ElizabethanDrama.org

presents

the Annotated Popular Edition of

 

 

THE WIDOW’S TEARS

by George Chapman

1612

 

Featuring complete and easy-to-read annotations.

Annotations and notes © Copyright ElizabethanDrama.org, 2018
This annotated play may be freely copied and distributed.

 

THE ACTORS.

INTRODUCTION to the PLAY

Tharsalio, the wooer.

The Widow's Tears by George Chapman is a schizophrenic

Lysander, his brother.

play, whose farcical first-half plot eventually gives way to a

     Cynthia, wife to Lysander.

somewhat more serious second-half one. Yet a single theme,

          Ero, waiting-woman to Cynthia.

the inconstancy of women, is shared by both tales; indeed,

     Hylus, son to Lysander, nephew to Tharsalio.

Chapman has been criticized for his rather cynical approach

to the ability of women to control their libidos. A bonus in

Eudora, the widow countess.

the play is the hilarious appearance of the highly ridiculous

          Sthenia, gentlewoman attending on Eudora.

Governor in the final scene.

          Ianthe, gentlewoman attending on Eudora.

 

          Clinias, a servant to Eudora.

NOTE on the PLAY'S SOURCE

          Lycus, a servant to Eudora.

          Argus, gentleman usher to Eudora

The text of the play is taken from Thomas Marc Parrott's

     Laodice, daughter to Eudora.

1913 collection Chapman's Comedies, fully cited below.

Rebus, a suitor to Eudora.

NOTES on the ANNOTATIONS

     Hiarbas, Friend to Rebus.

     Psorabeus, Friend to Rebus.

     Mention of Parrott, Smeak and Holaday in the annota-

tions refers to the notes provided by each of these editors

The Governor of Cyprus

in their respective editions of this play, each cited fully

Captain of the Watch

below.

Two Soldiers

     The most commonly cited sources are listed in the

footnotes immediately below. The complete list of footnotes

Arsace, a pandress.

appears at the end of this play.

Thomasin, a courtesan

     1. Oxford English Dictionary (OED) online.

     2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's Words.

The Scene:

London; New York: Penguin, 2002.

Paphos, on the Island of Cyprus.

     3. Parrott, Thomas Marc. Chapman's Comedies.

London: George Routledge & Sons, 1914.

    4. Smeak, Ethel, ed. The Widow's Tears. Lincoln: The

University of Nebraska Press, 1966.

    12. Holaday, Allan. The Plays of George Chapman: The

Comedies. Urbana: U. of Illinois Press, 1970.

ACT I.

SCENE I.

A Room in the House of Lysander.

Enter Tharsalio solus, with a glass in his hand,

= alone.  = mirror.

making ready.

Entering Character: our hero Tharsalio is a young man
     brimming with self-confidence. Tharsalio lives in the
     home of his brother Lysander.

1

Thar.  Thou blind imperfect goddess, that delights

1f: Tharsalio begins the play with a soliloquy addressed to
     personified Fortune, the goddess who controls people's
     fates, randomly raising and lowering their circumstances.
     Tharsalio criticizes her for her fickle (blind) nature.

2

(Like a deep-reaching statesman) to converse

2-5: Fortune only talks with fools, because she knows they

Only with fools, jealous of knowing spirits,

     will always worship her, since they never suspect how
     fickle she really is; conversely, she avoids dealing with
     the wise (knowing spirits), who recognize the futility
     of depending on her.
         jealous = suspicious.

4

For fear their piercing judgments might discover

= find out.1

Thy inward weakness and despise thy power,

= disdain.

6

Contemn thee for a goddess; thou that lad'st

6: Contemn thee for a goddess = the sense is "in their scorn,
     no longer respect your godhead."
         thou that...gold = "you who shower wealth on the
     undeserving".
         lad'st = ie. lades, loads (as cargo).1

Th' unworthy ass with gold, while worth and merit

= ie. those persons who are deserving of good fortune.

8

Serve thee for nought, weak Fortune, I renounce

= nothing.

Thy vain dependance, and convert my duty

9: thy vain dependence = "my worthless (vain) connection
     or reliance on you";1 Tharsalio will no longer pay homage
     to Fortune. 
         convert = turn or switch.1

10

And sacrifices of my sweetest thoughts

To a more noble deity, sole friend to worth,

= ie. those who are meritorious.

12

And patroness of all good spirits, Confidence;

= boldness, here a sentiment more daring than plain vanilla

She be my guide, and hers the praise of these

     confidence.

14

My worthy undertakings.

16

Enter Lysander with a glass in his hand,

Entering Characters: Lysander is Tharsalio's brother;

Cynthia, Hylus, Ero.

     Cynthia is the wife of Lysander, Hylus their son. Ero
     is Cynthia's personal female servant.
         Lysander is also holding a mirror (glass), indicating
     that he too is preparing to go out and face the world.

18

Lys. Morrow, brother! Not ready yet?

19ff: the initial interaction between the brothers Lysander and Tharsalio, and Lysander's wife Cynthia, is one of good-natured teasing and humorous banter.

20

Thar.  No; I have somewhat of the brother in me.

21: "No. I am a bit like my brother this way."

22

I dare say your wife is many times ready, and you

not upSave you, sister; how are you enamoured

23: not up = not ready or awake, but also quite suggestive,
     with Cynthia being ready.
         Save you = "God save you", traditional greeting.
         sister = ie. sister-in-law. It was normal to address one's
     sister-in-law as sister, and Cynthia will in turn refer to
     her brother-in-law Tharsalio as brother.

24

of my presence? How like you my aspect?

= appearance.2

26

Cyn.  Faith, no worse than I did last week; the weather

= truly.1

has nothing changed the grain of your complexion.

= quality3 or texture.1

28

Thar.  A firm proof 'tis in grain, and so are not all

= that it (ie. his complexion) is ingrained, ie. unalterable.1

30

complexions. A good soldier's face, sister!

32

Cyn.  Made to be worn under a beaver.

= visor of a helmet.3

34

Thar.  Ay, and 'twould show well enough under a mask,

too.

36

Lys.  So much for the face!

38

Thar.  But is there no object in this suit to whet your

39-40: "can you find nothing in my clothes to tease me

40

tongue upon?

     about?" The phrase whet the tongue upon means to
     "sharpen one's tongue on", and suggests to "prepare
     to attack".1

42

Lys.  None, but Fortune send you well to wear it; for 

= "grant you success".1

she best knows how you got it.

44

Thar.  Faith, 'tis the portion she bestows upon younger

45-46: 'tis the…clothes = generally, the mass of the fortune 

46

brothers, valour and good clothes. Marry, if you ask

     of a family was passed on to the eldest son, who in this
     case is Lysander, leaving the younger sons to fend in the
     world for themselves. Tharsalio will occasionally remind
     Lysander of this circumstance, but is not really resentful
     about it.
         Marry = an oath, derived from the Virgin Mary.

how we come by this new suit, I must take time to

= with suit, Tharsalio refers to both his new outfit and a
     new woman he plans to court.
 

48

answer it; for as the ballad says, In written books I 

48-49: for as…find it = the written books refer to the account books of tailors, in which they register the names of those who owe them money.3 Tharsalio, in other words, is implying he hasn't paid for his new suit yet.
     There is another, vaguer allusion here: many ballads at the time contained lines in which the author expressly declared that the tale he has written is true, assuming that such an assertion's very existence would lead an unsophisticated reader to believe it; thus the italicized phrase also means, "since I read it, it must be true"3,20
 

find it. Brother, these are the blossoms of spirit; and I 

= ie. full-flowerings, prime.2

50

will have it said for my father's honour, that some of 

= Tharsalio's father is, of course, also Lysander's father.

his children were truly begotten.

= legitimate.

52

Lys.  Not all?

54

Thar.  Shall I tell you, brother, that I know will rejoice

= ie. "something that".

56

you? My former suits have been all spenders; this shall

56-7: "My former courtships (suits) have all been a waste of
     time and money (
spenders)," with a pun on suits.

be a speeder.

= success,1 referring to the newest intended target of his

58

     affections.

Lys.  A thing to be heartily wished; but, brother, take

60

heed you be not gulled; be not too forward.

= fooled, deceived.  = aggressive, eager.1

62

Thar.  'T had been well for me if you had followed that

counsel. You were too forward when you stepped into

64

the world before me and gulled me of the land that my

= cheated, though Tharsalio does not intend such a bitter
     sense.1

spirits and parts were indeed born to.

= qualities.

66

Cyn.  May we not have the blessing to know the aim of

68

your fortunes? What coast, for Heaven's love?

= direction.1

70

Thar.  Nay, 'tis a project of state: you may see the

= scheme; Tharsalio won't reveal the details of his latest

preparation, but the design lies hidden in the breasts of

     plan.

72

the wise.

74

Lys.  May we not know't?

76

Thar.  Not unless you'll promise me to laugh at it, for

without your applause I'll none.

78

Lys.  The quality of it may be such as a laugh will not 

80

be ill bestowed upon't; pray Heaven I call not Arsace 

sister.

= ie. sister-in-law; Lysander only wants assurance that

82

     Tharsalio doesn't intend to marry the bawd Arsace,
     whom we will meet later. The good humour between
     the brothers is pleasing.

Cyn.  What, the pandress?

84

Thar.  Know you (as who knows not?) the exquisite 

85f: Tharsalio ignores the last comments of Lysander and
     Cynthia.

86

lady of the palace, the late governor's admired widow, 

the rich and haughty Countess Eudora? Were not she a

= lofty or dignified.1  = "wouldn't she be".

88

jewel worth the wearing, if a man knew how to win her?

90

Lys.  How's that, how's that?

90: Lysander cannot believe what he is hearing.

92

Thar.  Brother, there is a certain goddess called

92f: Tharsalio plans to win the rich Eudora, who is
     somewhat above his class, through sheer audaciousness.

Confidence, that carries a main stroke in honourable

94

preferments. Fortune waits upon her, Cupid is at her

= advancements.

beck; she sends them both of errands. This deity doth

94-95: Cupid…beck = the god of love, like the goddess

96

promise me much assistance in this business.

     Fortune, is under Confidence's control.
         of = on.

98

Lys.  But if this deity should draw you up in a basket to

98-100: Lysander alludes to a story told in the Middle Ages

your countess's window, and there let you hang for all

     about the Roman poet Virgil, who was imagined to be a

100

the wits in the town to shoot at; how then?

     sorcerer; a lady he was wooing asked him to visit her at
     night, promising to draw him up to her tower window in
     a basket. Halfway up the tower, she ceased raising Virgil
     any further, and left him there to be the object of ridicule
     to the passersby below the next morning.19 Virgil's
     revenge is referred to below in Act I.iii.201-3.

102

Thar.  If she do, let them shoot their bolts and spare

= arrows with blunt heads.2

not; I have a little bird in a cage here that sings me 

104

better comfort. What should be the bar? You'll say,

= "What will stop me?"

I was page to the Count her husband. What of that? I

= a key part of Eudora's upcoming resistance to Tharsalio's
     courtship will be that he had been a lowly servant (page)
     to her now-deceased husband, the former governor.

106

have thereby one foot in her favour already. She has

= step.

taken note of my spirit and surveyed my good parts,

= ie. already had a chance to observe.  = physical qualities.

108

and the picture of them lives in her eye; which sleep, I

know, cannot close till she have embraced the

110

substance.

= ie. the real thing.

112

Lys.  All this savours of the blind goddess you speak of.

= ie. Confidence.

114

Thar.  Why should I despair but that Cupid hath one 

dart in store for her great ladyship, as well as for any 

= arrow.

116

other huge lady whom she hath made stoop gallant to

116: huge = great or high ranking.2,4
         she = ie. Confidence, the blind goddess.
         made stoop gallant to = the sense is "caused to be
     humble enough to".1 The phrase is a nautical one,
     meaning literally to lower or dip (stoop) one's flag
     (gallant), which one ship might do in salute or as a
     sign of respect to another.4
 

kiss their worthy followers? In a word, I am assured

= pursuers, suitors.

118

of my speed. Such fair attempts led by a brave resolve

= success.  = determination.

are evermore seconded by Fortune.

= supported: luck favors the bold.

120

Cyn.  But, brother, have I not heard you say your own

= ie. Tharsalio.

122

ears have been witness to her vows, made solemnly to

122-4: her vows…widow's bed = Eudora had vowed never
     to remarry if her husband died first.

your late lord, in memory of him to preserve till death

= ie. Eudora's deceased husband.

124

the unstained honour of a widow's bed? If nothing else,

yet that might cool your confidence.

126

Thar.  Tush, sister! Suppose you should protest with

= vow.

128

solemn oath (as perhaps you have done) if ever Heaven

128-130: if ever…interred = "if God listens to your prayers
     that Lysander die before you". Tharsalio's good nature
     is endearing.

hears your prayers that you may live to see my brother

130

nobly interred, to feed only upon fish and not endure the

130-2: to feed…life = Tharsalio compares a life without any

touch of flesh during the wretched Lent of your

     men which a widow might vow to lead to the deprivation

132

miserable life; would you believe it, brother?

     and sacrifice made by those who give up meat during

     Lent; the word flesh could refer both to meat that one
     ate and the flesh of a man.

134

Lys.  I am therein most confident.

136

Thar.  Indeed you had better believe it than try it. But

= test.

pray, sister, tell me − you are a woman − do not you

138

wives nod your heads and smile one upon another when

ye meet abroad?

140

Cyn.  Smile? Why so?

142

Thar.  As who should say, “Are not we mad wenches,

144

that can lead our blind husbands thus by the noses?” Do

you not brag among yourselves how grossly you abuse

146

their honest credulities? How they adore you for saints,

and you believe it, while you adhorn their temples, and

= "commit adultery with other men"; this is the first of
     numerous references to the traditional horns that are
     said to grow on the foreheads of husbands whose wives
     cheat on them. Additionally, adhorn puns with both
     adore in line 146 and "adorn", and temple is meant in
     both senses of "church" (with saints in line 146) and
     the temples on one's forehead.

148

they believe it not? How you vow widowhood in their

148-9: How you…lifetime = "How you promise to never
     remarry if your husbands predecease you".

lifetime and they believe you, when even in the sight of

    

150

their breathless corse, ere they be fully cold, you join

= corpse.  = before.

embraces with his groom, or his physician, and perhaps

= servant.2

152

his poisoner; or at least, by the next moon (if you can

expect so long) solemnly plight new hymeneal bonds,

= wait.  = make new marriage vows; Hymen was the god of

154

with a wild, confident, untamed ruffian –

     marriage.

156

Lys.  As for example?

158

Thar.  And make him the top of his house and 

= ie. head of the remarried woman's household.

sovereign lord of the palace? As for example, look you,

160

brother, this glass is mine –

= mirror.

162

Lys.  What of that?

164

Thar.  While I am with it, it takes impression from my

164f: Tharsalio engages in a creative metaphor: just as a husband cannot stop his wife from becoming attracted to another man, so Tharsalio cannot prevent his mirror from being serviceable to another person, even as it reflects only his own face at the moment.

face; but can I make it so mine, that it shall be of no use

166

to any other? Will it not do his office to you or you; and

= its (its was rarely used by Elizabethans).  = function.

as well to my groom as to myself? Brother, monopolies

167-8: monopolies...down =  "monopolies are condemned

168

are cried down. Is it not madness for me to believe,

     (cried down)1." Tharsalio of course has the monopoly 
     of a woman by any one man in mind, but his reference is 
     a topical one.
         The Tudor monarchs had granted many monopolies as
     rewards for service or to favourite individuals; highly
     unpopular, monopolies were finally brought under
     control when James I, who ascended the throne in 1603,
     began to revoke those monopolies whose privileges were
     abused the most.5
 

when I have conquered that fort of chastity the great

= common military metaphor for a woman's resistance.

170

Countess, that if another man of my making and mettle

= character.

shall assault her, her eyes and ears should lose their

172

function, her other parts their use, as if Nature had made

= probably suggestive.

her all in vain, unless I only had stumbled into her

174

quarters?

168-174: Is it not…quarters = "would it not be crazy for me

to think that if the countess, after marrying me, met another man of my looks and qualities, she would not be attracted to him, as if Nature had wasted creation on her, but for the good luck that brought me into her life?"

176

Cyn.  Brother, I fear me in your travels, you have drunk

too much of that Italian air, that hath infected the whole

= the English believed that travel to Italy corrupted one's

178

mass of your ingenuous nature, dried up in you all sap 

     morals.3

of generous disposition, poisoned the very essence of 

180

your soul, and so polluted your senses that whatsoever

180: polluted = corrupted.

enters there takes from them contagion and is to your

         180-183: whatsoever…spotless = "whatever your

182

fancy represented as foul and tainted, which in itself,

     senses notice you imagine to be foul and tainted, even

perhaps, is spotless.

     if it is completely pure and good (spotless)."

184

         fancy = imagination.

Thar.  No, sister, it hath refined my senses, and made 

186

me see with clear eyes, and to judge of objects as they 

186-7: and to judge…seem = Smeak has noted that Tharsalio

truly are, not as they seem, and through their mask to

is responding to Cynthia's reference to Italian air by alluding to, and varying, a point made by Machiavelli in The Prince, that a ruler must be a "great feigner and dissembler", so that "everybody sees what you appear to be", but "few feel what you are."21

188

discern the true face of things. It tells me how short-

lived widows' tears are, that their weeping is in truth 

189-190: their weeping…a mask = a variation of a proverb

190

but laughing under a mask, that they mourn in their 

composed by the 1st century B.C. writer Syrian Publius Syrus, famous for his collection of maxims and sayings: "the weeping of an heir is laughter under a mask",6 here applied to widows; a common and cynical Elizabethan sentiment.
 

gowns and laugh in their sleeves; all which I believe

= ie. with their faces hidden from observation.

192

as a Delphian oracle, and am resolved to burn in that 

= ie. as if it had been spoken by the oracle at Delphi, the
     frequently consulted and most famous seer of the ancient
     world.

faith. And in that resolution do I march to the great 

         192-3: am resolved…faith = "I will die rather than

194

lady.

     abandon that belief." Tharsalio's tightly-held opinion
     in this matter is compared to religious faith, for which,
     if it were considered heresy, he would gladly be burned
     at the stake. The burning of Catholic agitators was
     common through the 16th century in England, the last
     such execution for heresy not occurring until 1612.

196

Lys.  You lose time, brother, in discourse; by this had

196: in discourse = "in chatting away with us."
     196-7: by this had you = "by this time you could have".

you bore up with the lady, and clapped her aboard, for

197-9: with bore up, Lysander begins an extended nautical
     metaphor: to bear up means to bring a vessel into the
     wind;1 clap aboard = to bring one's ship alongside
     another, usually for fighting purposes.1

198

I know your confidence will not dwell long in the

service.

= service means both (1) military service, continuing the
     maritime metaphor; and (2) a lover's courtship.1

200

Thar.  No, I will perform it in the conqueror's style.

202

Your way is not to win Penelope by suit, but by

202: Penelope = the wife of Ulysses, Penelope famously resisted the wooing of 108 suitors as she waited for the return of her husband from the Trojan War.
      suit = ie. old-fashioned courting.

surprise. The castle's carried by a sudden assault, that

204

would perhaps sit out a twelvemonth's siege. It would 

= ie. would otherwise.  = resist.

be a good breeding to my young nephew here, if he

= training, ie. lesson.1

206

could procure a stand at the palace to see with what

= ie. vantage point from which to watch Tharsalio at work.

alacrity I'll acoast her countess-ship, in what garb I will

= old form of accost,3 with its modern meaning, but also
     continuing Lysander's nautical metaphor, using the
     meaning "keep to the side of",1 together with the pun of
     countess-ship.

208

woo her, with what facility I will win her.

= ease.

210

Lys.  It shall go hard but we'll hear your entertainment

210: the sense seems to be, "it won't be easy but we will

for your confidence sake.

     listen to how you expect to manage this."

212

Thar.  And having won her, nephew, this sweet face,

= ie. Hylus, Lysander's son.  = ie. Hylus' face.

214

Which all the city says is so like me,

= ie. mine.

Like me shall be preferred, for I will wed thee

= advanced (in status).

216

To my great widow's daughter and sole heir,

The lovely spark, the bright Laodicè.

218

Lys.  A good pleasant dream!

220

Thar.                                   In this eye I see

221-2: In this eye…fire = Tharsalio further comments on his

222

That fire that shall in me inflame the mother,

     resemblance to his nephew; this eye = Hylus' eye.

And that in this shall set on fire the daughter.

224

It goes, sir, in a blood; believe me, brother,

= to go in a blood (here and in the next line) means to

These destinies go ever in a blood.

     "be a family trait" or "run in a family".1

226

Lys.  These diseases do, brother, take heed of them; 

= weaknesses or mental illnesses.2  = "beware of" or "keep
     watch for".

228

fare you well; take heed you be not baffled.

= exposed to ridicule, disgraced;1 Lysander is warning

     his brother to be careful.

230

[Exeunt Lysander, Cynthia, Hylus, Ero;

manet Tharsalio.]

= Tharsalio remains on-stage alone.

232

Thar.  Now, thou that art the third blind deity

= ie. Confidence, along with Love and Fortune: they are

234

That governs earth in all her happiness,

     blind in the sense that they act arbitrarily or randomly.1

The life of all endowments. Confidence,

236

Direct and prosper my intentiön.

Command thy servant deities, Love and Fortune,

238

To second my attempts for this great lady,

= support, back up.

Whose page I lately was; that she, whose board

= table (for eating);1 these last few lines of Tharsalio's brief
     soliloquy contain a pair of humorously dirty and punny
     contrasts.

240

I might not sit at, I may board abed,

240-1: the scene ends, as scenes often do, with a rhyming

And under bring, who bore so high her head.

     couplet.

242

[Exit.]

ACT I, SCENE II.

A Room in the House of Eudora.

Enter Lysander, Lycus.

Entering Character: though a servant of Eudora's, Lycus is
     also a trusted friend of Lysander and Tharsalio.

   

1

Lycus.  'Tis miraculous that you tell me, sir; he come to

= what.  = ie. "Tharsalio is coming".

2

woo our lady mistress for his wife?

4

Lys.  'Tis a frenzy he is possessed with, and will not be

= madness.

cured but by some violent remedy. And you shall favour

6

me so much to make me a spectator of the scene. But is

she, say you, already accessible for suitors? I thought

8

she would have stood so stiffly on her widow vow, that

= unyieldingly.

she would not endure the sight of a suitor.

10

Lycus.  Faith, sir, Penelope could not bar her gates

= second reference to the wife of Ulysses; see the note
     above in Scene i.202.

12

against her wooers; but she will still be mistress of

12-13: she will…herself = she will do as she pleases.

herself. It is, you know, a certain itch in female blood:

14

they love to be sued to; but she'll hearken to no suitors.

= wooed, pursued.  = listen to, attend or regard.1

16

Lys.  But by your leave, Lycus, Penelope is not so wise

as her husband Ulysses, for he, fearing the jaws of the

17-18: Ulysses…her voice =  the Sirens were mythical sea

18

Siren, stopped his ears with wax against her voice. 

creatures who lured sailors to their deaths with their enchanting singing. In the Odyssey, Ulysses had his sailors stop their ears with wax, so they would not hear the Sirens' song, but had himself lashed to a mast without stopping his ears, so that he could hear their music without throwing away his life.
     Lysander's point is that Eudora is smarter than Penelope because she (Eudora) avoids temptation by refusing to entertain the wooing of her suitors.

They that fear the adder's sting, will not come near her

20

hissing. Is any suitor with her now?

22

Lycus.  A Spartan lord, dating himself our great 

22-23: A Spartan…kinsman = Eudora is being courted by one Rebus, a Spartan lord, who, as we shall see, uses his kinship with the Viceroy (which usually refers to a deputy king, but here is identified as no more than an unspecified position superior to the Governor of Cyprus) as a selling point.
     dating = identifying.

Viceroy's kinsman, and two or three other of his 

24

country lords as spots in his train. He comes armed

24: country lords = fellow Spartan nobles, perhaps nobles
     who reside in rural areas.
         spots in his train = "stains on his retinue."

with his Altitude's letters in grace of his person, with

= his Altitude was a common mock title, applied here to
     the Viceroy. It may be a humorous variation on "his
     Highness".1

26

promise to make her a duchess if she embrace the

26-27: embrace the match = ie. marry him.

match. This is no mean attraction to her high thoughts;

= base, worthless.

28

but yet she disdains him.

30

Lys.  And how then shall my brother presume of

30-31: And how…acceptance = ie. if Eudora is hesitant to
     meet with one who has that much to offer, how does
     Tharsalio expect to compete against that?

acceptance? Yet I hold it much more under her

31-32: under her contentment = ie. she would be less than

32

contentment to marry such a nasty braggart, than under

     satisfied.

her honour to wed my brother − a gentleman, (though I

34

say't) more honourably descended than that lord, who,

perhaps, for all his ancestry, would be much troubled to

36

name you the place where his father was born.

38

Lycus.  Nay, I hold no comparison betwixt your brother

and him. And the venerean disease, to which they say

39-40: the venerean…wedded = humorous description of
     Eudora's Spartan wooer allegedly suffering from syphilis.

40

he has been long wedded, shall, I hope, first rot him, 

ere she endure the savour of his sulphurous breath.

= ie. breath having a stench like that of sulphur, a side-effect
     of syphilis.

42

Well, her ladyship is at hand; y' are best take you to

your stand.

= Lycus has found Lysander a vantage point from which

44

     to view the ensuing scene in Eudora's house.

Lys.  Thanks, good friend Lycus!

46

[Exit.]

