

26

By your fair eyes, that sepulchre that holds

Your coffin shall incoffin me alive;

28

I sign it with this seal.

30

[Kisses her.]

32

Fiorm.  [Aside]            Ignoble strumpet!

34

Bian.  You shall not swear; take off that oath again,

= cancel or recall1; Bianca is responding playfully.

Or thus I will enforce it.

36

[Kisses him.]

38

Ferna.                          Use that force,

40

And make me perjuréd; for whiles your lips

40: perjured = describes one who breaks a vow. 
     40-42:  for whiles…forswear = "it is fun (sport) to take

Are made the book, it is a sport to swear,

         vows and then break them on the Bible (book) that is 

42

And glory to forswear.

         your lips."

44

Fiorm.  [Aside]             Here's fast and loose!

Which, for a ducat, now the game's on foot?

= a gold coin of Venice.  = the game is on or in motion.1

46

[Whilst they are kissing, the Duke and D’Avolos,

= the duke, remember, was supposed to be visiting the

48

with their swords drawn, appear at the door,

     spa at Lucco; of course, this was a ruse, as he expected

followed by Petruchio, Nibrassa, and a Guard.]

     to catch Bianca and Fernando taking advantage of his
     presumed absence.

50

Col.  [Within] Help, help! madam, you are betrayed,

= offstage

52

madam; help, help!

54

D’Av.  [Aside to Duke] Is there confidence in credit,

54: "do you believe me now?" confidence = trust, faith.

now, sir? belief in your own eyes? do you see? do you

56

see, sir? can you behold it without lightning?

= striking with a weapon1

58

Col.  [Within] Help, madam, help!

60

Ferna.  What noise is that? I heard one cry.

62

Duke.  [Comes forward]                             Ha, did you?

Know you who I am?

64

Ferna.                     Yes; thou'rt Pavy's duke,

66

Dressed like a hangman: see, I am unarmed,

Yet do not fear thee; though the coward doubt

= though outwardly formal, Fernando's use of "thee" in
     addressing the duke signifies his lack of respect for him
     in this situation.
67-69: though the…time = "your cowardly suspicion of what
     I have been doing with Bianca has led you to come at me
     with a sword when you knew I would be unarmed."

68

Of what I could have done hath made thee steal

Th’ advantage of this time, yet, duke, I dare

70

Thy worst, for murder sits upon thy cheeks:

To't, man!

72

Duke.     I am too angry in my rage

74

To scourge thee unprovided. − Take him hence;

= punish, implying divine judgment.1  = unprepared to

Away with him!

     enter the afterlife by means of making confession.

76

[The Guard seize Fernando.]

78

Ferna.              Unhand me!

80

D’Av.                                  You must go, sir.

82

Ferna.  Duke, do not shame thy manhood to lay hands

84

On that most innocent lady.

86

Duke.                                  Yet again! −

Confine him to his chamber.

88

[Exeunt D’Avolos and the Guard with Fernando.]

90

                                             Leave us all;

92

None stay, not one; shut up the doors.

94

[Exeunt Petruchio and Nibrassa.]

96

Fiorm.  Now show thyself my brother, brave Caraffa.

96: "now prove you are man enough to be my brother", ie.

     by killing the duchess.

98

Duke.  Woman, stand forth before me; − wretched whore,

What canst thou hope for?

100

Bian.                                Death; I wish no less.

102

You told me you had dreamt; and, gentle duke,

Unless you be mistook, you're now awaked.

104

Duke.  Strumpet, I am; and in my hand hold up

106

The edge that must uncut thy twist of life:

= ie. his sword.  = thread or cord; the three Fates of Greek

Dost thou not shake?

     mythology spun and then cut the thread of every
     person's life.

108

Bian.                       For what? to see a weak,

110

Faint, trembling arm advance a leaden blade?

= heavy, suggesting the duke's inability to effectively
     wield his sword.

Alas, good man! put up, put up; thine eyes

= "resheathe your sword".

112

Are likelier much to weep than arms to strike:

What would you do now, pray?

114

Duke.                                     What! shameless harlot!

116

Rip up the cradle of thy cursèd womb,

116-8: a graphic description of Fernando's impregnating of

In which the mixture of that traitor's lust

     Bianca.

118

Imposthumes for a birth of bastardy.

= swells (like a tumor).1

Yet come, and if thou think'st thou canst deserve

120

One mite of mercy, ere the boundless spleen

Of just-consuming wrath o'erswell my reason,

= justifiably.1  = spills over, as a liquid1, suggesting
     "overtakes" or "subsumes".