48

Enter Argus, barehead, with whom another usher,

Entering Character: Argus is an attendant (usher) of the
     widow Eudora's. He enters the stage not wearing his
     uniform cap (barehead).

50

Lycus, joins, going over the stage.

Hiarbas and Psorabeus next, Rebus single before

51: Rebus is Eudora's Spartan suitor; Hiarbas and
     Psorabeus are his companions.

52

Eudora, Laodice;

52: Eudora is the widowed countess we have been hearing
     so much about, Laodice her daughter.

Sthenia bearing her train, Ianthe following.

53: Sthenia and Ianthe are female servants of Eudora.

54

Reb.  I admire, madam, you cannot love whom the

55-56: "I marvel (admire) that you don't love me, since the

56

Viceroy loves.

     Viceroy loves me."

58

Hiar.  And one whose veins swell so with his blood,

58-59: Hiarbas points out (no doubt for the umpteenth time)

madam, as they do in his lordship.

     how closely Rebus is related to the Viceroy. The use of

60

     swell and blood may also be suggestive of Rebus' sexual
     prowess.

Psor.  A near and dear kinsman his lordship is to his

62

Altitude the Viceroy; in care of whose good speed here

= anxiety over.1  = success.

I know his Altitude hath not slept a sound sleep since 

64

his departure.

= ie. Rebus'.

66

Eud.  I thank Venus I have, ever since he came.

66: "I'm grateful I have slept well, ever since Rebus arrived

here." Note how Eudora gently mocks Rebus in this conversation, even as he does not recognize the irony.
     Venus was the goddess of love, and patron goddess of Cyprus (the setting of our play), where legend has it she was born.

68

Reb.  You sleep away your honour, madam, if you

neglect me.

70

Hiar.  Neglect your lordship? That were a negligence

= would be.

72

no less than disloyalty.

74

Eud.  I much doubt that, sir; it were rather a 

74-75: Eudora cleverly suggests she is not worthy to marry

presumption to take him, being of the blood viceroyal.

     Rebus, with his supposedly high-class bloodline.

76

Reb.  Not at all, being offered, madam.

= ie. "since I am offering myself to you".

78

Eud.  But offered ware is not so sweet, you know. 

79: proverbial: "proffered service stinketh."7

80

They are the graces of the Viceroy that woo me, not 

your lordship's, and I conceive it should be neither

81-83: I conceive…favours = "I imagine you would not be

82

honour nor pleasure to you to be taken in for another

     satisfied to know that I married you solely because of

man's favours.

     your kinship to a man with the status and qualities of 
     the Viceroy."

84

Reb.  Taken in, madam? You speak as I had no house

85-86: with taken in in line 82, Eudora meant "received" or

86

to hide my head in.

     "embraced", but Rebus, without genuine humour, plays

     on the phrase's alternate meaning of  "admitted as a
     lodger".1

88

Eud.  I have heard so indeed, my lord, unless it be

another man's.

90

Reb.  You have heard untruth then; these lords can well

92

witness I can want no houses.

= lack.

94

Hiar.  Nor palaces, neither, my lord!

96

Psor.  Nor courts neither!

98

Eud.  Nor temples, I think, neither; I believe we shall

have a god of him.

100

Enter Tharsalio.

102

Arg.  See the bold fellow! Whither will you, sir?

103: the servant Argus stops Tharsalio as he attempts to

104

     approach Eudora.

Thar.  Away! − All honour to you, madam!

106

Eud.  How now, base companion?

= low fellow; companion was a term of contempt.13

108

Thar.  Base, madam? He's not base that fights as high

= the sense is "strives (for)".4

110

as your lips.

112

Eud.  And does that beseem my servant?

112: "and is that fitting behavior for one who was once my servant?" Eudora reminds Tharsalio (not for the last time) of his modest past, as he had served as a page in her household when her husband the governor had been alive.

    

114

Thar.  Your court-servant, madam.

= punning, with a secondary meaning of a wooing
     (courting) professed lover (servant).

116

Eud.  One that waited on my board?

= ie. served her dinner table.

118

Thar.  That was only a preparation to my weight on 

= punning on wait, and not the last time Tharsalio will be

your bed, madam.

     rather risqué with the countess.

120

Eud.  How dar'st thou come to me with such a thought?

122

Thar.  Come to you, madam? I dare come to you at

124

midnight, and bid defiance to the proudest spirit that

= ie. for a sexual encounter.

haunts these your loved shadows, and would any way

126

make terrible the access of my love to you.

= make difficult, ie. obstruct.1

128

Eud.  Love me? Love my dog!

128: a common proverbial phrase: "if you love me, you must

     love everything about me."7

130

Thar.  I am bound to that by the proverb, madam.

132

Eud.  Kennel without with him; intrude not here. What

= "toss him in the gutter (kennel)": kennel also already

is it thou presum'st on?

     had its modern meaning of "doghouse", so Eudora's line

134

     is a pun.

Thar.  On your judgment, madam, to choose a man, 

136

and not a giant; as these are that come with titles and

= ie. "unlike these other guys here who", referring to Rebus

authority, as they would conquer or ravish you. But I

     and friends.

138

come to you with the liberal and ingenuous graces, love,

youth, and gentry; which (in no more deformed a person

= ie. the status of gentleman.

140

than myself) deserve any princess.

142

Eud.  In your saucy opinion, sir, and sirrah too! Get

= common address form used towards servants, again
     reminding Tharsalio of his past.

gone, and let this malapert humour return thee no more,

= impudent.2

144

for, afore Heaven, I'll have thee tossed in blankets.

= common humiliation practiced on those who deserve

     punishment for misbehavior.

146

Thar.  In blankets, madam? You must add your sheets,

and you must be the tosser.

148

Reb.  Nay, then, sir, y' are as gross as you are saucy.

= coarse.1

150

Thar.  And all one, sir, for I am neither.

152

Reb.  [drawing] Thou art both.

= ie. his sword.

154

Thar.  Thou liest; keep up your smiter, Lord Rebus.

155: thou = Tharsalio and Rebus address each other with the insulting thou to express their contempt for each other.
     keep up = keep confined.1
     smiter = humorous term for Rebus' sword.

156

   

Hiar.  Usest thou thus his Altitude's cousin?

157: "this is how you treat (use) the Viceroy's kinsman?"

158

Reb.  The place, thou know'st, protects thee.

159: Rebus, actually a coward, will repeatedly refuse to

160

     fight with Tharsalio, out of, so he says, respect for
     Eudora, whose home they are in.

Thar.  Tie up your valour then till another place turn me

162

loose to you. You are the lord, I take it, that wooed my

great mistress here with letters from his Altitude; which

164

while she was reading, your lordship (to entertain time)

straddled and scaled your fingers, as you would show

165: straddled and scaled = to straddle is to spread apart,

166

what an itching desire you had to get betwixt her sheets.

but the word is  usually applied to the legs; given the rest of the sentence, there is certainly some suggestive sense intended; to scale means "to peel flakes from".1
     as you would show = as if to show.

168

Hiar.  'Slight, why does your lordship endure him?

= by God's light, a strong oath; a statute of 1606 banned

     the explicit blaspheming use of God's name on stage.

170

Reb.  The place, the place, my lord!

172

Thar.  Be you his attorney, sir.

= Tharsalio asks Hiarbas to speak for Rebus (ie. fight in his

     stead).

174

Hiar.  What would you do, sir?

176

Thar.  Make thee leap out at window at which thou

176-7: to come in the window was a euphemism for being a
     bastard.3

cam'st in. Whoreson bagpipe lords!

= ie. long-winded talker.1 Smeak wonders if there is a swipe

178

     here at the recently-enthroned English King James I and
     the many countrymen of his from Scotland who seemed
     to have undesirably descended on England in his wake.

Eud.  What rudeness is this?

180

Thar.  What tameness is it in you, madam, to stick at

= scruple or hesitate.1

182

the discarding of such a suitor? A lean lord, dubbed with

182-3: A lean lord…others = the otherwise insignificant
     Rebus gains his substance from his connection to the
     Viceroy.

the lard of others! A diseased lord, too, that opening

183: diseased lord = Tharsalio alludes to Rebus' alleged

184

certain magic characters in an unlawful book, up start as

     suffering from syphilis.
         183-4: that opening…up start = "that by opening up
     and using a book of witchcraft, raise (up start), etc."
         characters = words.
         unlawful = in the early 16th century, witchcraft was
     still illegal.
 

many aches in's bones, as there are ouches in's skin.

185: aches was pronounced "aitches" at the time, punning easily with ouches; ouches refers to sores on the skin,1 which, along with the aching of Rebus' bones, allude to the symptoms of his venereal disease.

186

Send him, mistress, to the widow your tenant, the

virtuous pandress Arsace. I perceive he has crowns 

= Tharsalio is only partially ironic, and not at all cruel: Arsace actually was once a prosperous woman, but who has since fallen on hard times, and now pays rent in one of the countess' properties, where she seems to be running a brothel.
 

188

in's purse, that make him proud of a string; let her pluck

= the meaning of the phrase is not entirely clear, but appears several times in English writing of the day; the OED cites the phrase from a 1650 work, and suggests, since the phrase is applied to a horse, that string is a shortened form of stringhalt, a condition which causes the hind legs of a horse to contract in a spasm; since proud can mean "sexually excited", the combination could be highly suggestive.
     The punning is dense in these lines: string can also refer to the cord of a musical instrument, so there is a play on words with pluck; pluck in turn is something you do to a goose (line 189).
 

the goose therefore, and her maids dress him.

189: goose = fool, referring to Rebus.
         maids = euphemism for Arsace's prostitutes.
         dress him = ie. prepare or cook Rebus, who is a goose;
     but dress also meant to raise or erect,1 thus adding to the
     suggestiveness.

190

Psor.  Still, my lord, suffer him?

= ie. "you tolerate".

192

Reb.  The place, sir, believe it, the place!

194

Thar.  O, good Lord Rebus, the place is never like to be

196

yours that you need respect it so much.

198

Eud.  Thou wrong'st the noble gentleman.

200

Thar.  Noble gentleman? A tumour, an imposthume, he

= a festering swelling, used figuratively here, as in "swollen
     with pride".1

is, madam: a very hautboy, a bag-pipe, in whom there is

= an early oboe-like instrument, referring again to Rebus'
     windiness.

202

nothing but wind, and that none of the sweetest

= also meaning flatulence, which smells none too sweet

neither.

     (wind has been used in this way since as far back as
     1000 A.D.).1

204

Eud.  Quit the house of him by th' head and shoulders!

= to her servants: "toss him out of the house".

206

Thar.  Thanks to your honour, madam, and my lord

207-8: Tharsalio seems to be mimicking Rebus.

208

cousin, the Viceroy, shall thank you.

210

Reb.  So shall he indeed, sir.

212

Lycus, Arg.  Will you begone, sir?

214

Thar.  Away, poor fellows!

216

Eud.  What is he made of, or what devil sees

= ie. Rebus; Eudora is addressing Tharsalio here.

Your childish and effeminate spirits in him,

= unmanly.1

218

That thus ye shun him? Free us of thy sight.

Begone, or I protest thy life shall go!

= swear.

220

Thar.  Yet shall my ghost stay still, and haunt those beauties

= "remain here always".

222

And glories that have rendered it immortal.

But since I see your blood runs, for the time,

223-5: But since…agreements = Tharsalio, with typical
     chauvinism, accepts that Eudora must say "no" first
     before she eventually says "yes."

224

High in that contradiction that fore-runs

Truest agreements (like the elements,

225-6: like the…generate = the ancient philosophers
     recognized four elements - earth, fire, air and water -
     out of which everything in the universe was created
     (generated).

226

Fighting before they generate) and that time

226-7: that time…worth = time must be allowed, ie. patience
     is required, to attain things of great value.

Must be attended most in things most worth,

228

I leave your honour freely, and commend

228-231: commend…likewise = "I will dedicate (commend)

That life you threaten, when you please, to be

     my life (which you now threaten) to your service, 

230

Adventured in your service, so your honour

     when you are ready to accept it."

Require it likewise.

232

Eud.                      Do not come again.

234

Thar.  I'll come again, believe it, and again.

235: "I'll be back again and again", but perhaps also highly

236

     suggestive, as the vulgar sense of come appears to have
     originated in the early 17th century.

[Exit.]

238

Eud.  If he shall dare to come again, I charge you

= direct.

240

Shut doors upon him.

242

Arg.                         You must shut them, madam,

To all men else then, if it please your honour;

= common formula of submissive deference.

244

For if that any enter, he'll be one.

246

Eud.  I hope, wise sir, a guard will keep him out.

248

Arg.  Afore Heaven, not a guard, an't please your

248: Argus likely emphasizes a in a guard, as in "only

honour!

     one guard?" Argus, a coward, worries that he alone is
     being assigned the job of keeping Tharsalio out of the
     house.

250

Eud.  Thou liest, base ass; one man enforce a guard?

= "how can one man force (enforce) his way past a guard?"

252

I'll turn ye all away, by our isle's goddess,

If he but set a foot within my gates.

254

Psor.  Your honour shall do well to have him poisoned.

256

Hiar.  Or begged of your cousin the Viceroy.

= begging was an English legal procedure in which a person

258

could apply to take wardship of an orphan or a mental incompetent, and thus control the ward's property; such a system was easily abused, and was to be abolished in England in 1660.

[Exeunt.]

ACT I, SCENE III.

Before the House of Eudora.

Lysander, from his stand.

= Lysander's secret viewing area, apparently located outside
     Eudora's house.

    

1

Lys.  This braving wooer hath the success expected; 

= daring.  = that is, no success at all.

2

the favour I obtained made me witness to the sport,

= entertainment.

and let his confidence be sure, I'll give it him home.

= "let him know about it": Lysander intends to tease his
     brother over his failure.

4

The news by this is blown through the four quarters of

= by now.

the city. Alas, good confidence! But the happiness is,

6

he has a forehead of proof; the stain shall never stick

6: forehead of proof = an audacious invulnerability;1 the

there, whatsoever his reproach be.

     sense is, he has no sense of shame or defeat.

8

         6-7: the stain…reproach be = no amount of disgrace
     (stain) will stick to him, no matter how great the shame
     or insult (reproach).1

Enter Tharsalio.

10

[Aside] What, in discourse?

11: Lysander notices that Tharsalio is talking to himself;

12

Elizabethan characters frequently express their inner thoughts aloud, for the convenience of both the audience and eavesdropping characters.

Thar.  Hell and the Furies take this vile encounter!

14

Who would imagine this Saturnian peacock

= the peacock was sacred to Juno, the queen of the gods,
     for whom Saturnia was an alternate epithet. The peacock,
     as an emblem of pride, refers to Eudora.

Could be so barbarous to use a spirit

= treat.

16

Of my erection with such low respect?

= height (referring to his spirit), with obvious suggestive-
     ness.

'Fore Heaven, it cuts my gall; but I'll dissemble it.

= spirit capable of resenting insult.1  = despite the repulse,

18

     Tharsalio will act as if he is not discouraged at all.

Lys.  What, my noble lord?

20

Thar.  Well, sir, that may be yet, and means to be.

22

Lys.  What means your lordship, then, to hang that head

23-24: to hang…erected = Lysander continues the double-

24

that hath been so erected; it knocks, sir, at your bosom 

     entendre begun by Tharsalio.

to come in and hide itself.

= ie. from shame.

26

Thar.  Not a jot!

28

Lys.  I hope by this time it needs fear no horns.

= "I trust you are not married yet"; by not being married,
     Tharsalio need not worry about being cheating on!

30

Thar.  Well, sir, but yet that blessing runs not always in

31-32: to run in a blood means to be a family trait; hence,

32

a blood.

     Tharsalio is saying that being cheated on doesn't always
     run in a family, ie. just because Lysander's wife may be
     unfaithful doesn't mean Tharsalio's own wife would be.

34

Lys.  What, blanketed? O the gods! Spurned out by

34: blanketed? = "have you been tossed in a blanket?" ie.
    humiliated; see the note at Act I.ii.144.
         Spurned = kicked.

grooms, like a base bisogno! Thrust out by th' head and

= servants.  = beggar.1

36

shoulders!

38

Thar.  You do well, sir, to take your pleasure of me. −

38: "go ahead and tease me."

[Aside] I may turn tables with you ere long.

39: he may get his revenge on Lysander yet for these jibes.

40

Lys.  What, has thy wit's fine engine taken cold? Art

= cleverness'.1  = ingenuity or cunning.1

42

stuffed in th' head? Canst answer nothing?

44

Thar.  Truth is, I like my entertainment the better that

44: ie. "as a matter of fact, I prefer my treatment (from

'twas no better.

     Eudora) this way."

46

Lys.  Now the gods forbid that this opinion should run

48

in a blood!

50

Thar.  Have not you heard this principle, “All things by

50-51: All things by strife engender: the sense is generally

strife engender”?

that "strife is a creative force," suggesting that conflict necessarily precedes success.
     Chapman had used this idea before: in his famous translation of the Iliad, in Book XIX, line 90, he wrote, "All things are done by strife." R.W. Dent, in his Proverbial Language in English Drama etc., cites an early 16th century appearance of the following line: "All thyngs are create in maner of stryfe".23

52

Lys.  Dogs and cats do.

53: dogs were associated with living a life of strife; the

54

Roman poet Martiall, in his tenth collection of epigrams, alluded to the "strife of dogs". Lysander humorously alludes to the reproductive habits of dogs and cats.

Thar.  And men and women too.

56

Lys.  Well, brother, in earnest, you have now set your

= "seriously now".

58

confidence to school, from whence I hope't has brought

home such a lesson as will instruct his master never 

60

after to begin such attempts as end in laughter.

= ie. Tharsalio's failure is a source of amusement for those
     who have learned of it.

62

Thar.  Well, sir, you lesson my confidence still; I pray

= meaning both (1) instruct, and (2) admonish.1

heavens your confidence have not more shallow ground

         62-64: I pray…so: Tharsalio's revenge begins: he

64

(for that I know) than mine you reprehend so.

     plants the first seed of doubt in Lysander's mind that he 

     should not be so confident in the fidelity of his wife,
     Cynthia.

66

Lys.  My confidence? In what?

68

Thar.  May be you trust too much.

70

Lys.  Wherein?

72

Thar.  In human frailty.

72: frailty was used to suggest female weakness of the flesh.

74

Lys.  Why, brother, know you aught that may impeach

= anything.

my confidence, as this success may yours? Hath your

75f : Hath your… = Lysander takes the bait.

76

observation discovered any such frailty in my wife (for

that is your aim I know) then let me know it.

78

Thar.  Good, good! Nay, brother, I write no books of

79: good, good! = these words may be an aside, as Tharsa- 

80

observations; let your confidence bear out itself, as mine

     lio may be expressing pleasure that he has touched a raw

shall me.

     nerve in Lysander.
       
 79-80: books of observations = non-fiction works in
     the 16th and 17th centuries frequently used the word
     Observations in their titles or section headings: the
     first decade of the 17th century, for example, saw books
     entitled Obseruations vpon the fiue first bookes of
     Cæsars
(1600) and Holy Observations (1607), and
     numerous other books with subtitles and section
     headings with the word.

82

Lys.  That's scarce a brother's speech. If there be 

83: That's scarce…speech = "that's not how one should
     speak towards ones brother."

84

aught wherein your brother's good might any way be

questioned, can you conceal it from his bosom?

= ie. brought into question.

86

Thar.  So, so! Nay, my saying was but general. I

87-88: Tharsalio has not yet actually suggested anything

88

glanced at no particular.

     specifically about Cynthia.

         Tharsalio's "So, so!" may be an aside, as was "Good,
     good!" in line 79 above.

90

Lys.  Then must I press you further. You spake (as

to yourself, but yet I overheard) as if you knew some

92

disposition of weakness where I most had fixed my

92-93: where I…trust = ie. in Cynthia, his wife.

trust. I challenge you to let me know what 'twas.

94

Thar.  Brother, are you wise?

96

Lys.  Why?

98

Thar.  Be ignorant. Did you never hear of Actӕon?

= a mythological youth who accidentally stumbled across

100

the goddess Diana while she was naked and bathing; she turned him into a stag, and he was torn to death by his own dogs.

Lys.  What then?

102

Thar.  Curiosity was his death. He could not be content 

104

to adore Diana in her temple, but he must needs dog her

to her retired pleasures, and see her in her nakedness.

106

Do you enjoy the sole privilege of your wife's bed? 

Have you no pretty Paris for your page? No young

107-8: Tharsalio speculates as to whether Cynthia has any

108

Adonis to front you there?

attractive young men around her to stimulate her interest.

     Paris and Adonis = two exceptionally good-looking youths from Greek mythology. Paris of course took Helen away from Menelaus, precipitating the Trojan War; Adonis was so beautiful that Venus fell in love with him.
     for your page = "as your servant" (so as to be a potential side-interest for Cynthia).
     front = face.

110

Lys.  I think none; I know not.

112

Thar.  Know not still, brother. Ignorance and credulity

112f: continued typical Elizabethan cynicism: husbands are better off ignorant of what their wives are up to; those who are too smart for their own good, ie. by being aware of their wives' extracurricular activities, are unhappy. Tharsalio goes on to list a number of classes of men (grouped by profession) who fit this latter category.

are your sole means to obtain that blessing. You see 

    

114

your greatest clerks, your wisest politicians are not that 

= scholars.

way fortunate; your learned lawyers would lose a dozen

115-6: your learned…term: a lawyer would gladly lose
     twelve cases to get a lease on ignorance, even for just
     a specified period of tenancy (term);1 but term also
     referred to the quarters of the calendar in which the law
     courts were in session.

116

poor men's causes to gain a lease on't, but for a term.

Your physician is jealous of his. Your sages in general,

= ie. "suspicious of his wife."

118

by seeing too much, oversee that happiness. Only your

= the sense is, "cheat (oversee)13 themselves of that
     happiness."

blockheadly tradesman, your honest-meaning citizen,

120

your nott-headed country gentleman, your

= short-haired (as opposed to the long hair worn by
     courtiers).3

unapprehending stinkard, is blessed with the sole

122

prerogative of his wife's chamber, for which he is yet

= bedroom.1

beholding, not to his stars, but to his ignorance. For, if

= beholden, in debt to.  = ie. low-born men are happy in
     their marriages because they are ignorant of their wives'
     side activities, and not because the stars (whose position
     at one's birth was believed to determine one's destiny)
     told them that their marriages really were secure.

124

he be wise, brother, I must tell you the case alters. 

= ie. he learns the truth.

How do you relish these things, brother?

126

Lys.  Passing ill!

127: "exceedingly poorly!"

128

Thar.  So do sick men solid meats. Heark you, brother,

= foods.  = listen.

130

are you not jealous?

= suspicious, apprehensive.2

132

Lys.  No; do you know cause to make me?

134

Thar.  Hold you there! Did your wife never spice your

broth with a dram of sublimate? Hath she not yielded

135: dram of sublimate = small amount of poison (speci-
     fically mercuric chloride).1
         135-6: yielded…honour = common metaphor for a
     woman giving up her body to a man.

136

up the fort of her honour to a staring soldado, and

= soldier.

(taking courage from her guilt) played open bankrout 

137-8: played…shame = behaved in an unconcealedly
     shamelessly (ie. morally bankrupt) manner.

138

of all shame, and run the country with him? Then 

= flee.1

bless your stars, bow your knees to Juno. Look where

= queen of the gods and protectress of marriage.9

140

she appears.

= ie. Cynthia.

142

Enter Cynthia, Hylus and Ero.

144

Cyn.  We have sought you long, sir; there's a 

messenger within hath brought you letters from the

146

Court, and desires your speech.

148

Lys.  [Aside] I can discover nothing in her looks. −

148: "she doesn't look guilty."

Go, I'll not be long.

150

Cyn.  Sir, it is of weight, the bearer says; and, besides,

= importance, punning with bearer.

152

much hastens his departure. − Honourable brother, cry

152-3: cry mercy = "I beg your pardon." Cynthia suddenly
     notices Tharsalio is present.

mercy! What, in a conqueror's style? But come and

153-4: Cynthia mocks Tharsalio's failure to conquer Eudora.

154

overcome?

         153-4: come and overcome? = "you came and were
     defeated?" Cynthia punningly alludes to Julius Caesar's
     famously brief message of victory in Asia Minor, "Veni,
     vidi, vici
": "I came, I saw, I conquered."

156

Thar.  A fresh course!

156: ie. of insults, a dinner metaphor.

158

Cyn.  Alas, you see of how slight metal widows' vows

= mettle, substance; Cynthia is ironic.

are made!

160

Thar.  [Aside] And that shall you prove too ere long.

162

Cyn.  Yet, for the honour of our sex, boast not abroad

163f: Cynthia continues to tease Tharsalio.

164

this your easy conquest; another might perhaps have

stayed longer below stairs, it but was your confidence

= on the ground floor, where the servants' quarters was.1

166

that surprised her love.

168

Hyl.  My uncle hath instructed me how to acoast an

= ie. Tharsalio.  = accost.

honourable lady; to win her, not by suit, but by surprise.

170

Thar.  The whelp and all!

171: "That's my boy (whelp1)!"

172

Hyl.  Good uncle, let not your near honours change 

173-176: Hylus doesn't seem to be paying close attention to the conversation, as he assumes all is going well with Tharsalio's project; near honours = approaching marriage.

174

your manners; be not forgetful of your promise to me,

touching your lady's daughter, Laodice. My fancy runs

= Laodice is pronounced with four syllables: la-O-dee-che.

176

so upon't that I dream every night of her.

178

Thar.  A good chicken! Go thy ways, thou hast done

well; eat bread with thy meat.

= also meaning a woman's body.1

180

Cyn.  Come, sir, will you in?

= ie. come in; the scene has shifted: we are now in front of

182

     the home of Lysander and Cynthia.

Lys.  I'll follow you.

184

Cyn.  I'll not stir a foot without you. I cannot satisfy the

185-6: Cynthia, we remember, had brought news to

186

messenger's impatience.

     Lysander that a messenger calling him to court has

     arrived at their home.

188

[He takes Tharsalio aside.]

190

Lys.  Will you not resolve me, brother?

= "satisfy my curiosity on this matter".

192

Thar. Of what?

194

Lysander stamps and goes out vexed,

194: Lysander is irritated by Tharsalio's mock ignorance.

 with Cynthia, Hylus, Ero.  

196

So, there's veney for veney, I have given't him i' th'

= thrust for thrust (from fencing).3  = "given it to him".

198

speeding place for all his confidence. Well, out of this

= a vulnerable spot on the body capable of receiving a fatal
     wound.3

perhaps there may be moulded matter of more mirth 

199: note the spectacular alliteration in this line.

200

than my baffling. It shall go hard but I’ll make my 

= being insulted.1  = "not be easy to do".

constant sister act as famous a scene as Virgil did his

201: constant = faithful, loyal.
         sister = sister-in-law, Cynthia.
         201-3: Tharsalio refers to Virgil the Sorcerer's revenge
     for his earlier humiliation (described in the note at I.i.98-
     100): first, Virgil caused all the home fires of Rome to be
     extinguished; then, in order for the city's fires to be
     rekindled, his humiliator had to appear in the Forum in
     her undergarments, at which time she was surrounded
     by flames; only from this fire could the citizens relight
     their tapers and torches.19

202

mistress, who caused all the fire in Rome to fail, so that

none could light a torch but at her nose. Now forth! At

= Tharsalio arrives at the house of Arsace the pandress,
     who runs a brothel in the home she rents from Eudora.

204

this house dwells a virtuous dame − sometimes of 

= formerly.

worthy fame, now like a decayed merchant turned

205-6: decayed…broker = ruined businessman who had to
     turn to pawn broking or peddling to make a living.
 

206

broker − and retails refuse commodities for unthrifty

206-7: and retails…gallants = (1) like a pawn-broker, "sells
     cast-off possessions of wasteful gentlemen,"1 (who have
     run short of money), and (2) in her current profession,
     "sells outcast or shunned persons (ie. prostitutes) to
     gentlemen who would waste their money on such things."

gallants. Her wit I must employ upon this business to

207-8: Her wit…encounter = Tharsalio has a plan to win
     Eudora, but needs Arsace's help to implement it.

208

prepare my next encounter, but in such a fashion as

shall make all split. − Ho, Madam Arsace! − Pray 

= go to pieces (as a ship breaking up), ie. upset the status
     quo.

210

Heaven the oyster-wives have not brought the news

= fish-peddlers, ie. gossipers.3

of my wooing hither amongst their stale pilchards. 

= to here.  = sardines.1

212

Enter Arsace, Thomasin.

Entering Characters: the bawd Arsace's name is
     suggestive of "arse", the British term for the buttocks
     (a word in use since at least 1000 AD).1
         Thomasin is one of Arsace's prostitutes.

214

Ars.  What, my lord of the palace?

215: Arsace's ironic comment reveals she has indeed

216

     learned of Tharsalio's failure at Eudora's house.

Thar.  Look you!

218

Ars.  Why, this was done like a beaten soldier.

= ie. one who is inured to any hardship.1,3

220

Thar.  Hark, I must speak with you. I have a share 

222

for you in this rich adventure. You must be the ass

222-3: the ass charged = the beast of burden loaded.

charged with crowns to make way to the fort, and I

223: charged…fort = ie. responsible for bribing the guard

224

the conqueror to follow, and seize it. Seest thou this

     to open a fort to its besiegers, a metaphor for convincing

jewel?

     Eudora to receive Tharsalio; crowns were coins worth 5

226

     shillings.1

Ars.  Is't come to that? − Why, Thomasin!

228

Thom.  Madam!

230

Ars.  Did not one of the Countess's serving-men tell us

232

that this gentleman was sped?

= was successful (ironic).

234

Thom.  That he did; and how her honour graced and

entertained him in very familiar manner.

236

Ars.  And brought him downstairs herself.

238

Thom.  Ay, forsooth, and commanded her men to bear

240

him out of doors.

242

Thar.  'Slight, pelted with rotten eggs?

= by God's light.  = another metaphor for Tharsalio's being

     assaulted with teasing.

244

Ars.  Nay, more; that he had already possessed her

sheets.

246

Thom.  No, indeed, mistress, 'twas her blankets. 

= ie. alluding once again to being tossed in a blanket.

248

Thar.  Out, you young hedge-sparrow; learn to tread

249-250: learn…fledge: "learn to walk before you fly."

250

afore you be fledge!

Tharsalio addresses Thomasin.

     be fledge = describes a young bird when it is first ready for flight.1

252

[He kicks her out.]

254

Well, have you done now, lady?

256

Ars.  O, my sweet kilbuck!

= fierce fellow.1

258

Thar.  You now, in your shallow pate, think this a

= uncomprehending.  = humorous term for head.

disgrace to me; such a disgrace as is a battered helmet 

260

on a soldier's head; it doubles his resolution. Say, shall

I use thee?

= "make use of thee."

262

Ars.  Use me?

= use could mean "have sex with", so Arsace is unsure
     what Tharsalio means exactly.

264

Thar.  O holy reformation, how art thou fallen down 

265f: Tharsalio takes Arsace's response to be expressing horror that Tharsalio would suggest she have sex with him; Tharsalio rants, expounding on the hypocrisy of reformed sinners who now act in a manner that is the extreme opposite of their former behavior. Arsace's supposed retiring from her life as a pandress is a theme in a later scene.

266

from the upper bodies of the church to the skirts of the

city! Honesty is stripped out of his true substance into

= chastity.  = its.

268

verbal nicety. Common sinners startle at common

= delicacy of feeling.1  = vulgar.1

terms, and they that by whole mountains swallow down 

269-271: they that…eye = those who used to commit the

270

the deeds of darkness, a poor mote of a familiar word 

     worst sins now act as if they have been mortally offended

makes them turn up the white o' th’ eye. Thou art the 

     by the most minor vulgarity to which they are exposed.

272

lady's tenant.

274

Ars.  For term, sir.

= a fixed period of time, specified on a lease.1

276

Thar.  A good induction: be successful for me, make 

= introduction, ie. "this is a good place to start."

me lord of the palace, and thou shalt hold thy tenement 

277-8: hold thy…ever = Tharsalio will grant a perpetual
     leasehold of her residence to Arsace and her descen-
     dants.

278

to thee and thine heirs for ever, in free smockage, as of

= a word of Chapman's creation, punning on socage, a

the manner of panderage, provided always –

     legal term describing the granting of tenancy on land in
     return for certain specified services;1 smock refers to
     ladies' underwear, alluding to Arsace's service as a
     brothel madam, and is associated generally with loose
     behavior.

280

Ars.  Nay, if you take me unprovided!

281: Arsace misunderstands Tharsalio's phrase provided always: "not if you take me without warning", ie. unprepared, perhaps with some bawdy sense. Tharsalio ignores her comment.

282

Thar.  Provided, I say, that thou mak'st thy repair to her

= ie. go.

284

presently with a plot I will instruct thee in; and for thy

= immediately.  = plan.

surer access to her greatness thou shalt present her, as

286

from thyself, with this jewel.

288

Ars.  So her old grudge stand not betwixt her and me.

288: Eudora, as we shall see, wants nothing to do with this

     brothel-keeper, other than presumably to collect rent.

290

Thar.  Fear not that.

Presents are present cures for female grudges,

291-2: women and judges are both open to bribery.

292

Make bad seem good, alter the case with judges.

294

[Exit with Arsace.]

ACT II.

SCENE I.

A Room in the House of Lysander.

Enter Lysander and Tharsalio.

1

Lys.  So now we are ourselves. Brother, that ill-relished

= both poorly flavoured and unappreciated.1

2

speech you let slip from your tongue hath taken so deep

hold of my thoughts, that they will never give me rest 

4

till I be resolved what 'twas you said, you know, 

= satisfied, informed.

touching my wife.

= concerning.

6

Thar.  Tush, I am weary of this subject! I said not so.

= expression of contempt.2  = ie. nothing about Cynthia.

8

Lys.  By truth itself, you did! I overheard you. Come, it

10

shall nothing move me, whatsoever it be; pray thee

= "not upset or anger me".

unfold briefly what you know.

12

Thar. Why, briefly, brother, I know my sister to be 

= ie. Cynthia.

14

the wonder of the earth and the envy of the heavens,

virtuous, loyal, and what not. Briefly, I know she hath

= though what not sounds like modern slang, the OED
     actually records its use as far back as 1540.1

16

vowed that till death and after death she'll hold inviolate

her bonds to you, and that her black shall take no other

17-18: her black…other hue = proverbial:3 she will never

18

hue, all which I firmly believe. In brief, brother, I know

     change out of her widow's clothes.

her to be a woman. But you know, brother, I have other

20

irons on th' anvil.

= ie. projects in motion: a variation on the more familiar
     "irons in the fire", a phrase which dates back at least
     to 1549.1

22

[Exiturus.]

= begins to exit.

24

Lys.  You shall not leave me so unsatisfied; tell me 

what 'tis you know.

26

Thar.  Why, brother, if you be sure of your wife's 

28

loyalty for term of life, why should you be curious to

= legal expression for "one's whole life".

search the almanacs for after-times, whether some

= (what will happen in) the future.

30

wandering Æneas should enjoy your reversion, or

30: wandering Aeneas = a prince of Troy, immortalized by
     Virgil in his epic Latin poem the Aeneid. Having been
     forced to flee Troy after its capture by the Greeks,
     Aeneas tried to sail to Italy, but contrary winds and
     adverse gods (especially Juno) kept him travelling for
     seven years.
         enjoy your reversion = reversion is another legal term,
     referring to the automatic transference of property or an
     office at the end of a defined period or occurrence of an
     event, such as the death of the current possessor; the
     reversion here specifically refers to Lysander's wife.
         The line refers to the torrid love affair between Aeneas
     and Dido, the Queen of Carthage, after Aeneas was
     driven by a storm onto the shores of North Africa.
 

whether your true turtle would sit mourning on a

31-32: whether…branch = ie. whether Cynthia will remain
     unmarried if she becomes a widow; turtle = turtledove.

32

withered branch, till Atropos cut her throat? Beware of

= one of the three Fates, Atropos being responsible for
     cutting one's thread of life when it is time for one to
     die; Tharsalio humorously refers to her cutting one's
     throat instead.

curiosity, for who can resolve you? You'll say, perhaps,

= "inform you", ie. "satisfy your curiosity in this matter".

34

her vow.

36

Lys.  Perhaps I shall.

38

Thar.  Tush, herself knows not what she shall do, when

she is transformed into a widow! You are now a sober

40

and staid gentleman. But if Diana for your curiosity

= referring again to the goddess's ability to turn men into
     animals: see Act I.iii.99. Tharsalio's point is that just as
     Lysander could not predict what he would do if he were
     changed into a monkey, no one can guess what Cynthia
     would do if Lysander should die.

should translate you into a monkey, do you know what

= transform.

42

gambols you should play? Your only way to be resolved

= leaps, as in dancing.1

is to die and make trial of her.

44

Lys.  A dear experiment; then I must rise again to be

= worthy.  = ie. from the dead.

46

resolved.   

48

Thar.  You shall not need. I can send you speedier

48-50: Tharsalio leaves his brother with a statement as
     enigmatic as any he has made to him yet.

advertisement of her constancy by the next ripier that

= notice. = faithfulness.  = a peddler who transports fish
     inland to sell.1

50

rides that way with mackerel. And so I leave you.

= mackerel was also slang for a bawd or pimp.22

52

[Exit Tharsalio.]

54

Lys.  All the Furies in hell attend thee! Has given me

= mythological spirits of revenge.  = read as "he has".

A bone to tire on, with a pestilence. 'Slight, know!   

55: tire on = fasten onto or gnaw at: a term from falconry,
     describing a hawk tearing at its prey.
         'Slight = God's light, an oath.

56

What can he know? What can his eye observe

More than mine own, or the most piercing sight

58

That ever viewed her? By this light I think

= a common oath.

Her privat'st thought may dare the eye of Heaven.

59: the sense is that even if Cynthia's most secret thoughts
     were exposed, she would have nothing to be ashamed of.
         the eye of Heaven
= the sun.

60

And challenge th' envious world to witness it.

= spiteful.

I know him for a wild, corrupted youth,

= ie. Tharsalio.  = to be; in 61-66, Lysander tries to con-
     vince himself that Tharsalio is not worth listening to by
     impeaching his character.

62

Whom profane ruffians, squires to bawds and strumpets,

62: ie. the attendants of pimps and prostitutes.

Drunkards spewed out of taverns into th' sinks

= cess-pools.1

64

Of tap-houses and stews, revolts from manhood,

= ale-houses.  = brothels.  = rebels.1

Debauched perdus, have by their companies 

= degenerates.1  65-66: have by…themselves = all the scum

66

Turned devil like themselves, and stuffed his soul

     of society have, thanks to Tharsalio's keeping company
     with them, turned him into as malignant a fellow as they
     themselves are.

With damned opinions and unhallowed thoughts

68

Of womanhood, of all humanity,

Nay, deity itself.

70

Enter Lycus.

72

                        Welcome, friend Lycus.

74

Lycus.  Have you met with your capricious brother?   

76

Lys.  He parted hence but now.

= from here.

78

Lycus.  And has he yet resolved you of that point you

80

brake with me about?

= broached.10

82

Lys.  Yes, he bids me die for further trial of her

82-83: "yes, he told me I should die to test her faithfulness."

constancy.   

84

Lycus.  That were a strange physic for a jealous

= would be.  = medicine.  = suspicious.

86

patient; to cure his thirst with a draught of poison. Faith,

sir, discharge your thoughts on't; think 'twas but a buzz

= groundless notion.1

88

devised by him to set your brains a-work, and divert

88-89: divert…disgrace = "to keep you from focusing on his

your eye from his disgrace. The world hath written your

     failure to woo Eudora."

90

wife in highest lines of honoured fame; her virtues so

admired in this isle as the report thereof sounds in

= that.  = reaches, is heard by.

92

foreign ears; and strangers oft arriving here, as some 

92: strangers = foreigners.

rare sight, desire to view her presence, thereby to 

         92-93: as some rare sight = as if it were an excellent
     (rare) tourist site.

94

compare the picture with the original.

Nor think he can turn so far rebel to his blood,   

95: "nor should you believe Tharsalio is capable of turning
     so much against his own family". Note that Lycus has
     switched to verse in this line.

96

Or to the truth itself, to misconceive

= have a mistaken idea about.1

Her spotless love and loyalty; perhaps

= ie. without blemish or sin.

98

Oft having heard you hold her faith so sacred,

98-100: "he has heard you talk so often about her perfect
     faithfulness, and your going on about how if you were
     dead no man could rouse her passion so as to convince
     her to remarry".

As, you being dead, no man might stir a spark

100

Of virtuous love in way of second bonds,   

= marriage vows.

As if you at your death should carry with you

= ie. "take with you".

102

Both branch and root of all affectiön,

'T may be, in that point he's an infidel,

103: "(perhaps) it is only on this point that he is doubtful".

104

And thinks your confidence may overween.

104: confidence = ie. over-confidence

         overween  = presume too much.2
         In 96-104 (perhaps…overween), Lycus speculates
     that Tharsalio doubts whether Cynthia can keep from
     becoming attracted to another man after he is dead, but
     not whether her love and loyalty to Lysander is genuine.

106

Lys.  So think not I.   

108

Lycus.  Nor I, if ever any made it good.

= "even if anyone could substantiate it."

I am resolved, of all she'll prove no changeling.

= ie. not to be one who is fickle,1 a very common phrase.

110

Lys.  Well, I must yet be further satisfied.

112

And vent this humour by some strain of wit;

= whim, inclination; ie. Lysander is in a mood to concoct
      a plan to test Cynthia's loyalty to him.

Somewhat I'll do, but what I know not yet.

= "I'll come up with something".

114

[Exeunt.]

ACT II, SCENE II.

A Room in the House of Eudora.

Enter Sthenia, Ianthe.

Entering Characters: Sthenia and Ianthe are two of Eudora's female attendants.
     The scene begins with Arsace having arrived at Eudora's house, where she is waiting to be brought in to meet with the countess.

1

Sthen.  Passion of virginity, Ianthe, how shall we quit

= an oath.  = ie. rid.

2

ourselves of this pandress that is so importunate to 

= persistent.

speak with us? Is she known to be a pandress?

4

Ian.  Ay, as well as we are known to be waiting-

= female servants or attendants.1

6

women.

8

Sthen.  A shrew take your comparison!  

8: "don't compare us to her!"
     a shrew take = beshrew, curse.

10

Ian.  Let's call out Argus, that bold ass, that never 

10-13: briefly, "let's get Argus, who never thinks before he

weighs what he does or says, but walks and talks like

     talks, to tell Eudora that Arsace is here to see her."

12

one in a sleep, to relate her attendance to my lady, and 

present her.

14

Sthen.  Who, an't please your honour? None so fit to set

= who else.  = a polite expression often used to one's

16

on any dangerous exploit. − Ho, Argus!

     superiors; but it is also a catch-phrase of Sthenia's, who
     uses it frequently with her co-servants;  an't = if it.

18

Enter Argus, bare.

= bareheaded, ie. with his servant's cap off.

20

Arg.  What's the matter, wenches?

= a friendly and familiar form of address.

22

Sthen.  You must tell my lady here's a gentlewoman

= ie. Eudora.

called Arsace, her honour's tenant, attends her to impart

24

important business to her.

26

Arg.  I will presently.

26: "I will see her immediately."

28

[Exit Argus.]

30

Ian.  Well, she has a welcome present to bear out her

= support or help out,3 ie. smooth the way for; note the
     wordplay between welcome present and unwelcome
     presence
.

unwelcome presence; and I never knew but a good gift

32

would welcome a bad person to the purest. − Arsace!

= ie. most virtuous person.

34

Enter Arsace.

36

Ars.  Ay, mistress!   

38

Sthen.  Give me your present; I'll do all I can to make

way both for it and yourself.

40

Ars.  You shall bind me to your service, lady.

42

Sthen.  Stand unseen!

43: "stay out of sight for a moment!"

44

Enter Lycus, Eudora, Laodice; Rebus, Hiarbas,

46

Psorabeus, coming after; Argus coming to Eudora.

48

Arg. Here's a gentlewoman (an't please your honour)   

one of your tenants, desires access to you.

50

Eud.  What tenant? What's her name?

52

Arg.  Arsace, she says, madam.

54

Eud.  Arsace? What, the bawd?

56

Arg.  The bawd, madam? That's without my privity.   

= "that is outside my knowledge or business (privity);"1
     but privity also refers to one's private parts.

58

[She strikes him.]

59: I moved this line from where it originally appears,

60

     before Argus' last response: modern scholar Allan 
     Holaday also has commented on the problem with
     this stage direction's location (p. 555).

Eud.  Out, ass! Know'st not thou the pandress Arsace?

62

Sthen.  She presents your honour with this jewel.

64

Eud.  This jewel? How came she by such a jewel?

66

She has had great customers.

= wealthy.

68

Arg.  She had need, madam; she sits at a great rent.   

68: a humorous bit of back-talk by Argus; sits at = ie. pays.

70

Eud.  Alas, for your great rent! I'll keep her jewel, and

keep you her out, ye were best: speak to me for a

71: keep you = "you keep".

72

pandress?

     ye were best = "it would be best for you." 
     speak = "dare you speak".
     for = on behalf of

74

Arg.  [Aside] What shall we do?

74: Argus addresses the waiting-women.

76

Sthen.  [Aside] Go to, let us alone! − Arsace!

= "get out of here".

78

Ars.  Ay, lady!   

80

Sthen.  You must pardon us, we cannot obtain your

access.

82

Ars.  Mistress Sthenia, tell her honour, if I get not 

84

access to her, and that instantly, she's undone.

= ruined.

86

Sthen.  This is something of importance − Madam, she   

swears your honour is undone, if she speak not with you

88

instantly.

90

Eud.  Undone?

92

Ars.  Pray her, for her honour's sake, to give me instant

access to her.   

94

Sthen.  She makes her business your honour, madam;

96

and entreats, for the good of that, her instant speech 

with you.

98

Eud.  How comes my honour in question? Bring her 

100

to me.   

102

[Arsace advances.]

104

Ars.  Our Cyprian goddess save your good honour!

= ie. Venus, who was born in Cyprus.

106

Eud.  Stand you off, I pray. How dare you, mistress,

= ie. "don't come so close to me, please."

importune access to me thus, considering the last

 = insist on, demand to have.

108

warning I gave for your absence?

110

Ars.  Because, madam, I have been moved by your   

110-2: Arsace exaggerates a bit; in fact, all of Arsace's

honour's last most chaste admonition to leave the

     part of the conversation with Eudora is filled with

112

offensive life I led before.

     hilarious (if unintentional) double-talk, and awkward

     attempts at high language.

114

Eud.  Ay? Have you left it then?

116

Ars.  Ay, I assure your honour, unless it be for the

pleasure of two or three poor ladies, that have prodigal

= wasteful or extravagant.

118

knights to their husbands.

= for; Arsace is splitting hairs here: she is still only
     involved in the prostitution business to help some
     unlucky wives make some extra money, but otherwise
     she has retired!

120

Eud.  Out on thee, impudent!

= "damn you".1

122

Ars.  Alas, madam, we would all be glad to live in our

callings.

124

Eud.  Is this the reformed life thou talk'st on?   

126

Ars.  I beseech your good honour mistake me not, I 

128

boast of nothing but my charity, that's the worst.

= ie. for those wives she "allows" to work for her.

130

Eud.  You get these jewels with charity, no doubt. But

what's the point in which my honour stands endangered,

132

I pray?   

134

Ars.  In care of that, madam, I have presumed to 

= "it is because I am concerned for your honour".

offend your chaste eyes with my presence. Hearing it

136

reported for truth and generally that your honour will

take to husband a young gentleman of this city called

138

Tharsalio −

140

Eud.  I take him to husband?   

142

Ars.  If your honour does, you are utterly undone, for 

= ruined.

he's the most incontinent and insatiate man of women 

= unable to control himself (in matters of sex).

144

that ever Venus blessed with ability to please them.

146

Eud.  Let him be the devil! I abhor his thought, and 

= ie. "even thinking about him".

could I be informed particularly of any of these

148

slanderers of mine honour, he should as dearly dare it

as anything wherein his life were endangered.

150

Ars.  Madam, the report of it is so strongly confident, 

= certain.

152

that I fear the strong destiny of marriage is at work in it.

But if it be, madam, let your honour's known virtues    

153-7: following Tharsalio's instructions, Arsace, with
     crude but effective reverse psychology, warns Eudora
     to avoid him because of his insatiable sexual appetite!

154

resist and defy it for him, for not a hundred will serve

154-5: not a hundred…turn = not even one hundred women
     can satisfy Tharsalio.

his one turn. I protest to your honour, when (Venus

= swear.

156

pardon me) I winked at my unmaidenly exercise, I have

= "closed my eyes to", ie. "turned a blind eye to".

known nine in a night made mad with his love.

158

Eud.  What tell'st thou me of his love? I tell thee I 

160

abhor him, and destiny must have another mould for my

160-3: destiny mustof him = not completely clear, but I think than Nature should be read as "rather than for Nature", so that the sense of the whole is something like, "destiny must have another path for me, such as to see both my character and honour turn against me and transform me, or witchcraft transform me, into a form other than one who would give even a single further thought to Tharsalio."
     mould = form, fashion, or model.1 

thoughts than Nature or mine honour, and a witchcraft

162

above both, to transform me to another shape as soon as

to another conceit of him.

= thought.

164

Ars.  Then is your good honour just as I pray for you;

166

and, good madam, even for your virtue's sake, and

comfort of all your dignities and possessions, fix your

168

whole womanhood against him. He will so enchant you,

as never man did woman: nay, a goddess (say his

170

light huswives) is not worthy of his sweetness.    

= wanton hussies.1

172

Eud.  Go to, begone!

174

Ars.  Dear madam, your honour's most perfect

admonitions have brought me to such a hate of these

176

imperfections, that I could not but attend you with my

= "I felt I had no choice but to".

duty, and urge his unreasonable manhood to the fill.

177: urge = bring attention to.

178

     unreasonable manhood = ie. his unrestrained sexual activity, though highly suggestive in a physical sense.
     to the fill = "to the maximum extent that I can", also obviously suggestive.

Eud.  Manhood, quoth you?

180

Ars.  Nay, beastlihood, I might say, indeed, madam, but

182

for saving your honour. Nine in a night, said I?

182: saving your honour = phrase used to apologize for a

potentially offensive comment.
     said I? = "did I mention that?"

184

Eud.  Go to, no more!

186

Ars.  No more, madam? That's enough, one would 

186: Arsace chooses to interpret Eudora to mean "no more

think.

     than nine?"

188

Eud.  Well, begone, I bid thee!

190

Ars.  Alas, madam, your honour is the chief of our city,

192

and to whom shall I complain of these inchastities

(being your ladyship's reformed tenant) but to you that

194

are chastest?    

196

Eud.  I pray thee go thy ways, and let me see this

reformation you pretend continued.

198

Ars.  I humbly thank your good honour that was first

200

cause of it.

202

Eud.  Here's a complaint as strange as my suitor.    

204

Ars.  I beseech your good honour think upon him, make

him an example.