122

Tell me, bad woman, tell me what could move

Thy heart to crave variety of youth.

124

Bian.  I'll tell ye, if you needs would be resolved;

= explained or clarified.1

126

I held Fernando much the properer man.

= better looking.

128

Duke.  Shameless, intolerable whore!

130

Bian.                                                 What ails you?

Can you imagine, sir, the name of duke

132

Could make a crooked leg, a scambling foot,

= a sprawling way of walking.1,3

A tolerable face, a wearish hand,

= endurable, or of middling quality.1  = withered.3

134

A bloodless lip, or such an untrimmed beard

= pale, suggesting lack of health.

As yours, fit for a lady's pleasure? no:

132-5: there has been no indication in the play to this point

136

I wonder you could think 'twere possible,

     that the duke was deformed in any way.

When I had once but looked on your Fernando,

138

I ever could love you again; fie, fie!

Now, by my life, I thought that long ago

140

Y' had known it, and been glad you had a friend

Your wife did think so well of.

142

Duke.                                        O my stars!

143ff: the duke blusters, but his inability to act only serves

144

Here's impudence above all history.

     to increase both his humiliation and the scorn of those

Why, thou detested reprobate in virtue,

     around him.

146

Dar'st thou, without a blush, before mine eyes

Speak such immodest language?

148

Bian.                                          Dare! yes, 'faith,

150

You see I dare: I know what you would say now;

You would fain tell me how exceeding much

= like to.

152

I am beholding to you, that vouchsafed

= beholden.  = deigned (to raise).

Me, from a simple gentlewoman's place,

154

The honour of your bed: 'tis true, you did;

= to the

But why? 'twas but because you thought I had

156

A spark of beauty more than you had seen.

To answer this, my reason is the like;

158

The self-same appetite which led you on

To marry me led me to love your friend:

160

O, he's a gallant man! if ever yet

Mine eyes beheld a miracle composed

162

Of flesh and blood, Fernando has my voice.

I must confess, my lord, that for a prince

164

Handsome enough you are, and − and no more;

164: Bianca implicitly takes back what she said about the

But to compare yourself with him! trust me,

     duke's deformed physical appearance.

166

You are too much in fault. Shall I advise you?

Hark in your ear; thank Heaven he was so slow

= "listen (hark) closely;"

168

As not to wrong your sheets; for, as I live,

The fault was his, not mine.

= Fiormonda is not passing moral blame on Fernando; it

170

     is quite the opposite: "the only reason I have not slept
     with  Fernando yet is that he was being was too
     deliberate."

Fiorm.                                   Take this, take all.

172

Duke.  Excellent, excellent! the pangs of death

174

Are music to this. −

Forgive me, my good genius; I had thought

= guardian spirit.1

176

I matched a woman, but I find she is

= married.1

A devil, worser than the worst in hell. −

178

Nay, nay, since we are in, e'en come, say on;

= ie. "we have come this far"

I mark you to a syllable: you say

180

The fault was his, not yours; why, virtuous mistress,

Can you imagine you have so much art

= artifice, ability to deceive.

182

Which may persuade me you and your close markman

= secret.  = ie. marksman, meaning victim or target.1

Did not a little traffic in my right?

= ie. his exclusive right, as husband, to enjoy Bianca.

184

Bian.  Look, what I said, 'tis true; for, know it now, −

186

I must confess I missed no means, no time,

186f: Bianca twists the facts to protect Fernando.

To win him to my bosom; but so much,

188

So holily, with such religión,

He kept the laws of friendship, that my suit

= Fernando rejected her advances, out of respect for his

190

Was held but, in comparison, a jest;

     friendship with the duke.

Nor did I ofter urge the violence

= extremity.

192

Of my affection, but as oft he urged

The sacred vows of faith 'twixt friend and friend:

194

Yet be assured, my lord, if ever language

194-7: "be assured I tried every tactic and entreaty I could

Of cunning servile flatteries, entreaties,

     think of to seduce Fernando." Bianca is exaggerating

196

Or what in me is, could procure his love,

     a bit here, both to protect Fernando and hurt the duke.

I would not blush to speak it.

198

Duke.                                     Such another

200

As thou art, miserable creature, would

Sink the whole sex of women: yet confess

202

What witchcraft used the wretch to charm the heart

= a common Elizabethan motif, suggesting the aggressor in
     love used supernatural means to seduce the victim.

Of the once spotless temple of thy mind?

= yet another comparison of Bianca to a temple.

204

For without witchcraft it could ne'er be done.

206

Bian.  Phew! − an you be in these tunes, sir, I'll leave;

= expressing disgust.1  = if.  = say no more.3

You know the best and worst and all.

208

Duke.                                                  Nay, then,

210

Thou tempt'st me to thy ruin. Come, black angel,

210-1: black angel, fair devil = an interesting pair of
     oxymorons.

Fair devil, in thy prayers reckon up

212

The sum in gross of all thy veinèd follies;

= full number of.  = in the blood1, ie. innate.

There, amongst others, weep in tears of blood

214

For one above the rest, adultery!

= ie. the one folly

Adultery, Bianca! such a guilt

216

As, were the sluices of thine eyes let up,

= gates of a dam1, which could be raised to release water.

Tears cannot wash it off: 'tis not the tide

218

Of trivial wantonness from youth to youth,

But thy abusing of thy lawful bed,

220

Thy husband's bed; his in whose breast thou sleep'st,

His that did prize thee more than all the trash

= contemptuous term for money.1

222

Which hoarding worldlings make an idol of.

= those people who are devoted to the pleasures of the
     world.1

When thou shalt find the catalogue enrolled

223-4: catalogue…misdeeds = an allusion to the "books"
     of Revelation 20:12, which record all the good and bad
     works of those about to be judged.

224

Of thy misdeeds, there shall be writ in text

= ie. text-hand: fine, large handwriting appropriate for
     books.1

Thy bastarding the issues of a prince.

225: the duke vocalizes the greatest fear of a ruler, that his
         heirs won't actually be his own flesh and blood.
     issues = off-spring.

226

Now turn thine eyes into thy hovering soul,

    

And do not hope for life; would angels sing

= ie. if angels were to.

228

A requiem at my hearse but to dispense

228-9: but to…on thee = "in exchange for my promise not to
     take revenge on thee".

With my revenge on thee, 'twere all in vain:

230

Prepare to die!

232

Bian.  [Opens her bosom] I do; and to the point

Of thy sharp sword with open breast I'll run

234

Half way thus naked; do not shrink, Caraffa;

This daunts not me: but in the latter act

= last.

236

Of thy revenge, 'tis all the suit I ask

= request.

At my last gasp, to spare thy noble friend;

= ie. Fernando.

238

For life to me without him were a death.

240

Duke.  Not this; I'll none of this; 'tis not so fit −

Why should I kill her? she may live and change,

242

Or −

244

[Throws down his sword.]

246

Fiorm.    Dost thou halt? faint coward, dost thou wish

= vacillate1; Fiormonda is frustrated by the duke's continued

To blemish all thy glorious ancestors?

     inability to act.

248

Is this thy courage?

250

Duke.                  Ha! say you so too? −

Give me thy hand, Bianca.

252

Bian.                                 Here.

254

Duke.                                       Farewell;

256

Thus go in everlasting sleep to dwell!

258

[Draws his dagger and stabs her.]

260

Here's blood for lust, and sacrifice for wrong.

= ie. in exchange for

262

Bian.  Tis bravely done; thou hast struck home at once:

Live to repent too late. Commend my love

264

To thy true friend, my love to him that owes it;

= owns

My tragedy to thee; my heart to − to − Fernando.

266

O − O!

268

[Dies.]

270

Duke.  Sister, she's dead.

272

Fiorm.                            Then, whiles thy rage is warm

Pursue the causer of her trespass.

274

Duke.                                           Good:

276

I'll slack no time whiles I am hot in blood.

278

[Takes up his sword and exit.]

280

Fiorm.  Here's royal vengeance! this becomes the state

= is fitting for

     Of his disgrace and my unbounded hate.

282

[Exit above.]

ACT V, SCENE II.

An Apartment in the Palace.

Enter Fernando, Nibrassa, and Petruchio.

1

Pet.  May we give credit to your words, my lord?

1: "can we believe you?" Petruchio addresses Fernando.

2

Speak, on your honour.

4

Ferna.                          Let me die accursed,

If ever, through the progress of my life,

6

I did as much as reap the benefit

Of any favour from her save a kiss:

8

A better woman never blessed the earth.

10

Nib.  Beshrew my heart, young lord, but I believe

thee: alas, kind lady, 'tis a lordship to a dozen

11-12: tis a lordship…points = "it's a safe bet", as in "I'll
     bet 10 to 1."