206

Eud.  Yet again?

207: "are you still here?"

208

Ars.  All my duty to your Excellence!

210

[Exit Arsace.]

212

Eud.  These sorts of licentious persons, when they are    

213-4: the general idea is that reformed sinners rail the
     strongest against sin.

214

once reclaimed, are most vehement against licence. But

it is the course of the world to dispraise faults and use

= criticize, censure.1

216

them, that so we may use them the safer. What might a

wise widow resolve upon this point, now? Contentment

218

is the end of all worldly beings. Beshrew her, would she

218: end = goal.

had spared her news!

         218-9: Beshrew…news! = "Curse her, I wish she had 

220

     not told me all this." Eudora, despite herself, is falling 
     into Tharsalio's trap.

[Exit.]

222

Reb.  See if she take not a contrary way to free herself

224

of us.

226

Hiar.  You must complain to his Altitude.

228

Psor.  All this for trial is; you must endure    

228-9: "she is just testing your resolve; those of you who

That will have wives, nought else with them is sure.

     want wives will have to put up with a lot: that is the only

230

     certain thing about women."

[Exit Rebus with the others.]

ACT II, SCENE III.

Before the House of Eudora.

Enter Tharsalio, Arsace.

1

Thar.  Hast thou been admitted, then?

= received (by Eudora).

2

Ars.  Admitted? Ay, into her heart, I'll able it; never 

3: able = warrant.3

4

was man so praised with a dispraise; nor so spoken for 

in being railed on. I'll give you my word, I have set her

6

heart upon as tickle a pin as the needle of a dial, that

= unstable.1  = compass.

will never let it rest till it be in the right position.

5-7: I have set…position = with the metaphor of the

8

     wavering compass, Arsace reveals her confidence
     that she has set Eudora's mind aflame with her hilarious
     portrayal of Tharsalio's exceptional abilities.

Thar.  Why dost thou imagine this?

10

Ars.  Because I saw Cupid shoot in my words, and 

= Arsace's words had the same effect as one of Cupid's
     arrows.

12

open his wounds in her looks. Her blood went and

12-13: Her blood…heart = Eudora's face wavered between
     being pale and being flushed, a true sign of her emotional
     volatility.

came of errands betwixt her face and her heart, and

14

these changes I can tell you are shrewd tell-tales.

= indicative, telling.2

16

Thar.  Thou speak'st like a doctress in thy faculty; but,

= academic metaphor: doctress = female with a higher
     degree; faculty = the set of all academics in a particular
     field.1

howsoever, for all this foil I'll retrieve the game once

17: for all this foil = "despite my earlier setback".2 
         retrieve the game = a hunting metaphor, literally "flush
     the game out again."3

18

again; he's a shallow gamester that for one displeasing

18-19: he's a…lost = he who quits after one bad toss of the

cast gives up so fair a game for lost.   

     dice (cast) is not a true gambler (gamester); Tharsalio
     has switched metaphors.

20

Ars.  Well, 'twas a villanous invention of thine, and had 

= wicked idea or scheme.

22

a swift operation; it took like sulphur. And yet this

= alluding to sulphur's ability to catch fire easily.1

virtuous Countess hath to my ear spun out many a

24

tedious lecture of pure sister's thread against

= mocking adjective for Puritans.1

concupiscence; but ever with such an affected zeal as 

= lust.1  = specifically religious zeal, tying in with pure.

26

my mind gave me she had a kind of secret titillation to

= "put it into my mind that".  = desire, itching.1

grace my poor house sometimes, but that she feared a

= ie. "visit my unworthy brothel".

28

spice of the sciatica, which, as you know, ever runs in

= touch.4  = humorous term for syphilis, of which pain in

  

the blood.

     the joints or sciatic nerve was a symptom.

30

    

Thar.  And, as you know, soaks into the bones. But to 

= another euphemistic description of venereal disease.

32

say truth, these angry heats that break out at the lips of

= passionate or strong words or arguments.

these strait-laced ladies, are but as symptoms of a lustful

34

fever that boils within them. For wherefore rage wives

= "why do wives rail".

at their husbands so when they fly out? For zeal against

35: fly out = ie. cheat on their wives.

36

the sin?

     For = ie. "is it because of their".
     zeal = zeal has a religious sense, with sin.

38

Ars.  No, but because they did not purge that sin.   

= Arsace continues the religious metaphor: "no; wives rage because they are deprived of sex when their husbands cheat on them." Purge literally refers to a moral cleansing or freeing one of guilt or sin.

40

Thar.  Th' art a notable siren, and I swear to thee, if I

= enticer, especially to sexual activity, referring to the
     mythical sea creatures described at Act I.ii.17-18.

prosper, not only to give thee thy manor-house gratis,

= for free as a gift.

42

but to marry thee to some one knight or other, and bury

42-43: bury…ladyship = ie. "in your becoming a woman

thy trade in thy ladyship. Go, begone!

     of rank and respectability, you can quit your current

44

     profession forever."

[Exit Arsace.]

46

Enter Lycus.

48

Thar.  What news, Lycus? Where's the lady?   

= ie. Eudora.

50

Lycus.  Retired into her orchard.

= garden.

52

Thar.  A pregnant badge of love, she's melancholy. –

= obvious.

54

Lycus.  'Tis with the sight of her Spartan wooer. But

55: ie. Lycus suggests Eudora is brooding or sullen
     (melancholy) because of the presence of Rebus.

56

howsoever 'tis with her, you have practised strangely

56-57: practiced…upon = to practice upon is to play a

upon your brother.   

     trick on or manipulate.1

58

Thar.  Why so?

60

Lycus.  You had almost lifted his wit off the hinges. 

62

That spark jealousy, falling into his dry, melancholy 

= suspicion.

brain, had well near set the whole house on fire.

64

Thar.  No matter, let it work; I did but pay him in's 

65-66: pay him…coin = a metaphor for giving it to Lysander
     just as Lysander gave it to him.

66

own coin. 'Sfoot, he plied me with such a volley of

= by God's foot.

unseasoned scoffs, as would have made Patience itself

= ie. disagreeable.1  = "personified Patience herself".

68

turn ruffian, attiring itself in wounds and blood. But is

= herself.

his humour better qualified, then?

= mood.  = moderated, ie. calmed.4

70

Lycus.  Yes, but with a medicine ten parts more

72

dangerous than the sickness: you know how strange his

= extreme.1

dotage ever was on his wife, taking special glory to have

= infatuation.

74

her love and loyalty to him so renowned abroad; to

whom she often-times hath vowed constancy after life,

76

till her own death had brought, forsooth, her widow-

76-77: brought...to bed = brought an end to her vows to
     remain a widow (widow-troth).
         forsooth = truthfully.

troth to bed. This he joyed in strangely, and was therein

 

78

of infallible belief, till your surmise began to shake it;

= conjecture, speculation.

which hath loosed it so, as now there's nought can settle

= nothing.

80

it but a trial, which he's resolved upon.

= test or experiment.

82

Thar.  As how, man, as how?

84

Lycus.  He is resolved to follow your advice, to die and

make trial of her stableness; and you must lend your

86

hand to it.

88

Thar.  What, to cut 's throat?

= cut his.

90

Lycus.  To forge a rumour of his death, to uphold it by

90-91: uphold…circumstance = the sense is, "behave in

circumstance, maintain a public face of mourning, and

     all ways as if Lysander were actually dead", such as by

92

all things appertaining.

     providing a funeral, etc.

94

Thar.  Ay, but the means, man? What time? What

probability?

96

Lycus.  Nay, I think he has not licked his whelp into full

97-98: licked…shape yet = allusion to the belief that bear

98

shape yet, but you shall shortly hear on 't.   

     cubs were shapeless blobs until their mothers gave them

     form by licking them; a metaphor for Lysander's plan
     not yet being fully developed.

100

Thar.  And when shall this strange conception see light?

102

Lycus.  Forthwith; there's nothing stays him but some

= at once.  = ie. prevents him from putting his plan into
     action immediately.

odd business of import, which he must wind up; lest,

= ie. just in case.

104

perhaps, his absence by occasion of his intended trial 

be prolonged above his aims.   

105: ie. takes longer to complete than he anticipates.

106

Thar.  Thanks for this news, i'faith! This may perhaps

108

prove happy to my nephew. Truth is, I love my sister

well and must acknowledge her more than ordinary

110

virtues. But she hath so possessed my brother's heart

with vows and disavowings, sealed with oaths, of 

112

second nuptials, as, in that confidence, he hath invested

112-8: in that confidence…in ruin = Lysander is so certain that Cynthia will never remarry that he has arranged to leave his entire estate to her should he die, leaving their son Hylus, not to mention Tharsalio, completely dependent on Cynthia for support; and, as he goes on at 115f, since she likely will remarry, her new husband will probably spend the entire family fortune, impoverishing the family.

her in all his state, the ancient inheritance of our family;

114

and left my nephew and the rest to hang upon her pure

devotion; so as he dead, and she matching (as I am

= marrying (again).

116

resolved she will) with some young prodigal, what must

= convinced.  = extravagantly wasteful man.

ensue, but her post-issue beggared, and our house,

= children by her second marriage.3

118

already sinking, buried quick in ruin. But this trial may

118-9: But this…remove it = ie. "but this experiment may 
     cause the dislocation of his confidence in Cynthia, and
     as a consequence cause him to reconsider leaving her 
     the family fortune."

remove it; and since 'tis come to this, mark but the issue,

= "observe the outcome (issue)".

120

Lycus; for all these solemn vows, if I do not make her

prove in the handling as weak as a wafer, say I lost my

121-2: lost my…travel = ie. "wasted my time travelling to Italy"; the Italians were proverbial for being immoral and corrupt, so Tharsalio is suggesting he has learned how to break a woman's resistance there.

122

time in travel. This resolution, then, has set his wits 

in joint again; he's quiet?

= ie. in contrast to "out of joint".  = "he has calmed down?"

124

Lycus.  Yes, and talks of you again in the fairest

126

manner; listens after your speed

= "inquires about your (hoped-for) success".

128

Thar.  Nay, he's passing kind; but I am glad of this trial,

= exceedingly.

for all that.  

130

Lycus.  Which he thinks to be a flight beyond your wing.

131: Lycus is actually finishing his line of 125-6, which changes the effect a bit: Lysander still thinks winning Eudora is impossible for Tharsalio.

132

Thar.  But he will change that thought ere long. My bird

= ie. Arsace; Tharsalio picks up on Lycus' bird metaphor of

134

you saw even now sings me good news, and makes

     lines 131-2.

hopeful signs to me.

136

Lycus.  Somewhat can I say too. Since your  

137-8: your messenger's = Arsace's.

138

messenger's departure her ladyship hath been

= ie. Eudora.

something altered − more pensive than before − and

140

took occasion to question of you, what your addictions

were, of what taste your humour was, of what cut you 

142

wore your wit? And all this in a kind of disdainful scorn.    

144

Thar.  Good calendars, Lycus! Well, I'll pawn this jewel

144: calendars = omens, signs.3 
         144-6: I'll pawn…judgment: Tharsalio expresses

with thee, my next encounter shall quite alter my

     confidence that he will indeed succeed with Eudora,

146

brother's judgment. Come, let's in; he shall commend 

     and thus change Lysander's opinion of him.

it for a discreet and honourable attempt.

148

Men's judgments sway on that side Fortune leans,

148: "there's nothing like success to make people think

Thy wishes shall assist me.

     better of you".

150

Lycus.                                And my means.

= "as well as any practical assistance I can provide." Note

152

the split rhyming couplet of 148-151 which finishes the scene.

[Exeunt.]

ACT II, SCENE IV.

Enter Argus, Clinias, Sthenia, Ianthe.

Entering Characters: Eudora's servants meet.

1

Arg.  I must confess I was ignorant what 'twas to court

1-2: Argus begins the scene by mocking Rebus' attempts

2

a lady till now.

     to woo Eudora by impressing her with his connections

     to the Viceroy.

4

Sthen.  And I pray you, what is it now?

6

Arg.  To court her, I perceive, is to woo her with letters

from Court; for so this Spartan lord's Court discipline

= school, course of action.2

8

teacheth.

10

Sthen.  His lordship hath procured a new packet from

= ie. Rebus.  = parcel, ie. containing letters, etc.

his Altitude.

12

Clin.  If he bring no better ware than letters in's packet,

= in his.

14

I shall greatly doubt of his good speed.   

= success.

16

Ian.  If his lordship did but know how gracious his

= pleasing, ie. welcome: Ianthe is ironic.

aspect is to my lady in this solitary humour.

= appearance.  = mood to be alone.

18

Clin.  Well, these retired walks of hers are not usual, 

20

and bode some alteration in her thoughts. What may

be the cause, Sthenia? 

22

Sthen.  Nay, 'twould trouble Argus with his hundred 

23-24: Argus = not our servant Argus, but rather the

24

eyes to descry the cause.

     hundred-eyed giant of myth; Argus was charged with

     guarding Io, one of Jupiter's mortal lovers, who had
     been turned into a cow by Juno, Jupiter's jealous wife.9
        
descry = discover, perceive.

26

Ian.  Venus keep her upright, that she fall not from the

state of her honour; my fear is that some of these

28

serpentine suitors will tempt her from her constant vow

= with serpentine, a reference to the Garden of Eden.

of widowhood. If they do, good night to our good days!

30

Sthen.  'Twere a sin to suspect her: I have been witness

= it would be.  = doubt.

32

to so many of her fearful protestations to our late lord

= awe-inspiring vows.  = ie. Eudora's now-deceased

against that course; to her infinite oaths imprinted on his

     husband.

34

lips, and sealed in his heart with such imprecations to

her bed, if ever it should receive a second impression;

= ie. her bed.  = ie. a second indentation, from having a
     second body, ie. a new husband, in it.

36

to her open and often destestations of that incestuous 

36-37: incestuous life = perhaps adulterous should 

life (as she termed it) of widows' marriages, as being

     be preferred; for those who frowned on a widow's
     remarriage, such terms were meant to express censure,
     but there was no legal prohibition on widows remarrying
     in 16th-17th century England.

38

but a kind of lawful adultery, like usury permitted by

the law, not approved; that to wed a second, was no

= ie. "but not".

40

better than to cuckold the first; that women should

= cheat on.

entertain wedlock as one body, as one life, beyond

= consider or treat.

42

which there were no desire, no thought, no repentance

from it, no restitution to it: so as if the conscience of her

43-46: so as if…in her = even if a widow's conscience

44

vows should not restrain her, yet the world's shame to

     doesn't prevent her from remarrying, the public disgrace
     it would bring should still stifle any such inclination.

break such a constant resolution, should repress any

46

such motion in her.

= impulse or inclination.2

48

Arg.  Well, for vows, they are gone to Heaven with her

husband, they bind not upon earth; and as for women's

50

resolutions, I must tell you, the planets, and (as Ptolemy

50: Ptolemy was the famous and ancient Hellenic astro-
     nomer, whose earth-centric view of the universe held
     sway in Elizabethan literature; the alignment of the
     planets affected one's fortunes and future.

says) the winds have a great stroke in them. Trust not   

= perhaps meaning blow or strike,1 with the sense of

52

my learning if her late strangeness and exorbitant

     "having a large or unavoidable say in the matter".

solitude be not hatching some new monster.

54

Ian.  Well applied, Argus; make you husbands 

56

monsters?

58

Arg.  I spoke of no husbands: but you wenches have 

the pregnant wits to turn monsters into husbands, as 

= well-inclined.2

60

you turn husbands into monsters.

62

Sthen.  Well, Ianthe, 'twere high time we made in to 

62-63: Rebus has been haunting Eudora in her garden.

part our lady and her Spartan wooer.

    

64

Ian.  We shall appear to her like the two fortunate stars

65-66: the two fortunate stars refer to two of the brightest

66

in a tempest to save the shipwrack of her patience.

stars in the sky, Castor and Pollux, mythological twins who were turned into constellations by Zeus; they are associated with the phenomena of St. Elmo's fire, a naturally occurring corona of light which can appear on the mast of a ship during a storm, indicating to superstitious sailors the presence of the gods.3

68

Sthen.  Ay, and to him too, I believe; for by this time he

68-69: Sthenia humorously suggests that Rebus, who no

hath spent the last dram of his news.

     doubt has run out of things to say to Eudora, will also

70

     appreciate a rescue.

Arg.  That is, of his wit.

72

Sthen.  Just, good wittols!

= true, exactly.1  = meaning "fools", punning on wit.

74

Ian.  If not, and that my lady be not too deep in her new

76

dumps, we shall hear from his lordship what such a lord

= low spirits.  = ie. Rebus; in 76-81, Ianthe describes the
     type of gossip Rebus is dependent on to keep conver-
     sation going.

said of his wife the first night he embraced her; to what

77-79: to what…children = a very funny description of a

78

gentleman such a count was beholding for his fine

     count whose wife has blessed his marriage by giving
     him children by another man.

children; what young lady such an old count should

80

marry; what revels, what presentments, are towards; 

= essentially meaning "parties".  = plays.  = approaching.1

and who penned the pegmas, and so forth: and yet, for 

= inscriptions on the framework on a stage.13

82

all this, I know her harsh suitor hath tired her to the

= harsh has a number of senses, all of which could apply:
     coarse, unpleasant to listen to or see, and causing
     physical revulsion1

uttermost scruple of her forbearance, and will do more,

= last bit or ounce.2

84

unless we two, like a pair of shears, cut asunder the

thread of his discourse.   

86

Sthen.  Well then, let's in; but, my masters, wait you 

87-88: wait you…perils = "make sure to do your duties, or

88

on your charge at your perils, see that you guard her

     beware the consequences".

approach from any more intruders.

90

Ian.  Excepting young Tharsalio.

92

Sthen.  True, excepting him indeed, for a guard of men   

94

is not able to keep him out, an't please your honour.

96

Arg.  Oh, wenches, that's the property of true valour, 

= characteristic, nature.1

to promise like a pigmy and perform like a giant. If he

98

come, I'll be sworn I'll do my lady's commandment upon

him.

97-99: If he…upon him = Argus talks bravely about dealing

100

     with Tharsalio, but his courage is a sham; Argus regularly
     and humorously reveals himself to actually be quite
     the submissive coward!

Ian.  What, beat him out?

102

Sthen.  If he should, Tharsalio would not take it ill at his

= illy, badly.

104

hands, for he does but his lady's commandment.

= ie. Argus.

106

Enter Tharsalio.

108

Arg.  Well, by Hercules, he comes not here!

110

Sthen.  By Venus, but he does: or else she hath heard 

= ie. Venus.

my lady's prayers, and sent some gracious spirit in his

= ie. ghost.

112

likeness to fright away that Spartan wooer that haunts

her.

114

Thar.  There stand her sentinels.

116

Arg.  'Slight, the ghost appears again!

= God's light, an oath.

118

Thar.  Save ye, my quondam fellows in arms! Save ye,

119: Save ye = common greeting, short for "God save you".

120

my women!

     quondam = one-time: Tharsalio acknowledges his

former status as a page in Eudora's household.

122

Sthen.  Your women, sir?

124

Thar.  'Twill be so. What, no courtesies? No 

= ie. "you will be my servants soon."  = bowing or
     courtsies,1 as would be expected from one's own
     servants.

preparation of grace? Observe me, I advise you for

= "treat me with a proper show of respect".1

126

your own sakes.

128

Ian.  For your own sake, I advise you to pack hence, 

= depart from here.

lest your impudent valour cost you dearer than you think.

130

Clin.  What senseless boldness is this, Tharsalio?

132

Arg.  Well said, Clinias, talk to him.

133: Argus gladly lets Clinias deal with Tharsalio!

134

Clin.  I wonder that notwithstanding the shame of your

136

last entertainment, and threatenings of worse, you would   

= most recent welcome.

yet presume to trouble this place again.

138

Thar.  Come, y' are a widgeon; off with your hat, sir,

= a type of wild duck, meaning a fool.  = Tharsalio is
     addressing Clinias, who has refused to show the
     appropriate sign of respect by removing his hat.

140

acknowledge! Forecast is better than labour. Are you

= prudence.1

squint-eyed? Can you not see afore you? A little

= ie. "who it is that stands before you?"

142

foresight, I can tell you, might stead you much, 

= help, be advantageous to.1

as the stars shine now.    

143: Tharsalio expects the stars are aligning in his favor; his

144

     point is that the servants would be wise to treat him with
     the appropriate respect, as he expects to be their master
     soon enough.

Clin.  'Tis well, sir, 'tis not for nothing your brother is

146

ashamed on you. But, sir, you must know, we are

= of.

charged to bar your entrance.

148

Thar.  But, whiffler, know you, that whoso shall dare to

= one in charge of clearing the way for a procession, usually

150

execute that charge, I'll be his executioner.    

     a piper or hornblower,14 but referring here to Clinias'

     position as gentleman usher, one of whose responsibi-
     lities was to precede his master or mistress as he or she
     formally moved about.

152

Arg.  By Jove, Clinias, methinks the gentleman speaks

very honourably.

154

Thar.  Well, I see this house needs reformation; here's

156

a fellow stands behind now of a forwarder insight than

156: fellow = indicating Argus. 
         behind = cowardly Argus has been standing behind
     the others! 
         forwarder insight = greater ability to foresee the
     situation towards which events are heading.

ye all. − What place hast thou?

= position in the household, ie. job.

158

Arg.  What place you please, sir.

160

Thar.  Law you, sir! Here's a fellow to make a 

= a mild exclamation, often written as la you.

162

gentleman usher, sir! I discharge you of the place,

162-3: I discharge…his room = Tharsalio relieves Clinias
     from his office of gentleman usher, and puts Argus in
     his place. The position of gentleman usher was an
     important one: Tharsalio has put Argus in charge of
     all the household's servants!

and do here invest thee into his room. Make much of

= position.1

164

thy hair, thy wit will suit it rarely. And for the full

possession of thine office, come, usher me to thy lady;

166

and to keep thy hand supple, take this from me.

= ie. Tharsalio offers Argus a gratuity

168

Arg.  No bribes, sir, an't please your worship!

170

Thar.  Go to, thou dost well, but pocket it for all that; 

= "get going".

it's no impair to thee, the greatest do 't.    

= harm or dishonour.2

172

Arg.  Sir, 'tis your love only that I respect, but since out

174

of your love you please to bestow it upon me, it were

= would be.

want of courtship in me to refuse it; I'll acquaint my 

= a lack of proper courtly behavior.

176

lady with your coming.

178

[Exit Argus.]

180

Thar.  How say by this? Have not I made a fit choice, 

= ie. "what do the rest of you have to say now?"

that hath so soon attained the deepest mystery of his

181-2: deepest…profession = a religious pun and metaphor,
     meaning literally that Argus has learned the secret rites
     (mystery) of his chosen religion (profession),1 the rite
     being the taking of a bribe, and profession also having
     its normal meaning of "occupation".

182

profession? Good sooth, wenches, a few courtesies 

had not been cast away upon your new lord.

183: "would not have been wasted on me", ie. would also

184

     have been appropriately rewarded.

Sthen.  We'll believe that, when our lady has a new son

186

of your getting.    

188

Enter Argus, Eudora, Rebus, Hiarbas, Psorabeus.

190

Eud.  What's the matter? Who's that you say is come?

192

Arg.  The bold gentleman, an't please your honour.

194

Eud.  Why, thou fleering ass, thou –

= grinning.1

196

Arg.  An't please your honour.

198

Eud.  Did not I forbid his approach by all the charge 

and duty of thy service?

200

Thar.  Madam, this fellow only is intelligent; for he 

= is the only intelligent one.

202

truly understood his command according to the style

202-4: according…bid = according to the rules of Venus,

of the Court of Venus, that is, by contraries: when you

     the goddess of love, by which a woman means the

204

forbid, you bid.    

     the opposite of what she says.

206

Eud.  By Heaven, I'll discharge my house of ye all!

206: "By God, I'll fire all of you!"

208

Thar.  You shall not need, madam, for I have already

cashiered your officious usher here, and choosed this

209: your usher is Clinias, who is officious because he had

210

for his successor.

     been over-zealous in the performance of his duties; this

     refers to Argus.

212

Eud.  O incredible boldness!    

214

Thar.  Madam, I come not to command your love with

enforced letters, nor to woo you with tedious stories of

= ie. letters of recommendation, such as those the Viceroy
     wrote on behalf of Rebus.

216

my pedigree, as he who draws the thread of his descent

from Leda's distaff, when 'tis well known his grandsire

= in Greek mythology, Leda, the daughter of a king, was
     impregnated by Zeus, who at the time was disguised as
     a swan, resulting in the birth of the twins Castor and
     Pollux9 (see the note above at lines 65-66); a distaff was
     an instrument for spinning wool;1 thus, in lines 216-8,
     Tharsalio is mocking Rebus' tenuous or false claims to
     a grand lineage, comparing them to a very thin thread
     drawn from a distaff.

218

cried cony skins in Sparta.    

= was a seller of rabbit furs for hats;3 to cry a commodity

     means to announce its sale, like a hawker.

220

Reb.  Whom mean you, sir?

222

Thar.  Sir, I name none but him who first shall name

himself.

224

Reb.  The place, sir, I tell you still, and this goddess's 

= Rebus once again suggests that it is only out respect for

226

fair presence, or else my reply should take a far other   

     Eudora and her home that he will not immediately

form upon 't.

     challenge Tharsalio to a duel; this barely disguises his

228

     cowardice.

Thar.  If it should, sir, I would make your lordship an

230

answer.

232

Arg.  Anser's Latin for a goose, an't please your

232: anser is indeed Latin for goose, which itself was a

honour.

     common term for a fool. A servant would be proud if he
     actually could show off any knowledge of Latin.

234

Eud.  Well noted, gander; and what of that?    

= "what is your point?"

236

Arg.  Nothing, an't please your honour, but that he said 

237-8: "only that when Tharsalio said he intends to make

238

he would make his lordship an answer.

     Rebus an answer, he really meant he will make him a

     goose, ie. a fool."

240

Eud.  Thus every fool mocks my poor suitor. Tell me,

thou most frontless of all men, didst thou (when thou

241: frontless = shameless.
         241-2: when thou…best = ie. "when you had plenty of
     opportunity to make a note of my morals", referring to
     when Tharsalio served her household as a page.

242

hadst means to note me best) ever observe so base a

temper in me as to give any glance at stooping to my

= bowing down, ie. submitting herself.

244

vassal?

= slave or servant, meaning Tharsalio when he was her page.

246

Thar.  Your drudge, madam, to do your drudgery.

= servant who worked on low and menial tasks.1

248

Eud.  Or am I now so scant of worthy suitors that may

advance mine honour, advance my estate, strengthen my

250

alliance (if I list to wed) that I must stoop to make my

= wish.

foot my head?

250-1: stoop…head = proverbial concept, suggesting

252

     making the lowest the highest, ie. an improper reversal
     of some kind; here meaning Eudora would be marrying
     well below her rank, and making her servant (Tharsalio)
     her master.

Thar.  No, but your side, to keep you warm a-bed. But,

254

madam, vouchsafe me your patience to that point's

254-5: vouchsafe…answer = "please grant me permission to
     answer, in all seriousness, your point."

serious answer. Though I confess, to get higher place in

255-6: to get…honourable = "I would wish I was wealthier

256

your graces, I could wish my fortunes more honourable,

     and of higher rank, to be more worthy of your favour."

my person more gracious, my mind more adorned with

258

noble and heroical virtues, yet, madam (that you think

258-9: that you…mine = "so that you don't think it would

not your blood disparaged by mixture with mine) deign

     be a dishonour to your blood-line to have it mix with

260

to know this: howsoever, I once, only for your love,

     mine".

disguised myself in the service of your late lord and

262

mine, yet my descent is as honourable as the proudest 

of your Spartan attempters, who, by unknown quills

= small tubes or channels for moving liquids, with perhaps
     also a punning glance at Rebus as a goose.

264

or conduits underground, draws his pedigree from

Lycurgus his great toe to the Viceroy's little finger, and

= legendary lawgiver of Sparta (Rebus' home state).

266

from thence to his own elbow, where it will never leave

266-7: if his elbow itches, then he would scratch it: the OED

itching.    

     suggests that rubbing or scratching one's elbow means

268

     that one is pleased with oneself (def. of  elbow, n., 4
     Phrases d), but another old reference (which I found but
     then could not find again) suggests there was an old
     superstition that one who scratches his elbow while
     speaking is lying.

Reb.  'Tis well, sir; presume still of the place.

270

Thar.  'Sfoot, madam, am I the first great personage 

= God's foot; in 271-6, Tharsalio defends his pretending to be worthy of no higher a position than Eudora's page, when in reality he is of noble stock, by claiming he acted this way just so he could be near her.

272

that hath stooped to disguises for love? What think you 

of our countryman Hercules, that for love put on

273f: Hercules, attacked with a severe illness, was told by

274

Omphale's apron and sate spinning amongst her

the Delphic oracle that his health would be restored if he sold himself as a slave and worked for three years for wages; Hercules subsequently was purchased by Omphale, the queen of Lydia; it was written by later Roman authors that he frequently did women's work while dressed in women's clothes, while Omphale wore the lion-skin normally associated with Hercules.9
     Tharsalio's allusion is not really to the point, as love had no role in the myth, although Hercules later did marry Omphale.
     sate = old variation of sat.

wenches, while his mistress wore his lion's skin, and

276

lamb-skinned him if he did not his business?

= beat.1

278

Eud.  Most fitly thou resemblest thyself to that violent

= compares.

outlaw that claimed all other men's possessions as his

280

own by his mere valour. For what less hast thou done?

= the sense is "by force alone".

Come into my house, beat away these honourable

282

persons –

284

Thar.  That I will, madam. − Hence, ye Sparta-velvets!

284: Tharsalio has taken Eudora's last sentence as an

imperative! hence means "begone", and velvets alludes to the fine clothes and softness of Rebus and his companions, and is meant as an insult.

286

[Beating them.]

288

Psor.  Hold, she did not mean so.

290

Thar.  Away, I say, or leave your lives, I protest, here.

= die.  = promise.

292

Hiar.  Well, sir, his Altitude shall know you.    

294

Reb.  I'll do your errand, sir.

296

[Exeunt.]

298

Thar.  Do, good cousin Altitude, and beg the reversion 

298-9: beg…lady = ie. "ask the Viceroy to help you find
     another wife who can be handed off to you"; reversion is
     a legal term, referring to the automatic taking possession
     of a property at the end of a defined period or occurrence
     of an event, such as the death of the current possessor.

of the next lady, for Dido has betrothed her love to me.

= Tharsalio compares himself to Aeneas (see the note at
     Act II.i.30), whom Dido, the Queen of Carthage, fell in
     love with.

300

By this fair hand, madam, a fair riddance of this

Calydonian boar.    

= the Calydonian Boar was the famous monster-boar sent by the goddess Artemis (the Roman Diana) to wreak havoc in Aetolia (in Greece); the boar was hunted to death by a collection of Greek heroes; Tharsalio is punning boar with boor, calling Rebus a rustic or a clown.1 The two words would have sounded essentially the same in the 17th century.
     Smeak notes that as the ancient name for Scotland was Caledonia, Chapman once again associates the undesirable Rebus with Scotland, as he did earlier in referring to him and his companions as whoreson bagpipe lords.

302

Eud.  O most prodigious audaciousness!

= monstrous.

304

Thar.  True, madam! O fie upon 'em, they are

= "shame on them";2 Tharsalio again deliberately misinter-

306

intolerable! And I cannot but admire your singular

     prets Eudora's intended meaning, pretending her last

virtue of patience, not common in your sex, and must

     comment was aimed at the Spartans!

308

therefore carry with it some rare endowment of other

masculine and heroical virtues. To hear a rude Spartan

310

court so ingenuous a lady, with dull news from Athens

or the Viceroy's Court; how many dogs were spoiled

312

at the last bull-baiting, what ladies dubbed their

312: bull-baiting = popular Elizabethan entertainment, along

husbands knights, and so forth!

with bear-baiting, consisting of tethering a large wild animal

314

to a post and setting dogs to attack it.
     dubbed = dub has a suggestive sense as well, perhaps also punning knights and "nights". There may be an additional reference here to the custom of a lady granting a man the title of "knight" for the evening if he has knelt down and pledged a drink to her health.11

Eud.  But hast thou no shame? No sense of what

316

disdain I showed thee in my last entertainment, chasing

thee from my presence, and charging thy duty not to

318

attempt the like intrusion for thy life; and dar'st thou

yet approach me in this unmannerly manner? No

320

question this desperate boldness cannot choose but go

= impudence.

accompanied with other infinite rudenesses.

322

Thar.  Good madam, give not the child an unfit

324

name, term it not boldness which the sages call true

= "don't refer to my behavior as 'impudence'".

confidence, founded on the most infallible rock of a

325-6: the most…constancy = Tharsalio is being ironic in

326

woman's constancy.

     comparing a woman's faithfulness (constancy) to an

     unfailing rock.

328

Eud.  If shame cannot restrain thee, tell me yet if any    

brainless fool would have tempted the danger attending

330

thy approach.

332

Thar.  No, madam, that proves I am no fool. Then had I

been here a fool and a base, low-spirited Spartan, if for

= in response to.

334

a lady's frown, or a lord's threats, or for a guard of

334-5: guard of grooms = a crew of servants acting as
     sentries.

grooms, I should have shrunk in the wetting, and

= to shrink at the wetting refers to the physical shrinking
     of a cloth upon getting wet; but Tharsalio's shrink
     means to withdraw or curl up in fright in response to
     any of the listed stimuli.

336

suffered such a delicious flower to perish in the stalk,

336-7: suffered…finger = "allowed such a pleasant-scented

or to be savagely plucked by a profane finger. No,

     flower (ie. Eudora) to wither away (as a result of never
     taking another man again) or be rudely plucked by an
     unholy or spiritually polluted person (ie. Rebus)." The
     botanical metaphor is intense.

338

madam, first let me be made a subject for disgrace; let

your remorseless guard seize on my despised body, bind

340

me hand and foot, and hurl me into your ladyship's bed.

342

Eud.  O gods! I protest thou dost more and more make

= swear.

me admire thee.

= be astonished by.1

344

Thar.  Madam, ignorance is the mother of admiration:

346

know me better, and you'll admire me less.    

348

Eud.  What would'st thou have me know? What seeks 

thy coming? Why dost thou haunt me thus?

350

Thar.  Only, madam, that the Ætna of my sighs and

= Mt. Etna, the famous volcano in Sicily. 

352

Nilus of my tears, poured forth in your presence, might

= the Nile River.

witness to your honour the hot and moist affection of     

= like Mt. Etna and the Nile respectively;  moistness also

354

my heart, and work me some measure of favour from 

     suggests passion.

your sweet tongue, or your sweeter lips, or what else 

356

your good ladyship shall esteem more conducible to 

your divine contentment.

358

Eud.  Pen and ink-horn, I thank thee! This you learned

= container of writing ink; Eudora is suggesting mockingly

360

when you were a serving-man.

     that Tharsalio learned to speak with such affectation

     when he worked for her.

362

Thar.  Madam, I am still the same creature; and I will 

so tie my whole fortunes to that style, as, were it my

= name or title.

364

happiness (as I know it will be) to mount into

= good fortune.  = highly suggestive.

my lord's succession, yet vow I never to assume other

= Eudora's deceased husband's place.

366

title, or state, than your servant's: not approaching your

= lover and devotee.

board, but bidden; not pressing to your bed, but your

= dinner table.

368

pleasure shall be first known, if you will command me

any service.

370

Eud.  Thy vows are as vain as a ruffian's oaths, as

372

common as the air, and as cheap as the dust. How many

= ordinary, and therefore worthless.1,2

of the light huswives, thy muses, hath thy love promised

= wanton hussies.1  = inspirations.

374

this service besides, I pray thee?

= ie. "besides to me".

376

Thar.  Compare shadows to bodies, madam, pictures to

376-7: Tharsalio doesn't actually answer Eudora's question.

the life; and such are they to you, in my valuation.

378

Eud.  I see words will never free me of thy boldness,     

380

and will therefore now use blows; and those of the

mortallest enforcement. Let it suffice, sir, that all this

= force.

382

time, and to this place, you enjoy your safety; keep

back; no one foot follow me further; for I protest to

= promise.

384

thee, the next threshold past, lets pass a prepared

ambush to thy latest breath.    

= last.

386

[Exit Eudora.]

388

Thar.  [He draws] This for your ambush!

= ie. his sword.

390

Dare my love with death?

392

[Exit.]

392: Tharsalio follows Eudora offstage, to where she has
     just forbidden him to enter.

394

Clin.  'Slight! Follow, an't please your honour!

394: the sense is, "God's light! why don't you go after him?"

396

Arg.  Not I, by this light!

= common oath.

398

Clin.  I hope, gentlewomen, you will.    

400

Sthen.  Not we, sir, we are no parters of frays.

402

Clin.  Faith, nor I'll be any breaker of customs.

404

[Exeunt.]

ACT III.

SCENE I.

Before the House of Lysander.

Enter Lysander and Lycus, booted.

= ie. prepared to go riding.

1

Lycus.  Would any heart of adamant, for satisfaction of

= legendary mineral of great hardness.2

2

an ungrounded humour, rack a poor lady's innocency as

= whim.  = torture; Lycus plays the role of the voice of
     reason tempering the extreme passions of the brothers.

you intend to do? It was a strange curiosity in that

4

Emperor that ripped his mother's womb to see the place

4-5: Emperor Nero, after having his mother killed, inspected

he lay in.

     and handled her body; Lycus' description, as Parrott

6

     suggests, is greatly exaggerated.

Lys.  Come, do not load me with volumes of persuasion;  

8

I am resolved, if she be gold she may abide the test; let's

= the purity of a precious metal could be tested by rubbing
     it with a touchstone; hence, "if Cynthia passes this test,
     she is proved to be as good as pure gold."

away. I wonder where this wild brother is.

= ie. Tharsalio.

10

Enter Cynthia, Hylus, and Ero.

12

Cyn.  Sir!

14

Lys.  I pray thee, wife, show but thyself a woman, and 

16

be silent; question no more the reason of my journey,

which our great Viceroy's charge, urged in this letter, 

= command.2

18

doth enforce me to.

= obliges.1

20

Cyn.  Let me but see that letter. There is something

In this presaging blood of mine, tells me

= foreboding, predicting.1

22

This sudden journey can portend no good;   

Resolve me, sweet; have not I given you cause

= "tell me".  = "have I".

24

Of discontent by some misprisiön,

= error, mistake.2

Or want of fit observance? Let me know,

= lack of proper attention, respect, or carrying out of
     duties.1,2

26

That I may wreak myself upon myself.

= revenge. Cynthia is distraught at Lysander's sudden
     departure.

28

Lys.  Come, wife, our love is now grown old and staid,   

28-33: Lysander suggests they have been married too long

And must not wanton it in tricks of court,

     to engage in overly-amorous behavior (wanton it),1 ie.
     he doesn't want Cynthia to make a scene.
         tricks of the court = the manner of those who attend
     court, ie. the nobility.1

30

Nor interchanged delights of melting lovers,

= weeping.

Hanging on sleeves, sighing, loath to depart;

32

These toys are past with us; our true love's substance

32: toys = trifles.
         32-33: our true…show = "the reality of our love makes
     superficial demonstrations of it unnecessary."

Hath worn out all the show; let it suffice,

33-34: let it…dear = "let it be enough for you to know that
     I value and love you."

34

I hold thee dear; and think some cause of weight,

= think is an imperative: "accept that an important matter".

With no excuse to be dispensed withal,

= with.

36

Compels me from thy most desired embraces.

I stay but for my brother; came he not in last night?

= wait.

38

Hyl.  For certain no, sir, which gave us cause of    

39-40: Hylus' comment reminds us that the last we saw of
     Tharsalio, he was following Eudora into her private
     chambers with his sword drawn!

40

wonder what accident kept him abroad.

= away from home, out and about.

42

Cyn.  Pray Heaven it prove not some wild resolution, 

42-43: "I hope he hasn’t done something crazy, as a result

bred in him by his second repulse from the Countess.

     of being rejected a second time by Eudora."

44

Lys.  Trust me, I something fear it, this insatiate spirit of

46

aspiring being so dangerous and fatal; desire, mounted  

= ie. wanting to marry someone of so much higher standing

on the wings of it, descends not but headlong.

     than he has.

48

         46-47: desire…headlong = desire, carried on the wings
     of an insatiable spirit, comes crashing down head-first.

Enter Tharsalio cloaked.

50

Hyl.  Sir, sir, here's my uncle.

52

Lys.  What, wrapp'd in careless cloak, face hid in hat

= careless suggests Tharsalio's lack of concern for his own
     appearance.

54

unbanded! These are the ditches, brother, in which

54: unbanded = without a hatband, which was fashionable
     in Chapman's time.
         54-55: These are…riders = with this riding metaphor,
     Lysander warns Tharsalio that his reckless behavior will
     lead to disaster.
         in which = into which.

outraging colts plunge both themselves and their riders.   

= wild.

56

Thar.  Well, we must get out as well as we may; if not,

= ie. get out of the ditch

58

there's the making of a grave saved.

58: ie. "if we are killed falling into the ditch, we save others
     the trouble of digging us a grave."

60

Cyn.  That's desperately spoken, brother; had it not

= ie. "wouldn't the result have".

been happier the colt had been better broken, and his

= read as "if the".  = ie. broken in, trained.

62

rider not fallen in?

64

Thar.  True, sister, but we must ride colts before we 

= while continuing the horse metaphor, Tharsalio may also

can break them, you know.

     be amusing himself with this suggestive comment about

66

     Eudora.

Lys.  This is your blind goddess Confidence.

68

Thar.  Alas, brother, our house is decayed, and my 

= "the fortunes of our family have declined".

70

honest ambition to restore it I hope be pardonable. My

comfort is: the poet that pens the story will write o'er

72

my head

Magnis tamen excidit ausis!

= "he died in a great undertaking"; this quote comes from
     Ovid's Metamorphoses, in which he tells the story of
     Apollo's son Phaeton, who was killed by Jupiter as he
     tried to drive his father's chariot (ie. the sun) across the
     sky, losing control of the horses in the process.

74

Which, in our native idiom, lets you know

His mind was high, though Fortune was his foe.

= allusion to a frequently referred-to ballad entitled "Fortune
     My Foe."4

76

Lys.  A good resolve, brother, to out-jest disgrace.    

77: "that's a good decision to save face by making a joke
     out of your failure."

78

Come, I had been on my journey but for some private

= "would already have been".

speech with you; let's in.

80

Thar.  Good brother, stay a little, help out this ragged 

82

colt out of the ditch.

84

[Uncloaks and reveals a splendid suit.]

86

Lys.  How now?   

88

Thar.  Now I confess my oversight, this have I 

= omission,1 ie. not yet having revealed his true situation.

purchased by my confidence.

90

Lys.  I like you, brother, 'tis the true garb, you know,

92

What wants in real worth supply in show.

92: "if the reality is rotten, at least you can look good";

Lysander assumes his brother is up to one of his gags.
     wants = lacks.

94

Thar.  In show? Alas, 'twas even the thing itself;   

I op'd my counting house, and took away

= "I opened up the office where my wealth is stored";1 with

96

These simple fragments of my treasury.

     my, Tharsalio really means Eudora's, which is now his to

“Husband,” my Countess cried, “take more, more yet”;

     control through his surprise marriage to the Countess.

98

Yet I, in haste to pay in part my debt,

And prove myself a husband of her store,   

99: "and prove I will not waste her wealth" (store = fortune,

100

Kissed and came off, and this time took no more.

     property);2 this may be the first time Tharsalio has shown

     a genuinely honourable side to his character.

102

Cyn.  But good brother –

104

Thar.  Then were our honoured spousal rites performed,

We made all short, and sweet, and close, and sure.

= secret.

106

Lys.  He's rapt.

107: Lysander suggests Tharsalio is out of his senses.

108

Thar.  Then did my ushers and chief servants stoop,

= bow down.2

110

Then made my women curtsies and envíed

= ie. "my women made": the words are inverted to suit the
     meter, as Tharsalio is speaking in verse here.

Their lady's fortune: I was magnified.

= (1) praised and glorified, and (2) raised in status.1

112

Lys.  Let him alone, this spirit will soon vanish.

114

Thar.  Brother and sister, as I love you, and am true   

116

servant to Venus, all the premises are serious and true,

116-7: with premises and conclusion, Tharsalio makes a

and the conclusion is: the great Countess is mine, the

     logic metaphor.

118

palace is at your service, to which I invite you all to

solemnize my honoured nuptials.

120

Lys.  Can this be credited?   

122

Thar.  Good brother, do not you envy my fortunate

124

achievement?

126

Lys.  Nay, I ever said the attempt was commendable –

128

Thar.  Good!

130

Lys.  If the issue were successful.   

= outcome.

132

Thar.  A good state conclusion; happy events make 

132-3: happy…attempts = successful results (events) justify
     even the lowest means.

good the worst attempts. Here are your widow-vows, 

133f:  Here are…: Tharsalio boasts how his success with
     Eudora has proven how worthless a wife's vow is to
     never remarry, should her husband predecease her.

134

sister; thus are ye all in your pure naturals; certain 

= ie. "all you women".  = true character.1

moral disguises of coyness, which the ignorant call 

136

modesty, ye borrow of art to cover your busk points;

= use in artifice.  = bosoms;3 busk refers to whalebone used
     to stiffen corsets, while points are the tagged laces that
     hold the two parts of the corset (or attach any two articles
     of clothing) together.14

which a blunt and resolute encounter, taken under a

= ie. "an aggressive bit of courtship by a determined
     suitor".
 

138

fortunate aspect, easily disarms you of; and then, alas,

= typical astrological allusion: an alignment of the planets
     which will affect one's fortunes in a positive way.

what are you? Poor naked sinners, God wot! Weak

139: wot = knows
         139-140: Weak…finger = despite all modesty and
     moral posturing, women give in as easily as do paper
     walls.

140

paper walls thrust down with a finger. This is the way

on't, boil their appetites to a full height of lust; and then

= to do it.  = ie. sexual appetites.

142

take them down in the nick.

= at the right moment.1

144

Cyn.  Is there probability in this, that a lady so great, so

= ie. "is it possible".

virtuous, standing on so high terms of honour, should so

146

soon stoop?

= ie. deign to marry one so far below herself.

148

Thar.  You would not wonder, sister, if you knew the 

148-9: the lure…stooped at = Tharsalio turns Cynthia's
     use of stoop into a metaphor of falconry, comparing
     himself to an attractive lure to which Eudora (a hawk)
     would descend.

lure she stooped at. Greatness? Think you that can curb

149-150: Think you…affection = "do you think you can
     suppress a woman's desires?"
 

150

affection? No, it whets it more; they have the full stream

= stream begins an extended metaphor through line 156
     of a woman as a ship moving along nicely in fair weather.

of blood to bear them, the sweet gale of their sublimed

= passion, lust.

152

spirits to drive them, the calm of ease to prepare them,

the sunshine of fortune to allure them, greatness to waft

154

them safe through all rocks of infamy. When youth, wit,

154-6: When youth…main = "when a woman sees youth, intelligence (wit) and good looks (person) in one individual - me - can she help but fall in love?"

and person come aboard once, tell me, sister, can you

156

choose no but hoise sail, and put forward to the main?

= "but to hoist".  = open sea.2

158

Lys.  But let me wonder at this frailty yet;

= moral lapse or weakness.1

Would she in so short time wear out his memory,

160

So soon wipe from her eyes, nay, from her heart,

Whom I myself, and this whole isle besides,

= "he whom", meaning Eudora's first husband.

162

Still remember with grief, the impression of his loss

Taking worthily such root in us;

164

How think you, wife?

166

Cyn.  I am ashamed on't, and abhor to think

So great and vowed a pattern of our sex

= example.

168

Should take into her thoughts, nay, to her bed

(O stain to womanhood!) a second love.

170

Lycus.  In so short time!

172

Cyn.                         In any time!

174

Lys.                                           No, wife?

175: Lysander turns a skeptical eye towards Cynthia.

176

Cyn.  By Juno, no; sooner a loathsome toad!

177: Juno = the queen of the gods, and the goddess of

178

     marriage.
         sooner = ie. "I'd rather be".

Thar.  High words, believe me, and I think she'll keep

180

them. − Next turn is yours, nephew; you shall now 

marry my noblest lady-daughter; the first marriage in

= daughter of high rank, ie. Eudora's daughter, Laodice.

182

Paphos next my nuptials shall be yours. These are 

= after.

strange occurrents, brother, but pretty and pathetical;

= occurrences.  = arousing sympathy or passion.1

184

if you see me in my chair of honour, and my Countess

in mine arms, you will then believe, I hope, I am lord

186

of the palace; then shall you try my great lady's 

= test or experience.

entertainment, see your hands freed of me, and mine

= ie. Tharsalio can finally move out of his brother's house.

188

taking you to advancement.

= greater status.

190

Lys.  Well, all this rids not my business. Wife, you shall

be there to partake the unexpected honour of our house.    

= ie. at Tharsalio's wedding celebration.

192

Lycus and I will make it our recreation by the way to

= "during our journey".2

think of your revels and nuptial sports. − Brother, my 

194

stay hath been for you. − Wife, pray thee be gone, and 

= delay.

soon prepare for the solemnity; a month returns me.

= "I'll be back in a month."

196

Cyn.  Heavens guide your journey!    

198

Lys.  Farewell!  

200

Thar.  Farewell, nephew; prosper in virility; but − do 

202

you hear? − keep your hand from your voice; I have a 

part for you in our hymeneal show.

= Hymen was the god of marriage; at the wedding festival, some of the guests will put on a show in the nature of a brief masque (a performance in which the characters are gods and the such, usually with music and dancing).

204

Hyl.  You speak too late for my voice; but I'll discharge

205: You speak…voice = perhaps alluding to his voice

206

the part.

     already having changed; the part may have been written

     specifically for a young actor in the midst of puberty.

208

[Exit Cynthia, Hylus and Ero.]

210

Lys.  Occurrents call ye them? Foul shame confound

210ff: now that Cynthia has exited, Lysander can express

them all! That impregnable fort of chastity and loyalty,

     his distress: if Eudora could not keep her vow to never
     remarry, can Cynthia be expected to do any better?

212

that amazement of the world − O ye deities, could

nothing restrain her? I took her spirit to be too haughty  

= high-minded.

214

for such a depression.

= reduction in status1 (contrasted with haughty).

216

Thar.  But who commonly more short-heeled than they

= ie. who is.  = wanton.3

that are high i' th' instep?

= proud.3

218

Lys.  Methinks yet shame should have controlled so

220

sudden an appetite.    

= lustful desire.

222

Thar.  Tush, shame doth extinguish lust as oil doth fire!

222: that is, not at all!

The blood once het, shame doth inflame the more,

= ie. passion, lust.  = heated up.1

224

What they before by art dissembled most,

224: they = women.

They act more freely; shame once found is lost;

         art = artifice.  
         224-5: Tharsalio, cynical as ever, comments yet again
     on the hypocrisy of women. Note the rhyming couplet
     expressing this pithy sentiment; most and lost would
     have sounded more alike at the time then they do today.