12

points but the jealous madman will in his fury

= tagged laces used to tie clothes together.

offer her some violence.

14

Pet.  If it be thus, 'twere fit you rather kept

15-18  'twere fit…revenge: a bit unclear speech, but perhaps something like, "you would be better off being prepared to defend yourself than to rely on your confidence (or overconfidence, both definitions of security) in your safety."

16

A guard about you for your own defence

    

Than to be guarded for security

    

18

Of his revenge; he is extremely moved.

= ie. to anger

20

Nib.  Passion of my body, my lord, if he come in

his odd fits to you, in the case you are, he might

22

cut your throat ere you could provide a weapon

= ie. "before you could get your hands on"

of defence: nay, rather than it shall be so, hold,

24

take my sword in your hand; 'tis none of the

sprucest, but 'tis a tough fox will not fail his

= old word for a sword.  = which will.

26

master, come what will come. Take it; I'll

answer't, I: in the mean time Petruchio and I

= be accountable for it, take responsibility for it

28

will back to the duchess' lodging.

30

[Gives Fernando his sword.]

32

Pet.  Well thought on; − and, despite of all his rage,

Rescue the virtuous lady.

34

Nib.  Look to yourself, my lord! the duke comes.

36

Enter the Duke, a sword in one hand,

38

and a bloody dagger in the other.

40

Duke.  Stand, and behold thy executioner,

Thou glorious traitor! I will keep no form

42

Of ceremonious law to try thy guilt:

Look here, 'tis written on my poniard's point,

= dagger's

44

The bloody evidence of thy untruth,

Wherein thy conscience and the wrathful rod

46

Of Heavèn's scourge for lust at once give up

46-47: give up / The verdict of = pass judgment on or

The verdict of thy crying villainies.

     condemn

48

I see thou'rt armed: prepare, I crave no odds

Greater than is the justice of my cause;

50

Fight, or I'll kill thee.

52

Ferna.                       Duke, I fear thee not:

= Fernando continues to address the duke with the

But first I charge thee, as thou art a prince,

     contemptuous "thee".

54

Tell me how hast thou used thy duchess?

= treated.

56

Duke.                                                       How!

To add affliction to thy trembling ghost,

58

Look on my dagger's crimson dye, and judge.

60

Ferna.  Not dead?

62

Duke.  Not dead! yes, by my honour's truth: why, fool,

Dost think I'll hug my injuries? no, traitor!

64

I'll mix your souls together in your deaths,

As you did both your bodies in her life. −

66

Have at thee!

68

Ferna.         Stay; I yield my weapon up.

70

[He drops his sword.]

72

Here, here's my bosom: as thou art a duke,

Dost honour goodness, if the chaste Bianca

74

Be murdered, murder me.

76

Duke.                               Faint-hearted coward,

Art thou so poor in spirit! Rise and fight;

78

Or, by the glories of my house and name,

I'll kill thee basely.

80

Ferna.                  Do but hear me first:

82

Unfortunate Caraffa, thou hast butchered

An innocent, a wife as free from lust

84

As any terms of art can deify.

86

Duke.  Pish, this is stale dissimulatión;

= hackneyed, old

I'll hear no more.

88

Ferna.                If ever I unshrined

90

The altar of her purity, or tasted

More of her love than what without control

92

Or blame a brother from a sister might,

Rack me to atomies. I must confess

= tear, as by the instrument of torture.  = atoms, ie. tiny

94

I have too much abused thee; did exceed

     pieces.

In lawless courtship; 'tis too true, I did:

96

But, by the honour which I owe to goodness,

For any actual folly I am free.

97: though he did try to seduce Bianca, Fernando is free

98

     from the sin of actually and successfully doing so.

Duke.  'Tis false: as much in death for thee she spake.

100

Ferna.  By yonder starry roof, 'tis true. O duke!

102

Couldst thou rear up another world like this,

Another like to that, and more, or more,

104

Herein thou art most wretched; all the wealth

Of all those worlds could not redeem the loss

106

Of such a spotless wife. Glorious Bianca,

= free from stain, ie. sin

Reign in the triumph of thy martyrdom;

108

Earth was unworthy of thee!

110

Nib.  and Pet.  Now, on our lives, we both believe him.

112

Duke.  Fernando, dar'st thou swear upon my sword

To justify thy words?

= affirm, attest to1

114

Ferna.                      I dare; look here.

116

[Kisses the sword.]

= as a sword, with its hilt or handle, resembles a cross, it was thought to be an appropriate object upon which to make a binding vow.

118

'Tis not the fear of death doth prompt my tongue,

120

For I would wish to die; and thou shalt know,

Poor miserable duke, since she is dead,

122

I'll hold all life a hell.

124

Duke.  Bianca chaste!

126

Ferna.                     As virtue's self is good.

128

Duke.  Chaste, chaste, and killed by me! to her

I offer up this remnant of my −

130

[Offers to stab himself, and is stayed by Fernando.]

= tries.  = stopped or prevented.

132

Ferna.                                    Hold!

134

Be gentler to thyself.

136

Pet.                          Alas, my lord,

Is this a wise man's carriage?

= manner of behavior or conduct1

138

Duke.                                   Whither now

= to where

140

Shall I run from the day, where never man,

Nor eye, nor eye of Heaven may see a dog

= in comparing himself to an animal, the duke reveals how

142

So hateful as I am? Bianca chaste!

     basely he views himself.

Had not the fury of some hellish rage

144

Blinded all reason's sight, I must have seen

Her clearness in her confidence to die.

= innocence1

146

Your leave −

148

[Kneels, holds up his hands, and,

148-9: the duke makes a private vow.

after speaking to himself a little, rises.]

150

                  'Tis done: come, friend, now for her love,

152

Her love that praised thee in the pangs of death,

I'll hold thee dear. − Lords, do not care for me,

= "don't worry anymore about me"

154

I am too wise to die yet. − O, Bianca!

156

Enter D'Avolos.

158

D’Av.  The Lord Abbot of Monaco, sir, is, in his

return from Rome, lodged last night late in the city,

160

very privately; and hearing the report of your

160-1: hearing...journey = the abbot was in receipt of

journey, only intends to visit your duchess to-morrow.

     the official story that the duke had gone to visit the
    spas at Lucca.

162

Duke.  Slave, torture me no more! − note him, my lords;

= ie. D'Avolos

164

If you would choose a devil in the shape

Of man, an arch-arch-devil, there stands one. −

166

We'll meet our uncle. − Order straight, Petruchio,

Our duchess may be coffined; 'tis our will

168

She forthwith be interred, with all the speed

And privacy you may, i' the college-church

= ie. collegiate church: a self-governing church managed

170

Amongst Caraffa's ancient monuments:

     by a college of non-monastic priests.

Some three days hence we'll keep her funeral. −

172

Damned villain! bloody villain! − O, Bianca! −

     No counsel from our cruèl wills can win us;

174

     But ills once done, we bear our guilt within us.

176

[Exeunt all but D'Avolos.]

178

D’Av.  Good b'wi'ye! "Arch-arch-devil!" why, I am

= the phrase captures an altered form of the common
     parting wish God be with ye, in which God was at
     some point replaced with good, eventually mutating
     into the modern good-bye.

paid. Here's bounty for good service! beshrew my

= ie. rewarded (sarcastic).  = a gift or generosity.1

180

heart, it is a right princely reward. Now must I say

my prayers, that I have lived to so ripe an age to

182

have my head stricken off. I cannot tell; 't may be

= "I don't know what to think"12

my Lady Fiormonda will stand on my behalf to

184

the duke: that's but a single hope; a disgraced

= feeble12

courtier oftener finds enemies to sink him when

186

he is falling than friends to relieve him. I must

resolve to stand to the hazard of all brunts now.

187: "be determined to risk or face all attacks or charges."1

188

Come what may, I will not die like a coward;

and the world shall know it.

190

[Exit.]

ACT V, SCENE III.

Another Apartment in the Palace.

Enter Fiormonda, and Roseilli discovering himself.

= Roseilli removes his disguise.

1

Ros.  Wonder not, madam; here behold the man

2

Whom your disdain hath metamorphoséd.

Thus long have I been clouded in this shape,

= obscured, ie. disguised, as by a cloud1

4

Led on by love; and in that love, despair:

If not the sight of our distracted court,

6

Nor pity of my bondage, can reclaim

= restrain or subdue1

The greatness of your scorn, yet let me know

8

My latest doom from you.

= judgment

10

Fiorm.                                 Strange miracle!

10-16: Fiormonda, contrite, behaves sympathetically for

Roseilli, I must honour thee: thy truth,

     only the second time in the play (the first was when she

12

Like a transparent mirror, represents

     gave some money to Mauruccio when he was exiled).