226

And to say truth, brother, what shame is due to't? Or

what congruence doth it carry, that a young lady,

= the sense is, "how does it make sense".

228

gallant, vigorous, full of spirit and complexion, her

    

appetite new-whetted with nuptial delights, to be

= sexual desires.

230

confined to the speculation of a death's-head; or, for

= contemplation.1  = skull; it was fashionable in this era to
     wear a piece of jewelry engraved with a skull and cross-
     bones to remind its owner of the inevitability of death.15

the loss of a husband, the world affording flesh enough,

232

make the noontide of her years the sunset of her

= noon, metaphorically meaning "zenith".1

pleasures?

234

Lycus.  And yet there have been such women.

236

Thar.  Of the first stamp, perhaps, when the metal was

237: first stamp = alluding to the first minting of a coin. 

238

purer than in these degenerate days. Of later years 

     237-8: metal…days = Tharsalio suggest women, like coins, possessed greater value when the precious metal of which they were made was pure; but now, being mixed with baser metals, coins have depreciated in value; women, similarly, were once of perfect morals, but are now more degenerate, their high-mindedness being mixed with low passions such as lust.

much of that coin hath been counterfeit, and besides, 

240

so cracked and worn with use, that they are grown light,

240-1: Tharsalio continues to compare coins and women;

and indeed fit for nothing but to be turned over in play.

coins can be cracked or worn away, so as to grow physically light, and hence no longer fit to be used as genuine currency; women, similarly, can become cracked (meaning they have developed flaws in their moral character)1 and worn out with use, so that they can be described as wanton (another meaning for light).
     Tharsalio's follow-up comment about women being fit only to be turned over in play (line 240) is of course quite bawdy!

242

Lys. Not all, brother!

= ie. "Not all women, brother!" Lysander may be trying to
     convince himself of this more than he is Tharsalio.

244

Thar.  My matchless sister only excepted; for she, you

245-7: for she…mother = Tharsalio seems to be suggesting
     that Cynthia's mother was somewhat less chaste than
     Cynthia herself.

246

know, is made of another metal than that she borrowed

of her mother. But do you, brother, sadly intend the

= seriously.

248

pursuit of this trial?

250

Lys.  Irrevocably.

252

Thar.  It's a high project; if it be once raised, the earth 

252-5: Tharsalio warns Lysander of the danger of following

is too weak to bear so weighty an accident; it cannot be

     through on his foolish plan to test Cynthia's faithfulness
     by pretending to die.

254

conjured down again without an earthquake: therefore

believe she will be constant.

= faithful, ie. not take another man or husband.

256

Lys.  No, I will not.

258

Thar.  Then believe she will not be constant.

260

Lys.  Neither! I will believe nothing but what trial

= ie. "I will believe neither!"  = a test or experiment.

262

enforces. Will you hold your promise for the governing

= compels, proves.1

of this project with skill and secrecy?

264

Thar.  If it must needs be so. But heark you, brother;

= "listen to me".

266

have you no other capricions in your head to entrap my

= whims, notions; but also referring to the constellation of
     the goat, Capricorn, with its horns growing on the head
     of the cuckolded husband.1

sister in her frailty, but to prove the firmness of her

= weakness or vulnerability to temptation.1  = test.

268

widow-vows after your supposed death?

270

Lys.  None in the world.

272

Thar.  Then here's my hand; I'll be as close as my

= secretive, but also meaning "tight" in the following shoe
     simile.

lady's shoe to her foot, that pinches and pleases her, and

274

will bear on with the plot till the vessel split again.    

274: Tharsalio switches to a maritime metaphor with bear on
     and vessel split.

276

Lys.  Forge any death, so you can force belief.

276: "make up any explanation of how I died, so long as it is

Say I was poisoned, drowned.

     believable;"  he is addressing Lycus, who will accompany
     him on his trip, then return with the announcement of his
     death.

278

Thar.                                   Hanged!

279: ie. like a criminal.

280

Lys.                                                Anything,

282

So you assist it with likely circumstance; I need not

= ie. a believable story.

instruct you; that must be your employment, Lycus.

284

Lycus.  Well, sir!

286

Thar.  But, brother, you must set in, too, to countenance

287: set in = take part.
         287-8: to countenance truth out = make the story more
     believable.

288

truth out; a hearse there must be too. It's strange to 

= coffin.

think how much the eye prevails in such impressions; I

290

have marked a widow, that just before was seen 

290-1: was seen pleasant enough = was observed to be

pleasant enough, follow an empty hearse and weep  

     quite happy.

292

devoutly.  

294

Lycus.  All those things leave to me.

296

Lys.  But, brother, for the bestowing of this hearse in 

the monument of our family, and the marshalling of a

= tomb.

298

funeral –

300

Thar.  Leave that to my care, and if I do not do the     

= ie. play the part of.

mourner as lively as your heir, and weep as lustily as

302

your widow, say there's no virtue in onions: that being

= ie. as a tool to help him shed tears!

done, I'll come to visit the distressed widow, apply old

304

ends of comfort to her grief, but the burden of my song

304-311: but the …forth = Tharsalio warns Lysander he will try to tempt Cynthia to take another man once Lysander is "dead and buried".

shall be to tell her words are but dead comforts; and

306

therefore counsel her to take a living comfort, that might

= humorous for "another man".

ferret out the thought of her dead husband; and will

= force out, ie. take the place of.

308

come prepared with choice of suitors, either my Spartan

lord for grace at the Viceroy's Court, or some great

310

lawyer that may solder up her cracked estate, and so

forth. But what would you say, brother, if you should

312

find her married at your arrival?

314

Lys.  By this hand, split her weasand!

= throat or windpipe.1

316

Thar.  Well, forget not your wager, a stately chariot 

316f: Tharsalio and Lysander have wagered on the outcome
     of the experiment; Tharsalio is betting that Cynthia will
     fail to keep her widow-vows.

with four brave horses of the Thracian breed, with all

= Smeak notes that horses from Thrace were highly prized.

318

appurtenances. I'll prepare the like for you, if you prove

= accompanying equipment, accessories.

victor. But, well remembered, where will you lurk the

320

whiles?

322

Lys.  Mewed up close, some short day's journey hence;

= hidden away, confined (close = in secret).

Lycus shall know the place. Write still how all things

= continuously, the sense being "frequently".

324

pass. Brother, adieu; all joy attend you!

326

Thar.  Will you not stay our nuptial now so near?    

= ie. "for our".

328

Lys.  I should be like a man that hears a tale

And heeds it not, one absent from himself.

330

My wife shall attend the countess, and my son.

332

Thar.  Whom you shall hear at your return call me

332-3: call me father: he expects Hylus to marry Eudora's
     daughter, Laodice, making him, Tharsalio, his father-in-
     law.

Father. Adieu; Jove be your speed.    

= "I wish you success", a variation on the still-used "God-
     speed".

334

My nuptials done, your funerals succeed.

= come next.

336

[Exeunt.]

ACT III, SCENE II.

A Room in the House of Eudora.

Enter Argus barehead.

= ie. his servant's cap held in his hand, as a sign of respect.

1

Arg.  A hall, a hall! Who's without there?

= an exclamation to "make room" in a crowded hall, ahead

2

     of the masque.3

Enter two or three with cushions.

4

Come on, y'are proper grooms, are ye not? 'Slight, I

= servants.  = God's light, an oath; Argus, in his new office of gentleman usher, is now responsible for many of the household's activities, and as such has taken charge of making preparations for the wedding celebration.

6

think y'are all bridegrooms, ye take your pleasures so. A

company of dormice! Their honours are upon coming,

= dormice were believed to be sleepy animals.10

8

and the room not ready. Rushes and seats instantly!

= rushes (the marsh plant) were frequently strewn on the

     floors of Elizabethan homes, especially when guests
     were expected.

10

Enter Tharsalio.

12

Thar.  Now, alas, fellow Argus, how thou art cumbered

with an office!

14

Arg.  Perfume, sirrah, the room's dampish.

15: Argus continues to bark orders; stale Elizabethan rooms

16

might be perfumed to sweeten the air;  sirrah = common term of address to a servant, or in this case a lesser servant.

Thar.  Nay, you may leave that office to the ladies, 

18

they'll perfume it sufficiently.

20

Arg.  [perceiving Tharsalio] Cry mercy, sir! Here's 

= a phrase of apology.

a whole chorus of Sylvans at hand, cornetting and  

= mythological dwellers of the woods.  = playing their
     horns; Argus is describing the characters that will
     appear in the show.

22

tripping o' th' toe, as the ground they trod on were too

= skipping around or dancing.  = as if.
 

hot for their feet. The device is rare; and there's your

= "the idea for the masque is excellent."

24

young nephew too, he hangs in the clouds deified with

24-25: Hylus will play Hymen, the god of marriage; earlier

Hymen's shape.

     editors have suggested that Hylus is, from this scene's

26

     opening, suspended above the stage, and Argus is
     pointing him out. See lines 121-2 below.

Thar.  Is he perfect in's part? Has not his tongue learned

28

of the Sylvans to trip o' th' toe?

= from.  = ie. how to dance or move nimbly, ie. act his part

     well.

30

Arg.  Sir, believe it, he does it preciously for accent and

action, as if he felt the part he played; he ravishes all the   

= captivates.1

32

young wenches in the palace; pray Venus my young 

= girls.

lady Laodice have not some little prick of Cupid in her,

= ie. stung with Cupid's arrow, with clearly suggestive pun.

34

she's so diligent at's rehearsals.

= "at his", ie. Eudora's daughter is always watching Hylus.

36

Thar.  No force, so my next vows be heard, that  

36-37: No force = "it does not matter".1

if Cupid have pricked her, Hymen may cure her.   

     so = so long as.
     if Cupid had pricked her = "if Cupid has caused Laodice to fall in love Hylus".
    
Hymen may cure her = this last clause is loaded with meanings: Hymen, as the god of marriage, may give satisfaction for Laodice's desire for Hylus; but Hymen also refers to Hylus, who is playing the god, as Argus notes in his follow-up comment; and cure suggests a medical metaphor with prick, which refers to the wound or sting caused by Cupid's arrow.

38

Arg.  You mean your nephew, sir, that presents

= "who is playing the part of".

40

Hymen.

42

Thar.  Why, so! I can speak nothing but thou art within

42-43: thou art within me = "you understand me perfectly";
     Tharsalio of course is gently mocking Argus' attempts
     at humorous equivocation. The phrase within me is a
     fencing term, meaning "inside my guard."3

me; fie of this wit of thine, 'twill be thy destruction! But

= shame or a curse on.2

44

howsoever you please to understand. Hymen send the

boy no worse fortune; and where's my lady's honour?   

= ie. Eudora.

46

Arg.  At hand, sir, with your unparagoned sister; please

= unmatchable.

48

you take your chair of honour, sir?

50

Thar.  Most serviceable Argus, the gods reward thy

service; for I will not.

= humorous: "but don’t expect a tip from me."

52

Enter Eudora leading Cynthia, Laodice, Sthenia,

54

Ianthe, Ero, with others following.

56

Eud.  Come, sister, now we must exchange that name   

56-57: we must…titles = "let us exchange the more formal

For stranger titles, let's dispose ourselves

     (stranger) titles by which we till now have addressed
     each other for that of sister".3

58

To entertain these Sylvan revellers

That come to grace our lovèd nuptials.

60

I fear me we must all turn nymphs to-night,

= Eudora no doubt refers to the goddess-maidens of the
     woods, who are to appear in the show, but she may
     also intend a more suggestive secondary meaning,
     since it is her wedding day, and nymph did already
     possess in Chapman's time the additional sense of a
     woman with an insatiable sexual appetite.1

To side those sprightly wood-gods in their dances;  

= walk by the side of, ie. dance along with.

62

Can you do't nimbly, sister? 'Slight, what ails you,

Are you not well?

64

Cyn.                   Yes, madam.

66

Eud.                                      But your looks,

68

Methinks, are cloudy; suiting ill the sunshine

Of this clear honour to your husband's house.

69: ie. Eudora's becoming connected by marriage to
     Lysander's family.

70

Is there aught here that sorts not with your liking?   

= anything.

72

Thar.  Blame her not, mistress, if her looks show care.

= anxiety.

Excuse the merchant's sadness that hath made

73-79: an extended shipping metaphor: a merchant would
     risk a large amount of money in sending out a ship full
     of his wares to trade in foreign ports; if the ship returned
     successfully, he could make an enormous fortune; but if
     the ship sank or met some other like misfortune, he could
     be ruined. Here, Cynthia is the merchant, Lysander her
     ship which has sailed.

74

A doubtful venture of his whole estate,

= uncertain risk or gamble of the loss of.1

His livelihood, his hopes, in one poor bottom,

= ship; Tharsalio in lines 74-75 has adapted the proverb,
     "venture not all in one bottom".4

76

To all encounters of the sea and storms.   

Had you a husband that you loved as well.

= "if you had".

78

Would you not take his absent plight as ill?

= risky undertaking.1  = illy.

Cavil at every fancy? Not an object

79: Cavil at every fancy = find a fault with every thought
     or mental image;1 Cynthia cannot help but project
     misfortune on Lysander's enterprise.
         79-81: Not an object...safety = Cynthia, in her anxious
     state of mind, will read an evil omen into everything she
     sees that reminds her of Lysander's journey.

80

That could present itself, but it would forge

Some vain objection that did doubt his safety;   

= raise doubt about.2

82

True love is ever full of jealousy.

= apprehension.2

84

Eud.  Jealous? Of what? Of every little journey?

Mere fancy, then, is wanton; and doth cast

= imagination.  = capricious, uncontrollable or self-serving.1

86

At those slight dangers there too doting glances;

Misgiving minds ever provoke mischances.   

87: apprehensive minds always invite misfortune.

88

Shines not the sun in his way bright as here?

= ie. Lysander's

Is not the air as good? What hazard doubt you?

= "dangers worry".

90

Arg.  His horse may stumble, if it please your honour;

91f: Argus tries to be helpful.

92

The rain may wet, the wind may blow on him;

Many shrewd hazards watch poor travellers.   

= dangerous or malicious.2

94

Eud.  True, and the shrewdest thou hast reckoned us. −

95: "Yes, you have just related to us (reckoned us)1 the
     worst that could happen to him", ie. nothing really bad
     at all.

96

Good sister, these cares fit young married wives.

96: the sense is, "you have been married too long too have
     such baseless worries."

98

Cyn.  Wives should be still young in their husbands' loves.

98-100: Cynthia defends her feelings: the character of true
     love should not change with time.

Time bears no scythe should bear down them before him; 

100

Our lives he may cut short, but not our loves.   

= ie. Time personified.

102

Thar.  Sister, be wise, and ship not in one bark

= boat; Tharsalio resumes his shipping metaphor.

All your ability; if he miscarry,

104

Your well-tried wisdom should look out for new.

104: for the first time, Tharsalio raises the idea to Cynthia
     that she should find another man, should Lysander die.

106

Cyn.  I wish them happy winds that run that course;

106: "I wish good luck to those that take that route." Cynthia

From me 'tis far; one temple sealed our troth;   

     adds one last touch to the sailing metaphor.

108

One tomb, one hour shall end and shroud us both.

110

Thar.  Well, y'are a phoenix; there, be that your cheer:

= wonder.2

Love with your husband be your wisdom here.

111: a not entirely clear line; Parrott believes Tharsalio is
     addressing Eudora in this line, saying something like, to
     quote him, "let your wisdom show itself in your affection
     for you husband"; but could he be continuing to address
     Cynthia, whom he just called a phoenix?

112

Heark, our sports challenge it! Sit, dearest mistress.

= listen.  = entertainment demands.

114

Eud.  Take your place, worthiest servant.  

= lover, devotee.

116

[Music.]

118

Thar.                                            Serve me, Heaven,

As I my heavenly mistress! − Sit, rare sister.

= "my excellent sister-in-law", ie. Cynthia.

120

[Music: Hymen descends, and six Sylvans

= Hylus, playing the god of marriage, is lowered onto the
     stage by a mechanical device.

122

enter beneath, with torches.]

= Hymen was usually portrayed as carrying a bridal torch.9

   

124

Arg.  A hall, a hall! Let no more citizens in there!

= "make room!"

126

Laod.  O not my cousin, see, but Hymen's self.

126: "it's not Hylus, but Hymen himself;" cousin was used loosely to describe any of one's kin, so now that Tharsalio is wedded to Eudora, Laodice and Hylus are related by marriage.

128

Sthen.  He does become it most enflamingly.

128: a nod to Hyman's bridal torch.

130

Hym.  Hail, honoured bridegroom, and his princely bride,   

130ff: Hylus is reciting his lines.

With the most famed for virtue, Cynthia;

132

And this young lady, bright Laodice,

= Laodice, we remember, is a four-syllable word: la-O-di-

One rich hope of this noblest family –

     che.

134

Sthen.  Heark how he courts. He is enamoured too.

= Sthenia comments that Hylus sounds as if he is wooing

136

     Laodice - who hopes he is doing so!

Laod.  Oh, grant it, Venus, and be ever honoured!   

138

Hym.  In grace and love of you, I, Hymen, searched

140

The groves and thickets that embrace this palace

With this clear-flamed and good-aboding torch

142

For summons of these fresh and flowery Sylvans

To this fair presence, with their winding hays,   

= country dances.3

144

Active and antic dances, to delight

= comic or bizarre.1

Your frolic eyes, and help to celebrate

146

These noblest nuptials; which great Destiny

Ordained past custom and all vulgar object,

147: past custom = above convention,3 ie. perhaps referring to Tharsalio marrying above his own station to the wealthy and noble Eudora, or maybe to the unusual nature of his courtship.
     vulgar object = common objections.3

148

To be the readvancement of a house    

Noble and princely, and restore this palace

150

To that name that six hundred summers since

Was in possession of this bridegroom's ancestors,

152

The ancient and most virtue-famed Lysandri. −

Sylvans, the courtships you make to your Dryads,    

= courting or attentive behaviour.1  = nymphs who live in
     the woods.1

154

Use to this great bride and these other dames,

= perform for.

And heighten with your sports my nuptial flames.

= entertainment.  = another reference to Hymen's bridal

156

     torch.9

Laod.  O, would himself descend, and me command!

158

Sthen.  Dance, and his heart catch in another's hand.

159: Sthenia is addressing Laodice, telling her (quoting Parrott) "Dance, and win his heart by showing your charms while you are in the arms of another."
     Note also the rhyming couplet of 157-9.

160

[Sylvans take out the Bride and the rest;

161-3: there is a pause in the play as a dance takes place,

162

they dance; after which, and all set in

     for the entertainment of the audience and on-stage

their places, Hymen speaks.]

     characters alike.

164

Hym.  Now, what e'er power my torch's influence 

166

Hath in the blessings of your nuptial joys,

Great bride and bridegroom, you shall amply part

= divide.

168

Betwixt your free loves, and forego it never.

= neglect or abandon.1

170

Omnes.  Thanks to great Hymen and fair Sylvans ever.

= everyone.

172

[Exeunt.]

ACT IV.

Act IV: about a week has passed since the wedding festival.3
Acts IV-V: with Tharsalio's mission to marry Eudora 
     complete, the play takes a somewhat more serious turn
     for the remaining acts.

SCENE I.

A Room in the House of Eudora.

Enter Tharsalio, and  Lycus with his arm in a scarf,

= sling or bandage.1

a night-cap on his head.

= the traditional head-wear of an invalid.

1

Lycus.  I hope, sir, by this time –

1: as a show of respect for his new master, Lycus removes
     his cap.

2

Thar.  Put on, man, by ourselves!

3: Tharsalio tells his friend Lycus there is no need to observe
such formalities when they are alone: put on = "put your cap back on"; notice, however, that Lycus always makes sure to address Tharsalio with the formal "you", while Lysander frequently slips into the more informal "thee" when addressing his friend.

4

    

Lycus.  The edge of your confidence is well taken off;

5-6: as Tharsalio is no longer so confident he will win his

6

would you not be content to withdraw your wager?

     bet with Lysander (for reasons which will shortly
     become apparent), should he not call off the bet?

8

Thar.  Faith, fellow Lycus, if my wager were weakly

= truthfully.

built, this unexpected accident might stagger it. For the

= occurrence, in the sense of "development".

10

truth is, this strain is extraordinary, to follow her

husband's body into the tomb, and there, for his

12

company, to bury herself quick; it's new and stirring;

= alive.

but, for all this, I'll not despair of my wager.   

14

Lycus.  Why, sir, can you think such a passion

15-16: "do you think she is faking this show of sorrow?"

16

dissembled?

18

Thar.  All's one for that; what I think I think. In the

= it doesn't really matter.2

meantime, forget not to write to my brother how the plot

20

hath succeeded, that the news of his death hath taken, a

= ie. is generally believed.

funeral solemnity performed, his supposed corse

= corpse.

22

bestowed in the monument of our family, thou and I

= tomb.

horrible mourners. But above all, that his intolerable

= extreme.2  = ie. intolerably, with perhaps an additional
     sense of "excessive".1

24

virtuous widow, for his love, and (for her love) Ero, her

handmaid, are descended with his corse into the vault;

= corpse.

26

there wipe their eyes time out of mind, drink nothing but

= ie. endlessly; the phrase, and its predecessor out of mind,

their own tears, and by this time are almost dead with

     (without the word time) first appeared in English in the

28

famine. There's a point will sting it (for you say 'tis 

     late 14th century.1

true); where left you him?

30

Lycus.  At Dipolis, sir, some twenty miles hence.

= perhaps the town of Polis in Cyprus.

32

Thar.  He keeps close?

= hidden.

34

Lycus.  Ay, sir, by all means; skulks unknown under 

= skulk is a great word; it was borrowed from Scandinavian,
     as many words containing k were, and was in use in
     England as early as the 13th century.1

36

the name of a strange knight.

= foreign.

38

Thar.  That may carry him without descrying, for 

= being discovered.

there's a number of strange knights abroad. You left

39: strange knights = foreign knights. James I, the Scottish

40

him well?

     king who ascended England's throne in 1603, was
     notorious for having sold large numbers of knighthoods
     to raise money for the crown; thus England was filled
     with numerous new knights, whose undeserved status
     was a common target for dramatists of the era. The fact
     that many of them were Scottish (strange = foreign)
     only added to their ludicrousness.
         abroad = around, out and about.

42

Lycus.  Well, sir, but for this jealous humour that haunts

= suspicious mood.

him.

44

Thar.  Well, this news will absolutely purge that 

45-46: purge that humour = "remove that mood"; but humours also referred to the four fundamental fluids (blood, phlegm, and yellow and black bile), that were contained in the human body; if any of the humours was present in excess, thus causing illness, such excess had to be removed, or purged, to bring the body back into equilibrium. Hence purge was a polite way of indicating vomiting or emptying of the bowels.

46

humour. Write all; forget not to describe her passion

at thy discovery of his slaughter. Did she perform it

47: discovery = revelation, ie. relation.

48

well for her husband's wager?   

      47-48: Did she…wager = Tharsalio is both suspicious and hopeful that Cynthia is faking her extreme show of mourning in order to reinforce her fame and reputation for loyalty to her husband.

    

50

Lycus.  Perform it, call you it? You may jest; men hunt

50f: Lycus is always a little more serious than Tharsalio.

hares to death for their sports, but the poor beasts die in

52

earnest: you wager of her passions for your pleasure,

= on.

but she takes little pleasure in those earnest passions. I

54

never saw such an ecstasy of sorrow, since I knew the

name of sorrow. Her hands flew up to her head like

56

Furies, hid all her beauties in her dishevelled hair, and

= the avenging spirits of ancient mythology.

wept as she would turn fountain. I would you and her

= wish.

58

husband had been behind the arras but to have heard 

= hanging tapestries, a common place for hiding.

her. I assure you, sir, I was so transported with the

= moved.

60

spectacle, that, in despite of my discretion, I was forced

to turn woman and bear a part with her. Humanity

= common Elizabethan expression for crying.

62

broke loose from my heart and streamed through mine

eyes.

64

Thar.  In prose, thou wept'st. So have I seen many a

66

moist auditor do at a play, when the story was but a 

mere fiction. And didst act the Nuntius well? Would

67: mere = complete. 
     didst = "did you". 
     Nuntius = narrator or messenger.1,4 
     Would = "I wish".

68

I had heard it! Could'st thou dress thy looks in a 

mournful habit?

68-69: Could'st…habit = a clothing metaphor: "were you

70

able to appear to be mourning when you met with Cynthia?"
     habit = outfit.
     Lycus, we remember, who had travelled with Lysander, was responsible for returning and informing Cynthia of her husband's death.

Lycus.  Not without preparation, sir, no more than my

72

speech; 'twas a plain acting of an interlude to me to

= a light comic show;1 part of the extended stage metaphor
     employed by both men in lines 67-73.

pronounce the part.   

= speak.

74

Thar.  As how, for Heaven's sake?

= Tharsalio, who was not at the funeral, asks Lycus to
     repeat the story he told of how Lysander met his death.

76

    

Lycus.  Phoebus addressed his chariot towards the west

77-78: Pheobus was an alternative name for Apollo, who, as

78

To change his wearied coursers”, and so forth.

     the sun-god, drove the sun (his chariot) across the sky
     every day.

80

Thar.  Nay, on, and thou lov'st me.

= "don't stop", ie. "tell me everything".  = if.

82

Lycus.  “Lysander and myself beguiled the way   

82ff: Lycus describes the "business trip" he took with
     Lysander.

With interchanged discourse; but our chief theme

83-84: but our…wife = "we primarily talked about you".

84

Was of your dearest self, his honoured wife,

Your love, your virtue, wondrous constancy.”

86

Thar.  Then was her cue to whimper; on!

= cue continues the earlier stage metaphor.

88

Lycus.  "When suddenly appeared, as far as sight,   

90

A troop of horse, armed, as we might discern,

With javelins, spears, and such accoutrements.

= additional pieces of equipment, trappings.1

92

He doubted nought (as innocency ever

= Lysander suspected nothing.

Is free from doubting ill.)”

94

Thar.                             There dropt a tear.

96

Lycus.  “My mind misgave me.   

97-98: note the intense alliteration of the first two short

98

They might be mountaineers. At their approach

     but full sentences of this speech.

They used no other language but their weapons,

100

To tell us what they were; Lysander drew,

And bore himself Achilles-like in fight;

= Achilles was of course the greatest Greek warrior of the
     Trojan War.

102

And as a mower sweeps off th' heads of bents,   

102: mower = one who cuts grass with a scythe.
         th' heads of bents = the seeding heads of a type of
     small leafy plant.1,18

So did Lysander's sword shave off the points

= sharp ends.

104

Of their assaulting lances.

His horse at last, sore hurt, fell under him;

106

I, seeing I could not rescue, used my spurs

= read as "rescue Lysander".

To fly away.”

108

Thar.  What, from thy friend?

109: Tharsalio plays devil's advocate: "am I supposed to

110

     believe you abandoned your friend in this time of need?"

Lycus.  Ay, in a good quarrel, why not?

112

Thar.  Good; I am answered.

114

Lycus.  A lance pursued me, brought me back again;

= ie. one of the bandits.

116

And with these wounds left me t' accompany   

Dying Lysander. Then they rifled us,

= robbed.

118

And left us.

They gone, my breath not yet gone, 'gan to strive

= ie. "I began".

120

And revive sense; I with my feeble joints

Crawled to Lysander, stirred him, and withal

= notwithstanding (his injuries).2

122

He gasped, cried "Cynthia!" and breathed no more.”

124

Thar.  O then she howled outright.

126

Lycus.  Passengers came, and in a chariot brought us

= passersby.

Straight to a neighbour-town; where I forthwith

128

Coffined my friend in lead, and so conveyed him   

= either the body would have been wrapped in a lead sheet

To this sad place.”

     before being placed in a wooden coffin, or the coffin

130

     itself would be enclosed in a sheet of lead.16

Thar.  'Twas well; and could not show but strangely.

132

Lycus.  Well, sir, this tale pronounced with terror, suited

133-4: suited with action = accompanied by the appropriate
     gestures, ie. not just saying the words, but performing
     correctly as well; Lycus also puns suited with clothed
     in line 134.

134

with action, clothed with such likely circumstance, my

= details; the sense of Lycus' speech is that his tale was
     made more believable by the totality of his story, the
     way he told it, and the evidence.

wounds in show, her husband's hearse in sight − think

= coffin.

136

what effect it wrought; and if you doubt, let the sad

consequence of her retreat to his tomb be your woeful

138

instructor.

140

Thar.  For all this, I'll not despair of my wager;

These griefs that sound so loud, prove always light,

141-2: note the rhyming couplet containing a moral lesson:

142

True sorrow evermore keeps out of sight.    

     the sorrow of those people who make a public spectacle
     of their mourning is not true or deep; those who suffer
     the deepest grief experience it privately.

This strain of mourning wi' th' sepulchre, like an

144

overdoing actor, affects grossly, and is indeed so far

= is obviously (grossly1) dissembled.

forced from the life, that it bewrays itself to be 

145: forced from the life = the sense is "overdone", ie. not
     the way a genuine mourner would behave.
         bewrays = betrays.

146

altogether artificial. To set open a shop of mourning!

= Cynthia has set up shop in the tomb, which she has not
     left since the funeral.

'Tis palpable. Truth, the substance, hunts not after the

148

shadow of popular fame. Her officious ostentation of

= overdone pretense or exaggerated show.

sorrow condemns her sincerity. When did ever woman

150

mourn so unmeasurably, but she did dissemble?

= unrestrainedly, or to such an extent as cannot be

     measured.1

152

Lycus.  O gods, a passion thus borne, thus apparelled

with tears, sighs, swownings, and all the badges of true    

= swooning.

154

sorrow, to be dissembled! By Venus, I am sorry I ever

set foot in't. Could she, if she dissembled, thus dally 

= took part in this charade.

156

with hunger, be deaf to the barking of her appetite, not

having these four days relieved nature with one dram 

158

of sustenance?

160

Thar.  For this does she look to be deified, to have     

160f: Tharsalio is severely cynical about Cynthia's motives.

hymns made of her, nay to her; the tomb where she is

162

to be no more reputed the ancient monument of our

family, the Lysandri, but the new-erected altar of

164

Cynthia, to which all the Paphian widows shall after

their husbands' funerals offer their wet muckinders for

= handkerchiefs.1

166

monuments of the danger they have passed, as seamen

do their wet garments at Neptune's temple after a

= god of the sea.

168

shipwrack.

170

Lycus.  Well, I'll apprehend you, at your pleasure; I, for

= understand or consider1 (Tharsalio's viewpoint).

my part, will say that if her faith be as constant as her

172

love is hearty and unaffected, her virtues may justly

challenge a deity to enshrine them.

= demand as a right.

174

Thar.  Ay, there's another point, too. But one of those

175-9: Tharsalio's point is that no person can possess such

176

virtues is enough at once. All natures are not capable of

     a complete package of virtues as Cynthia appears to own.

all gifts. If the brain of the wise were in the heads of

178

the learned, then might parish clerks be common-

councilmen, and poets aldermen's deputies. My sister

180

may turn Niobe for love; but till Niobe be turned to a

= in Greek mythology, Niobe, proud of her 12 children, bragged that she was superior to the gods, who vindictively slew all of the children; in mourning, Niobe went to Mt. Sypilus, where she was turned into stone, in which form she continued to mourn forever.9
     Tharsalio's point in 180-1 is that despite Cynthia's appearing to mourn as much as did Niobe, he expects that her true female nature (ie. weakness for flesh) will eventually reveal itself, at least until she actually turns into stone, as did Niobe, to prove otherwise.
 

marble, I'll not despair but she may prove a woman. Let

= ie. to be fickle in love.

182

the trial run on; if she do not outrun it, I'll say poets are

182-4: if she…wood-mongers = the sense here seems to be
     that if Cynthia cannot keep up this act, ie. indeed takes a
     new man before the experiment concludes, than all those
     who famously praise women will be proven to be frauds.

no prophets, prognosticators are but mountebanks, and

= quacks or charlatans.

184

none tell true but wood-mongers.

= speak truthfully.  = sellers of wood.

186

[Exit.]

188

Lycus.  A sweet gentleman you are! I marvel what

man, what woman, what name, what action, doth his

190

tongue glide over, but it leaves a slime upon't? Well,

I'll presently to Dipolis, where Lysander stays, and

= go immediately.

192

will not say but she may prove frail:

192: Lycus concedes that even he can't say for sure that
     Cynthia will remain true to Lysander's memory.
         frail = vulnerable to temptation, morally weak.

But this I'll say, if she should chance to break,

193-4: "even if Cynthia falls, her mourning at this moment is
     genuine."

194

Her tears are true, though women's truths are weak.

193-4: Note the rhyming couplet to end the scene; the ea 

     in break and weak would have been pronounced about
     halfway between the ai in bait and e in bet.
         truths = vows or fidelity.

196

[Exit.]

ACT IV, SCENE II.

The Graveyard.

The Graveyard: the remainder of the play takes place in the graveyard in which "Lysander" is buried. In the rear of the stage there would likely be a mock-up of a crypt or tomb with a door or curtain in front of it; the action alternates between "inside" and "outside" the tomb.

Enter Lysander, like a Soldier disguised

 at all parts; a half-pike, gorget, etc.

= small spear.1  = throat-protecting armor.2

 He discovers the tomb, looks in, and wonders, etc.

= ie. his family's tomb.

1

Lys.  O miracle of Nature, women's glory,

1-4: O miracle…condemned = without irony, Lysander

2

Men's shame, and envy of the deities!

     praises women, and rues that they must forever be

Yet must these matchless creatures be suspected,

     suspected, like criminals, of not being worthy of men's
     trust.

4

Accused, condemned! Now by th’ immortal gods,

They rather merit altars, sacrifice,  

5-6: the sense is, "women actually deserve to be treated as

6

Than love and courtship.

     goddesses, rather than be pursued as mortal lovers."

Yet see, the queen of these lies here interred,

8

Tearing her hair, and drownèd in her tears,

Which Jove should turn to crystal, and a mirror

10

Make of them, wherein men may see and wonder   

At women's virtues. Shall she famish, then?

12

Will men, without dissuasions, suffer thus

12-14: Will men…bosom = "will men allow a lady as
     virtuous as Cynthia to starve to death in the tomb
     without at least trying to persuade her to return to
     the land of the living?"

So bright an ornament to earth, tombed quick

= alive.

14

In earth's dark bosom? − Ho! Who's in the tomb there?

16

Ero.  [within] Who calls? Whence are you?   

= from where.2

18

Lys.  I am a soldier of the watch and must enter.

20

Ero.  Amongst the dead?

22

Lys.  Do the dead speak? Ope, or I'll force it open.

24

Ero.  [opening the door of the tomb]

What violence is this? What seek you here,

25ff: Ero does not recognize Lysander in his soldier's

26

Where nought but Death and her attendants dwell?   

     costume; it was a convention of Elizabethan drama 

     that disguises were impenetrable to other characters.

28

Lys.  What wretched souls are you, that thus by night

Lurk here amongst the dead?

30

Ero.                                  Good soldier, do not stir her.

32

She's weak, and quickly seized with swowning and
     passions,

And with much trouble shall we both recall

33-34: "it will be difficult to bring her back if she faints

34

Her fainting spirits.   

     again."

Five days thus hath she wasted, and not once

36

Seasoned her palate with the taste of meat;

Her powers of life are spent; and what remains

38

Of her famished spirit serves not to breathe but sigh.

She hath exiled her eyes from sleep or sight,

40

And given them wholly up to ceaseless tears

Over that ruthful hearse of her dear spouse,

= piteous.2

42

Slain by bandittos, nobly-born Lysander.

44

Lys.  And hopes she with these heavy notes and cries

To call him from the dead? In these five days   

46

Hath she but made him stir a finger or fetch

One gasp of that forsaken life she mourns? −

48

Come, honoured mistress, I admire your virtues,

But must reprove this vain excess of moan;

49: typical Elizabethan sentiment, criticizing excessive
     displays of emotion.

50

Rouse yourself, lady, and look up from death. −

Well said, 'tis well; stay by my hand and rise.

= common phrase for "well done": Cynthia has responded
     to his entreaties.

52

This face hath been maintained with better huswifery.

52: the sense is, "this face of yours has no doubt looked

     better when you were engaged in more appropriate
     housewife-like activities, ie. house-keeping (huswifery)."

54

Cyn.  [at the door of the tomb]

What are you?

= who.

56

Lys.               Lady, I am sentinel,

57-63: Lysander tells the ladies he has been assigned to

58

Set in this hallowed place, to watch and guard,

     protect the tombs of the cemetery, and at the same time

On forfeit of my life, these monuments   

     make sure no crucified bodies are taken down, as by, for

60

From rape and spoil of sacrilegious hands;

     example, their loved ones.

And save the bodies, that without you see,

62

Of crucified offenders, that no friends

= the crucified bodies of convicted criminals were not

May bear them hence to honoured burial.

     permitted proper burial; in ancient Greek belief, this

64

     would prevent their souls from passing on to the next
     world.

Cyn.  Thou seem'st an honest soldier; pray thee then,   

66

Be as thou seem'st; betake thee to thy charge,

66: "be as honest as you seem to be; and go about your

And leave this place; add not afflictiön

      business".

68

To the afflicted.

70

Lys.                 You misname the children.

For what you term affliction now, in you

72

Is but self-humour; voluntary penance   

= likely meaning "self-indulgence".

Imposed upon yourself, and you lament,

74

As did the Satyr once, that ran affrighted

 74-75: Lysander mocks Cynthia by comparing her to a satyr

From that horn's sound that he himself had winded.

     (a mythical half-man half-goat) that was frightened by
     a horn he himself blew. The anecdote appeared in the
     opening lines of a sonnet by the 16th century poet Philip
     Sydney.3

76

Which humour to abate, my counsel tending your
     termed affliction,

76-77: "in order to temper (abate) your odd mood (humour),
     I am giving you advice to minister (tend) to what you call
     (term) an affliction, which would act on you as medicine,
     (physic), but you regard it as if it were poison." Lysander
     has begun a medical metaphor, which Ero will continue
     in her aside.

What I for physic give, you take for poison.   

78

I tell you, honoured mistress, these ingredients

= ie. his advice.

Are wholesome, though perhaps they seem untoothsome.

= unpalatable.1

80

Ero.  [Aside] This soldier, sure, is some decayed pothecary.

= used to describe one whose fortune has fallen or collapsed.

82

Lys.  Dear ghost, be wise, and pity your fair self,

84

Thus by yourself unnaturally afflicted;   

Chide back heart-breaking groans, clear up those lamps,

= ie. her eyes.

86

Restore them to their first creatiön,

= ie. the purpose for which they were intended.

Windows for light, not sluices made for tears;

88

Beat not the senseless air with needless cries,

Baneful to life and bootless to the dead.   

= injurious, ruinous.1  = useless.
 

90

This is the inn where all Deucalion's race,

90: the inn = with lodging in line 91, a metaphor for the

Sooner or later, must take up their lodging;

tomb.
     all Deucalion's race = ie. all human beings; when Zeus sent a flood to destroy the race of degenerate men which had come to occupy the earth, Deucalion built a boat, saving the lives of himself and his wife; after the flood subsided, the couple prayed to Zeus for the restoration of mankind; on the advice of the gods, the pair threw stones behind their backs, and from these stones arose the modern race of mankind.9

92

No privilege can free us from this prison;

No tears, no prayers, can redeem from hence

94

A captived soul; make use of what you see;   

= learn the lesson.

Let this affrighting spectacle of death

96

Teach you to nourish life.

98

Ero.  Good mistress hear him; this is a rare soldier.

= excellent.

100

Lys.  Say that with abstinence you should unloose

= suppose; 100-1: unloose…of life = ie. die, or approach

The knot of life; suppose that in this tomb   

     death.

102

For your dear spouse you should entomb yourself

A living corse; say that before your hour,

= corpse.

104

Without due summons from the Fates, you send

= the three goddesses who determined the length of each

Your hasty soul to hell; can your dear spouse

     person's life.

106

Take notice of your faith and constancy?   

= loyalty.

Shall your dear spouse revive to give you thanks?

108

Cyn.  Idle discourser!

109: foolish talker, ie. chatterer.2

110

Lys.                        No, your moans are idle.

112

Go to, I say, be counselled! Raise yourself;

= ie. from the dead.

Enjoy the fruits of life, there's viands for you.

= Lysander offers Cynthia food he has brought.

114

Now, live for a better husband. No? Will you none?

= ie. "take no food?"

116

Ero.  For love of courtesy, good mistress, eat,

Do not reject so kind and sweet an offer;

118

Who knows but this may be some Mercury

= the messenger god.

Disguised, and sent from Juno to relieve us?

= queen of the gods, and the goddess of marriage.

120

Did ever any lend unwilling ears   

To those that came with messages of life?

122

Cyn.  I pray thee leave thy rhetoric.

124

Ero.  By my soul, to speak plain truth, I could rather

125-7: Ero would rather eat than talk, but feels she cannot

126

wish t' employ my teeth than my tongue, so your 

     unless Cynthia eats first.

example would be my warrant.    

= permission.

128

Cyn.  Thou hast my warrant.

130

Lys.                                  Well then, eat, my wench;

132

Let obstinacy starve, fall to!

= stubbornness, meaning Cynthia.

134

Ero.                                     Persuade

My mistress first.

136

Lys.                    'Slight, tell me, lady.

138

Are you resolved to die? If that be so,

Choose not, for shame, a base and beggar's death;    

140

Die not for hunger, like a Spartan lady;

= uncertain reference.

Fall valiantly upon a sword, or drink

142

A noble death, expel your grief with poison.

There 'tis, seize it.

144

[offering his sword]

146

                               Tush, you dare not die! −

148

Come, wench,

148-150: Lysander addresses Ero.

Thou hast not lost a husband; thou shalt eat;

150

Th' art now within the place where I command.

= ie. as guard of the cemetery.

152

Ero.  I protest, sir!

154

Lys.  Well said; eat, and protest; or I'll protest,

= "Well done."

And do thou eat; thou eat'st against thy will,    

156

That's it thou would'st say?

158

Ero.  It is.

160

Lys.          And under such a protestation

160-1: Ero is behaving now as she did once before, when

Thou lost thy maidenhead. −

     she said "no" to a man, even as she willingly gave him
     her virginity (maidenhead).

162

For your own sake, good lady, forget this husband;

Come, you are now become a happy widow,    

164

A blessedness that many would be glad of.

That and your husband's inventory together,

= list of Lysander's possessions at his death, ie. his estate.1

166

Will raise you up husbands enow. What think you of me?

= plural for "enough".

168

Cyn.  Trifler, pursue this wanton theme no further;

Lest (which I would be loath) your speech provoke    

170

Uncivil language from me; I must tell you,

One joint of him I lost was much more worth

172

Than the racked value of thy entire body.

= a generous estimate of the value of.3

174

Ero.  O know what joint she means!

174: highly suggestive.

176

Lys.                                                Well, I have done;

And well done, frailty; proface! How lik'st thou it?    

177: frailty = likely playful term for "woman".
     proface = "much good may it do you", a word of welcome, salute, or good wishes used at a meal or in a toast.1,14
     How lik'st thou it?  = Ero has begun to eat.

178

   

Ero.  Very toothsome ingredients surely, sir;

= tasty.

180

Want but some liquor to incorporate them.

= mix with.1

182

Lys.  There 'tis, carouse!

182: Lysander now passes a bottle of wine to Ero.

184

Ero.                             I humbly thank you, sir.

186

Lys.  Hold, pledge me now!

188

Ero.                                   'Tis the poison, sir,

That preserves life, I take it.

190

[Bibit Ancilla.]

191: "the maid drinks."

192

Lys.                                     Do so, take it!

194

Ero.  Sighing has made me something short-winded.

195-6: Ero fulfills the traditional stereotype of the freely

196

I'll pledge y' at twice.

     imbibing servant.

198

Lys.                         'Tis well done; do me right!

= "answer my toast", a phrase used in pledging healths.3,4

200

Ero.  I pray, sir, have you been a pothecary?

202

Lys.  Marry have I, wench! A woman's pothecary.

202-4: Lysander's line, and Ero's response, are vaguely

     suggestive.

204

Ero.  Have you good ingredients?    

I like your bottle well. − Good mistress, taste it.

206

Try but the operation, 'twill fetch up

The roses in your cheeks again.

208

Doctor Verolles' bottles are not like it;

= presumably referring to a miracle health cure, such as
     would be sold by a quack in a medicine show; the brand
     name is a joke, as verolles means "pox" in French, hence
     "Dr. Pox".

There's no guaiacum here, I can assure you.

= a drug prepared from the resin of the guaiacum tree.3 Ero's
     point is that there are no superfluous ingredients in the
     soldier's "medicine" - only alcohol.

210

Lys.  This will do well anon.

= presently.2

212

Ero.                                    Now fie upon't!

214

Oh, I have lost my tongue in this same limbo;

= Ero is getting inebriated.  = after-death home for
     meritorious but unbaptized souls, here simply used
     to mean a place of confinement.4

The spring on't's spoiled, methinks; it goes not off

= "on it is".

216

With the old twang.

218

Lys.  Well said, wench, oil it well; 'twill make it slide

= Lysander picks up on Ero's metaphor of a faulty spring

well.

     in her tongue.

220

Ero.  Aristotle says, sir, in his Posterionds

= Ero mispronounces Aristotle's Analytica Posterora.

222

Lys.  This wench is learnèd − and what says he?

224

Ero.  That when a man dies, the last thing that moves

226

is his heart; in a woman her tongue.

228

Lys.  Right; and adds further, that you women are     

A kind of spinners; if their legs be plucked off.

= "like spiders."3

230

Yet they'll still wag them; so will you your tongues.

[Aside] With what an easy change does this same weakness

232

Of women slip from one extreme t' another?

All these attractions take no hold of her;    

233: Cynthia is not taking his food or liquor.

234

No, not to take refection; 't must not be thus. –

= nourishment.1

Well said, wench; tickle that Helicon!

= Mount Helicon, located in Boeotia in central Greece, was

236

But shall we quit the field with this disgrace

     the traditional home of the nine Muses, the goddesses

Given to our oratory? Both not gain

     who acted as the protectors of the arts. The rivers that

238

So much ground of her as to make her eat?    

     flowed down from the mountain were thought to have
     the attribute of inspiration.
         Smeak suggests Lysander is joking that the booze is
     inspiring Ero's attempts at scholarly discourse.

240

Ero.  Faith, the truth is, sir, you are no fit organ

= means.1

For this business;

242

'Tis quite out of your element.

Let us alone, she'll eat, I have no fear:

244

A woman's tongue best fits a woman's ear.    

Jove never did employ Mercury,

245-6: if Jove wanted something from Juno, he sent the

246

But Iris, for his messenger to Juno.

     messenger goddess Iris - who Ero emphasizes is female -
     to her, and not his regular herald, the god Mercury.

248

Lys.  Come, let me kiss thee, wench; wilt undertake

= "you will".

To make thy mistress eat?

250

Ero.                                 It shall go hard, sir.

252

But I will make her turn flesh and blood,    

And learn to live as other mortals do.

254

Lys.  Well said; the morning hastes; next night expect me.

= is fast approaching.

256

Ero.  With more provision, good sir.

258

Lys.                                                  Very good!

260

[Exiturus.]

= Lysander exits the tomb, but not the stage.

262

Ero.  And bring more wine.

264

[She shuts up the tomb.]

266

Lys.                           What else? Shalt have enough. −

267: "Of course! I'll bring you plenty."

268

O Cynthia, heir of her bright purity    

268-9: O Cynthia...inherit = Cynthia was an alternate
     name for the goddess Diana, who as a virgin had the
     purity Lysander celebrates; as Cynthia Diana was also
     identified as the goddess of the moon, hence Lysander's
     description of her as bright.

Whose name thou dost inherit, thou disdain'st

270

(Severed from all concretiön) to feed

= the sense seems to be, "you who exist apart from the
     material or concrete".

Upon the base food of gross elements.

272

Thou all art soul, all immortality,

272: unwilling to eat the food of mortals, Cynthia is like a
     goddess.

Thou fast for nectar and ambrosia;    

273-5: nectar and ambrosia are the drink and food of the

274

Which till thou find'st, and eat'st above the stars,

     gods; the sense of the lines is thus: "you are starving

To all food here thou bidd'st celestial wars.

     yourself to die, and until that time, when you will eat
     with the other gods (above the stars), you have declared
     heavenly war against all earthly food."

276

[Exit.]

End of Scene ii: so far, Cynthia has passed Lysander's test
     of faithfulness; if only he would let well enough alone!

ACT IV, SCENE III.

The Graveyard.

Scene iii: Parrott suggests about a day has passed since

     the end of the last scene.

Cynthia, Ero, the tomb opening.

1

Ero.  So; let's air our dampish spirits, almost stifled in

2

this gross muddy element.

2: ie. earth, one of the four recognized elements of which all

     matter was made (the others being air, fire and water).

4

Cyn.  How sweet a breath the calmness of the night

Inspires the air withal!

6

Ero.  Well said, now y' are yourself; did not I tell you

7-8: Ero's comments reveal that Cynthia has finally

8

how sweet an operation the soldier's bottle had? And if

     consented to drink some of the soldier's wine.

there be such virtue in the bottle, what is there in the

10

soldier? Know and acknowledge his worth when he

comes, in any case, mistress,

12

Cyn.  So, maid!

13: Cynthia is embarrassed by Ero's plain speaking.

14

Ero.  God's my patience! Did you look, forsooth, that

= in truth.

16

Juno should have sent you meat from her own trencher

16: in this humorous metaphor, Ero suggests that the queen
     of the gods has sent Cynthia a man worthy of her own
     glorious self; trencher = plate or platter.2

in reward of your widow's tears? You might sit and sigh

18

first till your heart-strings broke, I'll able't.

= the anatomical seat of intense love.1  = ie. warrant it.

20

Cyn.  I fear me thy lips have gone so oft to the bottle,   

= ie. "I fear".

that thy tongue-strings are come broken home.

22

Ero.  Faith, the truth is my tongue hath been so long

24

tied up, that 'tis covered with rust, and I rub it against 

my palate, as we do suspected coins, to try whether it

= test.

26

be current or no. But now, mistress, for an upshot of

26: current = authentic; Elizabethan drama frequently
     alludes to the testing of coins for genuineness.
         for an upshot of = to finish off
.3

this bottle; let's have one carouse to the good speed

= success.

28

of my old master, and the good speed of my new.

= ie. the now deceased Lysander.   = the soldier; Ero is

     drunkenly jumping the gun a bit.

30

Cyn.  So, damsel!

32

Ero.  You must pledge it, here's to it. Do me right, I    

pray!

34

Cyn.  You say I must.

36

[She drinks.]

37: Cynthia further softens her stance.

38

Ero.  Must! What else?

40

Cyn.  How excellent ill this humour suits our habit.