My reason with my errors. Noble lord,

14

That better dost deserve a better fate,

Forgive me: if my heart can entertain

16

Another thought of love, it shall be thine.

18

Ros.  Blessed, for ever blessèd be the words!

In death you have revived me.

20

Enter D'Avolos.

22

D’Av.  [Aside] Whom have we here? Roseilli,

= D'Avolos, who had been responsible for giving Roseilli the impression he had been exiled permanently, realizes his chickens have come home to roost; he must also reckon that Roseilli, in his disguise, has heard all of D'Avolos' scheming conversations with Fiormonda.

24

the supposed fool? 'tis he; nay, then, help me

a brazen face! − My honourable lord! −

= D'Avolos calls on his dissembling abilities to help him

26

     once again;  brazen = made of bronze, suggesting a
     mask of hardness, but also meaning shameless.1

Ros.  Bear off, bloodthirsty man! come not near me,

28

D’Av.  Madam, I trust the service −

30

Fiorm.  Fellow, learn to new-live: the way to thrift

31-32 and 34-35: Fiormonda and Roseilli deliver a pair of
     pithy and adage-like warnings to D'Avolos by means of
     successive rhyming couplets;  thrift = prosper.

32

     For thee in grace is a repentant shrift.

= ie. "for you to thrive in grace".12  = confession.

34

Ros.  Ill has thy life been, worse will be thy end:

     Men fleshed in blood know seldom to amend.

36

Enter Servant.

38

Serv. His highness commends his love to you, and

= Fiormonda

40

expects your presence; he is ready to pass to the

church, only staying for my lord abbot to associate

42

him. − Withal, his pleasure is, that you, D'Avolos,

= additionally.
     42-44: his pleasure…private man = D'Avolos is relieved

forbear to rank in this solemnity in the place of

     of his position as secretary, but may attend the funeral

44

secretary; else to be there as a private man. –

     as a private citizen.

Pleaseth you to go?

46

[Exeunt all but D’Avolos.]

48

D’Av.  As a private man! what remedy? This way

= "what can I do?"

50

they must come; and here I will stand, to fall

amongst 'em in the rear,

52

[A solemn strain of soft music. The Scene opens, and

54

discovers the Church, with a tomb in the background.]

= reveals

56

Enter Attendants with torches, after them two Friars;

then the Duke in mourning manner; after him

58

the Abbot, Flormonda, Colona, Julia, Roseilli,

Petruchio, Nibrassa, and a Guard. −

60

D'Avolos follows. When the procession

approaches the tomb they all kneel.

62

The Duke goes to the tomb, and lays his hand

on it.  The music ceases.

64

Duke.  Peace and sweet rest sleep here! Let not the touch

66

Of this my impious hand profane the shrine

Of fairest purity, which hovers yet

68

About those blessèd bones enhearsed within.

= entombed1; one of the great Elizabethan words.

If in the bosom of this sacred tomb,

70

Bianca, thy disturbèd ghost doth range,

= wander about

Behold, I offer up the sacrifice

72

Of bleeding tears, shed from a faithful spring,

= used to suggest the heart is weeping, though it weeps
     blood for tears.1

Pouring oblations of a mourning heart

= offerings.1

74

To thee, offended spirit! I confess

I am Caraffa, he, that wretched man,

76

That butcher, who, in my enragèd spleen,

Slaughtered the life of innocence and beauty.

78

Now come I to pay tribute to those wounds

Which I digged up, and reconcile the wrongs

80

My fury wrought and my contrition mourns.

So chaste, so dear a wife was never man

82

But I enjoyed; yet in the bloom and pride

Of all her years untimely took her life. −

84

Enough: set ope the tomb, that I may take

My last farewell, and bury griefs with her.

86

[The tomb is opened, out of which rises Fernando

88

in his winding-sheet, his face only uncovered;

= shroud, or sheet in which a body is wrapped for burial.1

as the Duke is going in he puts him back.]

= ie. Fernando physically pushes the duke back.

90

Ferna.  Forbear! what art thou that dost rudely press

92

Into the confines of forsaken graves?

= "what should be desolate1 (or left alone) graves"

Has death no privilege? Com'st thou, Caraffa,

94

To practise yet a rape upon the dead?

Inhuman tyrant! −

96

Whats'ever thou intendest, know this place

Is pointed out for my inheritance;

98

Here lies the monument of all my hopes:

Had eager lust intrunked my conquered soul,

99-100: Had eager...death = "if lust had not taken control
         of my soul, than I would not have lost my joys in life
         (ie. Bianca) to death".
     intrunked = another great word, and likely Ford original;
         the OED defines it as "enclosed in a trunk", but that is 
         not particularly helpful.

100

I had not buried living joys in death.

Go, revel in thy palace, and be proud

102

To boast thy famous murders; let thy smooth,

= flattering.

Low-fawning parasites renown thy act:

= ie. sycophants of the court.  = make famous1; Fernando's

104

Thou com'st not here.

     sarcasm is extreme.

106

Duke.                        Fernando, man of darkness,

Never till now, before these dreadful sights,

108

Did I abhor thy friendship: thou hast robbed

My resolution of a glorious name.

110

Come out, or, by the thunder of my rage,

Thou diest a death more fearful than the scourge

112

Of death can whip thee with.

114

Ferna.                                  Of death! − poor duke!

Why, that's the aim I shoot at; 'tis not threats −

= a metaphor from archery.

116

Maugre thy power, or the spite of hell −

= notwithstanding.1

Shall rend that honour: let life-hugging slaves,

117: rend that honour = "tear away that honour I seek".
     life-hugging slaves = those persons who love their lives
         above all else.

118

Whose hands imbrued in butcheries like thine

Shake terror to their souls, be loth to die!

120

See, I am clothed in robes that fit the grave:

120: Fernando already has his winding-sheet about him.

I pity thy defiance.

122

Duke.                    Guard, lay hands,

124

And drag him out.

126

Ferna.                 Yes, let 'em; here's my shield;

= protection, referring to something small he suddenly holds
     up in his hand.

Here's health to victory!

= a toast.

128

[As the Guard go to seize him,

130

he drinks-off a phial of poison.]

= ie. vial

132

                                    Now do thy worst. −

Farewell, duke! once I have outstripped thy plots;

= for once.  = run ahead of.

134

Not all the cunning antidotes of art

= knowledge or skill, ie. medicine.

Can warrant me twelve minutes of my life:

= guarantee, ie. grant.  = ie. twelve more.

136

It works, it works already, bravely! bravely!

= excellently.1

Now, now I feel it tear each several joint.

138

O royal poison! trusty friend! split, split

Both heart and gall asunder, excellent bane!

= poison, or causer of death generally1

140

Roseilli, love my memory. − Well searched out,

Swift, nimble venom! torture every vein. −

142

I come, Bianca − cruèl torment, feast,

Feast on, do − Duke, farewell. − Thus I − hot flames! −

144

Conclude my love, − and seal it in my bosom!

O!

146

 [Dies.]

148

Abbot.  Most desperate end!

150

Duke.  None stir;

152

Who steps a foot steps to his utter ruin. −

And art thou gone, Fernando? art thou gone?

154

Thou wert a friend unmatched; rest in thy fame. −

Sister, when I have finished my last days,

156

Lodge me, my wife, and this unequalled friend,

All in one monument. − Now to my vows.

= made by the duke in lines 148-9 of the previous scene.

158

Never henceforth let any passionate tongue

= sorrowful.3

Mention Bianca's and Caraffa's name,

160

But let each letter in that tragic sound

= unless

Beget a sigh, and every sigh a tear;

162

Children unborn, and widows whose lean cheeks

Are furrowed up by age, shall weep whole nights,

164

Repeating but the story of our fates;

Whiles in the period, closing up their tale,

= end (of the story)

166

They must conclude how for Bianca's love

Caraffa, in revenge of wrongs to her,

168

Thus on her altar sacrificed his life.

170

[Stabs himself.]

172

Abbot.  O, hold the duke's hand!

174

Fiorm.                               Save my brother, save him!

176

Duke.  Do, do; I was too willing to strike home

To be prevented. − Fools, why, could you dream

= thwarted.

178

1 would outlive my outrage? − Sprightful flood,

178: outrage = mental confusion or anger, instigated by
         his disgrace.1
     178-183: Sprightful flood…unvessel life = note the
         duke's extended metaphor comparing his blood to
         a stream of water.

Run out in rivers! O, that these thick streams

180

Could gather head, and make a standing pool,

That jealous husbands here might bathe in blood!

182

So! I grow sweetly empty; all the pipes

Of life unvessel life. − Now heavens, wipe out

= remove liquid from a vessel1, his life being the liquid.

184

The writing of my sin! − Bianca, thus

= ie. from his book of life (Revelation 20:12), which

I creep to thee − to thee − to thee, Bi−an−ca.

     registers his every act.

186

[Dies.]

188

Ros.  He's dead already, madam.

190

D’Av.  [Aside] Above hope! here's labour saved; I

191-2: D'Avolos realizes the duke's death might save him

192

could bless the destinies.

     yet.

194

Abbot.  'Would I had never seen it!

196

Fiorm.                                              Since 'tis thus,

My Lord Roseilli, in the true requital

198

Of your continued love, I here possess

You of the dukedom, and with it of me.

200

In presence of this holy abbot.

202

Abbot.                                    Lady, then,

From my hand take your husband; long enjoy

204

[Joins their hands.]

206

Each to each other's comfort and content!

208

All. Long live Roseilli!

210

Ros.  First, thanks to Heaven; next, lady, to your love;

212

Lastly, my lords, to all: and that the entrance

Into this principality may give

214

Fair hopes of being worthy of our place,

Our first work shall be justice. − D'Avolos,

216

Stand forth.

218

D’Av.       My gracious lord! −

220

Ros.                                    No, graceless villain!

I am no lord of thine. − Guard, take him hence,

222

Convey him to the prison's top; in chains

Hang him alive; − whosoe'er lends a bit

224

Of bread to feed him dies. − Speak not against it,

I will be deaf to mercy. − Bear him hence!

226

D’Av.  Mercy, new duke; here's my comfort, I make

 '= ie. "at least I can take comfort in the fact that"

228

but one in the number of the tragedy of princes.

230

[He is led off.]

232

Ros.  Madam, a second charge is to perform

Your brother's testament; we'll rear a tomb

234

To those unhappy lovers, which shall tell

Their fatal loves to all posterity. −

236

Thus, then, for you; henceforth I here dismiss

The mutual comforts of our marriage-bed:

238

Learn to new-live, my vows unmoved shall stand;

     And since your life hath been so much uneven,

239-40: while this rhyming couplet does not rhyme in

240

     Bethink in time to make your peace with Heaven.

     modern English, the pronunciations of the stressed

     syllables of uneven and Heaven would have been more
     similar in the 17th century, perhaps sounding halfway
     between the ai of bait and the e of bet.

242

Fiorm.  O, me! is this your love?

244

Ros.                                         'Tis your desert;

= "what you deserve"

Which no persuasion shall remove.

246

Abbot.                                           'Tis fit;

248

Purge frailty with repentance.

250

Fiorm.                                      I embrace it:

250: Fiormonda, genuinely (if rather suddenly) repentant,
     accepts Roseilli's judgment.

     Happy too late, since lust hath made me foul,

251-2: the rhyming couplet: while in modern English foul

252

     Henceforth I'll dress my bride-bed in my soul.

     and soul don't sound anything alike, in the Elizabethan
     era the ou vowel combination would have been a true
     diphthong, pronounced as a sliding oh-oo sound: foh-ool,
     soh-ool. The result is surprisingly unforeign sounding!

254

Ros.  Please you to walk, lord abbot?

256

Abbot.                                            Yes, set on.

     No age hath heard, nor chronicle can say,

258

     That ever here befell a sadder day.

260

[Exeunt.]

FINIS

Ford's Invented Words

Like Shakespeare, John Ford used his artistic license to invent words when necessary, either by adding prefixes or suffixes to known words, using known words in new ways, or creating new compound words. Love's Sacrifice contains the following words which the OED cites Ford as either the first or only user:

 

 

 

appropriament

bastarding (meaning begetting a bastard)

be-lepered

bosom (meaning to engage in social contact)

bosom-partner

breviating (as a noun)

champion-like

composituously

dry-fist

easy-spirited

faned

fore-shop

grogram (meaning a garment made of grogram)

intrunked

jig (meaning to fool)

jig off

just-consuming

low-fawning

lust-engendered

man-beast

nunquam satis (as a euphumism for a lady's genitals)

parti- or party-halting

scamble (as a description of a way of walking) and scambling (as an adjective)

shape (as used in phrases such bring to shape, take shape, and put into shape)

stew-instructed

stover (as a verb)

strangely-shaped

surfle (meaning to paint with cosmetics)

thank-picking

unvessel

veined (meaning innate)

     Finally, if Act V, ii, line 78, some editions have nome instead of house; nome, meaning "social class", would be another word cited by the OED as having been first used in the English language by Ford,