41: "how extremely (excellent, with negative connotation)2 poorly our current mood (referring to their drunkenness) fits our appearance/clothing/custom/character (habit).1"

42

Ero.  Go to, mistress, do not think but you and I shall

44

have good sport with this jest, when we are in private at  

= ie. a good laugh over.  = referring either to their getting
     drunk, or their week of mourning in the tomb.

home. I would to Venus we had some honest shift or

= means.

46

other to get off withal, for I'll no more on't; I'll not turn

= get away (from here).1  = nevertheless.1

salt-petre in this vault for never a man's company living,

= the explosive compound, potassium nitrate, which, as
     Shakespeare wrote in Henry IV, Part I, had to be "digged
     out of the bowels of harmless earth."
 

48

much less for a woman's. Sure I am the wonder's over,

= "I am sure that".  = Ero alludes to the common phrase,
     "a nine days wonder", which describes a phenomenon
     which holds the public's interest for only a brief period
     of time before fading out of consciousness; Ero's point
     is then of course that to whatever extent people were
     talking about Cynthia's remarkable mourning before, that
     moment has passed.

and 'twas only for that, that I endured this; and so, o' my

= ie. the sake of that.

50

conscience, did you. Never deny it.

49-50: and so…deny it = Ero directly accuses Cynthia of
     going through this extreme show of mourning solely to
     have others notice her.

52

Cyn.  Nay, pray thee take it to thee.

= "speak for yourself."3

Heark, I hear some footing near us.

54

Enter Lysander.

56

Ero.  God's me, 'tis the soldier, mistress! By Venus, if

58

you fall to your late black Sanctus again, I'll discover

58: black Sanctus = meaning "lamentation", according to

you.   

     Parrott, or perhaps "horrible din or noise."17

60

         58-59: I'll discover you = "I'll expose you"; Ero
     threatens to tell the soldier Cynthia has drunk his wine.

Lys.  [Aside] What's here? The maid hath certainly

62

prevailed with her; methinks those clouds that last night

covered her looks are now dispersed. I'll try this further.

= test, push.

64

Save you, lady!

= Elizabethan salutation, short for "God save you."

66

Ero.  Honourable soldier, y' are welcome! Please you

step in, sir?

68

Lys.  With all my heart, sweetheart; − by your patience,

70

lady. Why, this bears some shape of life yet! − Damsel,

= Lysander address Ero.

th'ast performed a service of high reckoning, which

= thou hast.  = value, with perhaps a glance at the Last

72

cannot perish unrewarded.   

     Judgment,1 together with perish unrewarded.

74

Ero.  Faith sir, you are in the way to do it once, if you

74-75: something like "you have it in you to reward me if

have the heart to hold on.

     you want to."

76

Cyn.  Your bottle has poisoned this wench, sir.

78

Lys.  A wholesome poison it is, lady, if I may be judge;

80

of which sort here is one better bottle more.  

     Wine is ordained to raise such hearts as sink;

81-82: Chapman has adapted, with modification, these lines

82

     Whom woful stars distemper, let him drink.

from an earlier long poem started by Christopher Marlowe, and finished by Chapman himself, Hero and Leander.3
     82: "those whom the woe-bringing stars cause to go mad (distemper), let them drink." The astrological allusion is to the old belief that the alignment of heavenly bodies at one's birth foretold one's fortune in life; note that distemper can also mean "to get drunk". 
 
 

I am most glad I have been some mean to this part of

= ie. a means.

84

your recovery, and will drink to the rest of it.

86

Ero.  Go to, mistress, pray simper no more; pledge the

= please.

man of war here!

88

Cyn.  Come, y' are too rude.

90

Ero.  Good!

92

Lys.  Good sooth, lady, y' are honoured in her service. 

= in truth.2

94

I would have you live, and she would have you live

freely, without which life is but death. To live freely

96

is to feast our appetites freely, without which humans

are stones; to the satisfaction whereof I drink, lady.

98

Cyn.  I'll pledge you, sir.

100

[She drinks.]

102

Ero.  Said like a mistress, and the mistress of yourself!   

104

Pledge him in love too; I see he loves you. − She's

 silent, she consents, sir.

106

Lys.  O happy stars! And now pardon, lady,

108

[Kisses her.]

110

Methinks these are all of a piece.

= in harmony, all the same.3

112

Ero.  Nay, if you kiss all of a piece, we shall ne'er have   

= ie. "if your kisses are of equal passion, etc."

114

done. Well, 'twas well offered, and as well taken.

116

Cyn.  If the world should see this!

118

Lys.  The world! Should one so rare as yourself respect

= excellent.  = care about or take notice of.1

the vulgar world?

= common.

120

Cyn.  The praise I have had, I would continue.   

122

Lys.  What, of the vulgar? Who hates not the vulgar,

= common people.  = ie. "he who does not hate".

124

deserves not love of the virtuous. And to affect praise 

= desire, prize.

of that we despise, how ridiculous it is!

= those.

126

Ero.  Comfortable doctrine, mistress; edify, edify!

= "a reassuring or pleasing".  = ie. "learn from this".1

128

Methinks even thus it was when Dido and Æneas met 

128-130: yet another reference to the Aeneid: Dido and
     Aeneas consummated their love in a cave, into which
     they had escaped during a storm which had arisen
     during a hunting outing.

in the cave; and heark, methinks I hear some of the 

130

hunters.

= a reference to the other members of Dido's and Aeneas'

hunting party, which had lost track of the royal couple when they took refuge in the cave; Ero means she hears someone approaching.

132

[She shuts the tomb.]

ACT V.

SCENE I.

The Graveyard.

Enter Tharsalio, Lycus.

1

Lycus.  'Tis such an obstinacy in you, sir,

1f: Lycus begins the scene by chiding Tharsalio for
     continuing to believe that Cynthia would ever take
     another lover, when faced as they are by evidence of
     her intense mourning.

2

As never was conceited, to run on

= (before) imagined.

With an opinion against all the world

4

And what your eyes may witness; to adventure

4-5: to adventure…for grief = Lycus worries that by
     continuing their deception, he and Tharsalio are risking
     (adventure = to risk) having Cynthia starve to death in
     her grief.

The famishment for grief of such a woman  

5-7: such…deserve = Cynthia is a woman whom even a man

6

As all men's merits, met in any one,

     who possessed all the virtues of all men in himself would

Could not deserve.

     not deserve.

8

Thar.                   I must confess it, Lycus;

10

We'll therefore now prevent it if we may,

And that our curious trial hath not dwelt

= if.  = elaborate experiment or test.2

12

Too long on this unnecessary haunt,

Grief and all want of food not having wrought

= worked.

14

Too mortally on her divine disposure.

14: Tharsalio contrasts Cynthia's divine nature (disposure)

     with her mortal body which she is starving to death.

16

Lycus.  I fear they have, and she is past our cure.

18

Thar.  I must confess with fear and shame as much.

20

Lycus.  And that she will not trust in anything   

What you persuade her to.

22

Thar.                               Then thou shalt haste

24

And call my brother from his secret shroud,

= shelter,2 with a pun on the cloth used to cover a dead

Where he appointed thee to come and tell him

     body.

26

How all things have succeeded.

28

Lycus.                                          This is well;

If, as I say, the ill be not so grown,   

30

That all help is denied her. But I fear

The matchless dame is famished.

= starving to death.1

32

[Tharsalio looks into the tomb.]

34

Thar.                                         'Slight, who's here?

36

A soldier with my sister! Wipe, wipe, see,

= ie. your eyes.

Kissing, by Jove! She, as I lay, 'tis she!

= wager.

38

Lycus.  What, is she well, sir?   

40

Thar.                                 O no, she is famished;

42

She's past our comfort, she lies drawing on.

= (1) drawing near death, and (2) enticing.3

44

Lycus.  The gods forbid!

44: Lycus assumes Tharsalio intends the first meaning of

     drawing on.

46

Thar.                          Look thou, she's drawing on.

How say'st thou?

48

Lycus.                   Drawing on? Illustrious witchcrafts!

50

Thar. Lies she not drawing on?

52

Lycus.                                        She draws on fairly.

54

Your sister, sir? This she, can this be she?   

= ie. sister-in-law.

56

Thar.  She, she, she, and none but she!

58

[He dances and sings.]

60

She only queen of love and chastity.

O chastity! This women be!

62

Lycus.  'Slight, 'tis prodigious!

= monstrous, abnormal.2

64

Thar.                                   Horse, horse, horse!

65: Tharsalio refers to the winnings of his bet with Lysander.

66

Four chariot-horses of the Thracian breed  

Come, bring me, brother. O the happiest evening,

68

That ever drew her veil before the sun!

Who is't, canst tell?

70

Lycus.                      The soldier, sir, that watches

72

The bodies crucified in this hallowed place,

Of which to lose one it is death to him;   

74

And yet the lustful knave is at his venery,

= satisfying his sexual appetite.

While one might steal one.

= ie. one of the bodies.

76

Thar.                               What a slave was I,

78

That held not out my mind's strength constantly

That she would prove thus! O, incredible!

80

A poor eightpenny soldier! She that lately   

= ie. worthless.3

Was at such height of interjectiön,

= expression of emotions.1

82

Stoop now to such a base conjunctiön!

= union, coming together.2

By Heaven, I wonder, now I see't in act,

84

My brain could ever dream of such a thought.

And yet 'tis true. Rare, peerless, is't not, Lycus?   

= exceptional.1

86

Lycus.  I know not what it is, nor what to say.

88

Thar.  O had I held out (villain that I was)

90

My blessèd confidence but one minute longer,

I should have been eternized. God's my fortune.

= would.  = made famous.2

92

What an unspeakable sweet sight it is!   

O eyes, I'll sacrifice to your dear sense,

94

And consecrate a fane to Confidence.

= temple.1

96

Lycus.  But this you must at no hand tell your brother;

Twill make him mad; for he that was before

= ie. "drive him crazy."

98

So scourged but only with bare jealousy,   

= suspicion.

What would he be if he should come to know it?

100

Thar.  He would be less mad; for your only way

102

To clear his jealousy is to let him know it.

When knowledge comes, suspicion vanishes.

103: not knowing whether an undesirable condition has arisen is much more frustrating than finally learning that it has appeared; Chapman demonstrates a good understanding of human nature's sometimes paradoxical nature.

104

The sunbeams breaking forth swallow the mists. −

But as for you, sir gallant, howsoever

105f: Tharsalio now directs his remarks towards the soldier.

106

Your banquet seems sweet in your liquorous palate,

= dessert,2 but also referring to an orgy of wine drinking,1
     with liquorous.

It shall be sure to turn gall in your maw. −

= bitter.  = throat or stomach.2 Smeak notes that Tharsalio is

108

Thy hand a little, Lycus, here without!

     referring in 106-7 to the proverb, "what is sweet in the

     mouth is oft sour in the belly."

110

Lycus.  To what?   

112

Thar.           No booty serve you, sir soldado,

= "is there no other plunder available to satisfy you, sir
     soldier".1

But my poor sister? Come, lend me thy shoulder,

= sister-in-law.

114

I'll climb the cross; it will be such a cooler

To my venerean gentleman's hot liver,

= lascivious.  = the seat of many emotions, including lust.2

116

When he shall find one of his crucified

116f: to get revenge on the soldier, Tharsalio will take down
     one of the crucified bodies the soldier is supposed to be
     guarding; if caught, the soldier could expect to be
     punished with death.

Bodies stol'n down, and he to be forthwith

117-8: and he…thereof = the soldier can expect to be hung

118

Made fast in place thereof, for the sign

     on the crucifix in place of the body they are stealing.

Of the lost sentinel. Come, glorify

120

Firm confidence in great inconstancy.

= unfaithfulness.

And this believe (for all proved knowledge swears)

121-2: a rhyming couplet ends this part of the scene; errs
     probably sounded more like swears.

122

He that believes in error, never errs.

122: you can't go wrong if you expect the worst.

124

[Exeunt.]

126

[The tomb opens, disclosing Lysander,

126-7: the three step out of the tomb.

Cynthia, Ero.]

128

Lys.  'Tis late; I must away.

130

Cyn.                                 Not yet, sweet love!

132

Lys.  Tempt not my stay, 'tis dangerous. The law is 

134

strict, and not to be dispensed with. If any sentinel be

too late in's watch, or that by his neglect one of the

136

crucified bodies should be stolen from the cross, his life

buys it.   

= ie. pays the penalty.

138

Cyn.  A little stay will not endanger them.

= delay.

140

The day's proclaimer has not yet given warning.

The cock yet has not beat his third alarm.

141: the rooster has not crowed a third time yet, ie. it is not

142

     yet the hour before dawn.4

Lys.  What, shall we ever dwell here amongst th'

144

Antipodes? Shall I not enjoy the honour of my fortune    

= those who live on the other side of the world,1 meaning

in public, sit in Lysander's chair, reign in his wealth?

     with the dead rather than with the living.

146

Cyn.  Thou shalt, thou shalt; though my love to thee

148

Hath proved thus sudden, and for haste leapt over

= skipped.

The complement of wooing,

= formalities.2  = courtship.

150

Yet only for the world's opiniön −   

150: Cynthia, though fallen, still worries about her

     reputation.

152

Lys.  Mark that again!

154

Cyn.  I must maintain a form in parting hence.

154: appearances still matter.

156

Lys.  Out upon't! Opinion, the blind goddess of fools,

= similar meaning as "to hell with it".  = reputation.

foe to the virtuous, and only friend to undeserving

158

persons − contemn it. Thou know'st thou hast done

= scorn.

virtuously, thou hast strangely sorrowed for thy

160

husband, followed him to death, further thou could'st

160-1: further…not = ie. "there is nothing else anyone
     could expect you to have done for him."

not; thou hast buried thyself quick − [Aside] O that

= alive.  = ie. "if only that".

162

'twere true! – spent more tears over his carcase 

than would serve a whole city of saddest widows in

= satisfy, the implication being "be shed by".

164

a plague-time, besides sighings and swounings not to be

= London was still regularly visited by the plague during the
    17th century.

credited.

= believed.

166

Cyn.  True; but those compliments might have their

167-8: "true; but time must still be dedicated for conven-

168

time, for fashion sake.

     tional tribute (compliments),3 ie. the traditional acts of
     a mourning widow, as is fashionable to do", ie. as is
     expected of her.

170

Lys.  Right, opinion, and fashion! 'Sfoot, what call you

= God's foot, an oath.

time? Th' ast wept these four whole days.

= "thou hast", ie. "you have".

172

Ero.  Nay, by'r lady, almost five!

174

Lys.  Look you there; near upon five whole days!

176

Cyn.  Well, go and see; return, we'll go home.

178

[Exeunt Cynthia and Ero into the tomb.]

180

Lys.  Hell be thy home! Huge monsters damn ye, and

182

your whole creation, O ye gods! In the height of her

= ie. all women.

mourning, in a tomb, within sight of so many deaths, her

184

husband's believed body in her eye, he dead a few days

before! This mirror of nuptial chastity, this votress of

= a female bound by religious vows.1

186

widow-constancy, to change her faith, exchange kisses,

= exchange vows.

embraces, with a stranger, and, but my shame withstood,

188

to give the utmost earnest of her love to an eightpenny

sentinel; in effect, to prostitute herself on her husband's

190

coffin! Lust, impiety, hell, womanhood itself, add, if 

1901-: if…to this = ie. "could anything worse than this

you can, one step to this!

     happen?"

192

Enter Captain, with two or three Soldiers.

194

Cap.  One of the crucified bodies taken down –

196

Lys.  [Aside] Enough.

198

[Slinks away.]

199: Lysander of course would hate to be caught with one

200

     of the bodies missing from the crosses.

Cap.  And the sentinel not to be heard of?

202

1st Sold.  No, sir.

204

Cap.  Make out! Haste, search about for him! Does 

206

none of you know him, nor his name?

208

2nd Sold.  He's but a stranger here, of some four days'    

standing; and we never set eye on him but at setting the

= posting of.

210

watch.

212

Cap.  For whom serves he? You look well to your 

watch, masters!

214

1st Sold.  For Seigneur Stratio; and whence he is, 'tis

= from wherever.

216

ignorant to us; we are not correspondent for any but our

= unknown.1  = answerable.3

own places.

218

Cap.  Y' are eloquent. Abroad, I say, let me have him!

= probably an imperative: "get going!" or "spread out!"

220

[Exeunt Soldiers.]

222

This negligence will, by the Governor, be wholly cast on

223f: in this soliloquy, the Captain expresses his

224

me; he hereby will suggest to the Viceroy that the city-

     expectation that the Governor will complain about
     him to the Viceroy, blaming him for the soldier's
     negligence.

guards are very carelessly attended.

226

He loves me not, I know, because of late

226f: The Captain suggests the Governor dislikes him

I knew him but of mean conditiön;

     because the Captain knew him when he was a poor

228

But now, by Fortune's injudicious hand

     nobody, and that he got his position through bribery -

Guided by bribing courtiers, he is raised    

     a nice bit of insight into human nature shown again by
     Chapman. Note also the Captain switches to verse
     starting in line 226.

230

To this high seat of honour.

Nor blushes he to see himself advanced

= "is he embarrassed".  = promoted.

232

Over the heads of ten times higher worths,

But takes it all, forsooth, to his meríts,

= as if he deserved it.

234

And looks (as all upstarts do) for most huge observance.    

= more than an ordinary show of respect and deference;
     Chapman again demonstrates insight into human
     psychology.

Well, my mind must stoop to his high place,

= humble itself. 1

236

And learn within itself to sever him from that,

236-7: to bear with having to be so subservient to the

And to adore th’ authority, the goddess,

     Governor, the Captain must separate the man from the
     office, and just focus on his paying due ceremony to the
     position.

238

However borne by an unworthy beast;

And let the beast's dull apprehension take   

= ability to grasp an idea.1

240

The honour done to Isis, done to himself.

238-240: the reference here is to that Aesop's fable in which
     an ass carrying a carving of an Image believed the people
     were worshipping him, the ass, when in fact they were
     worshipping the statue.8 The governor, like the ass, will
     take the respect shown to his office as personally
     given to him.
         Isis = an Egyptian goddess who was also worshipped
     by the Romans;

I must sit fast, and be sure to give no hold

242

To these fault-hunting enemies.

244

[Exit.]

ACT V, SCENE II.

The Graveyard.

Tomb opens, and Lysander within lies along,

 Cynthia and Ero.

1

Lys.  Pray thee disturb me not; put out the lights.

2

Ero.  Faith I'll take a nap again.

4

Cyn.  Thou shalt not rest before I be resolved

= informed, told.

6

What happy wind hath driven thee back to harbour?

Was it my love?  

8

Lys.  No.

10

Cyn.  Yet say so, sweet, that with the thought thereof

12

I may enjoy all that I wish in earth.

14

Lys.  I am sought for. A crucified body is stolen while

I loitered here; and I must die for't.   

16

Cyn.  Die? All the gods forbid! O this affright

18

Torments me ten parts more than the sad loss

Of my dear husband.

20

Lys. [Aside]            Damnation! I believe thee.

22

Cyn.  Yet hear a woman's wit;

= cleverness, ie. advice.

24

Take counsel of necessity and it.   

I have a body here which once I loved

26

And honoured above all − but that time's past

= Cynthia's reversal is breathtaking!

28

Lys.  [Aside] It is; revenge it, Heaven!

30

Cyn.  That shall supply at so extreme a need

The vacant gibbet.   

= gibbet usually applies to gallows, but it can also refer
     generally to any upright structure from which the body
     of a dead criminal is left to hang.1

32

Lys.                     Cancro! What, thy husband's body?

= an Italian curse, wishing cancer on a person.3

34

Cyn.  What hurt is't, being dead, it save the living?

= ie. if it.

36

Lys.  O heart, hold in, check thy rebellious motion!

= impulse (to lash out or say something); Lysander is

38

     trying desperately to keep calm in the face of Cynthia's
     outrageous suggestion to replace the missing body on
     the cross with Lysander's own dead one!

Cyn.  Vex not thyself, dear love, nor use delay;

40

Tempt not this danger, set thy hands to work.

42

Lys.  I cannot do't; my heart will not permit   

My hands to execute a second murther.

44

The truth is I am he that slew thy husband.

46

Cyn.  The gods forbid!

48

Lys.  It was this hand that bathed my reeking sword

In his life blood, while he cried out for mercy;   

50

But I, remorseless, paunched him, cut his throat,

= pierced his belly.3

He with his last breath crying, “Cynthia!”

52

Cyn.  O thou hast told me news that cleaves my heart.

54

Would I had never seen thee, or heard sooner

This bloody story; yet see, note my truth,   

56

Yet I must love thee.

58

Lys.                         Out upon thee, monster!

= "damn you".

Go, tell the Governor; let me be brought

60

To die for that most famous villainy,

= ie. infamous crime, ie. the murder of Lysander.

Not for this miching, base transgressiön

= sneaking.3

62

Of truant negligence.   

61-62: "but not for this minor crime of allowing a body to be

     stolen."

64

Cyn.                         I cannot do't.

Love must salve any murther; I'll be judge

66

Of thee, dear love, and these shall be thy pains,

Instead of iron, to suffer these soft chains.

= ie. her arms.

68

[Embracing him.]

70

Lys.  O, I am infinitely obliged.

72

Cyn.  Arise, I say, thou saver of my life,   

74

Do not with vain-affrighting consciënce

Betray a life, that is not thine, but mine;

76

Rise and preserve it.

78

Lys.                        Ha, thy husband's body!

Hang't up, you say, instead of that that's stolen.

80

Yet I his murtherer, is that your meaning?   

82

Cyn.  It is, my love.

84

Lys.                       Thy love amazes me.

The point is yet how we shall get it thither.

= to there.

86

Ha! Tie a halter about's neck, and drag him to the gallows;

= ie. "around his".

Shall I, my love?

88

Cyn.                   So you may do indeed.

90

Or if your own strength will not serve, we'll aid

= help with or add.3

Our hands to yours, and bear him to the place.

92

For Heaven's love, come, the night goes off apace.

= "is passing quickly."

94

Lys.  [Aside] All the infernal plagues dwell in thy soul! –

I'll fetch a crow of iron to break the coffin.

= crow-bar.

96

Cyn.  Do, love; be speedy.   

98

Lys.  [Aside]                   As I wish thy damnation.

100

[Shuts the tomb.]

102

[Lysander comes forward.]

104

O I could tear myself into atoms; off with this antic, 

= tiny pieces.  = grotesque costume,1 ie. his soldier's
     disguise.

the shirt that Hercules wore for his wife was not 

105-6: Hercules' wife Deianeira, jealous that Hercules might

106

more baneful.

     be interested in a young female prisoner he had recently

     taken, sent him a charmed garment to wear in the hopes
     it would keep him loyal to her; the garment, which
     unbeknownst to Deianeira was poisoned, caused
     Hercules such suffering that he could not bear it, and
     only his death could bring him relief.

.         baneful = destructive, harmful.

108

[Throwing off his armour.]

110

Is't possible there should be such a latitude in the sphere

of this sex, to entertain such an extension of mischief

112

and not turn Devil? What is a woman? What are the

= who.

worst when the best are so past naming? As men like

114

this, let them try their wives again. Put women to the

= test.

test, discover them? Paint them, paint them ten parts

115: discover them = reveal them to be what they really are. 
         Paint them = apply make-up to them: read as "they
     would be better off to paint them, etc."
         ten parts = ten times (more thickly).

116

more than they do themselves, rather than look on them

as they are; their wits are but painted that dislike their

117-8: their wits…painting = those who do not prefer their

118

painting.  

     women with make-up (ie. wish to see them in their true
     character) are concealing, as with cosmetics (paint), their
     own intelligence (wit), ie. they are fools.

Thou foolish thirster after idle secrets

119-120: Lysander admonishes those who are foolish

120

And ills abroad, look home, and store, and choke thee;

     enough to seek trouble away from home (abroad); they
     should instead be satisfied with the trouble that inevitably
     awaits them at home, and suffer the consequences.
 

There sticks an Acheloüs' horn of ill,

121-2: the sense is, "at home there exists a horn of

122

Copie enough,

immorality or wickedness (ill), which is cornucopia (copie)1 enough."
     Achelous was the god of Greece's largest river of the same name; he fought with Hercules for possession of Deianeira, a river nymph. Hercules defeated Achelous, even as the god used his ability to change himself into different shapes. Hercules broke off one of Achelous' horns when he was in the shape of a bull. The horn was later turned into a horn of plenty, which Lysander parodies here, as a horn of ill.
     The line of course also refers (yet again) to the horns which grow on the head of cuckolded husbands.
 

As much as Alizon of streams receives,   

123-4: ie. "there are as many troubles at home as there is

124

Or lofty Ida shows of shady leaves.

     water flowing through Alizon (an unidentified name) or

     leaves on the trees of Ida (the famously wooded moun-
     tain range of western Asia Minor.

126

Enter Tharsalio.

128

Who's that?

130

Thar.  I wonder Lycus fails me. Nor can I hear what's

130: ie. "why Lycus has not returned yet."

become of him. He would not, certain, ride to Dipolis to

131-2: He would…knowledge = Tharsalio seems to have

132

call my brother back without my knowledge.   

     forgotten that he sent Lycus to fetch Lysander at Act

     V.i.23-24.

134

Lys.  [Aside] My brother's voice; what makes he

hereabouts so untimely? I'll slip him.

136

[Exiturus.]

137: Lysander tries to get away without being seen.

138

Thar.  Who goes there?

140

Lys.  A friend!

142

Thar.  Dear friend, let's know you.

144

[Recognising Lysander.]

146

A friend least looked for, but most welcome, and with

148

many a long look expected here. What, sir, unbooted!

= in addition to his armour, Lysander appears to have

Have you been long arrived?

     removed his soldier's boots.

150

Lys.  Not long, some two hours before night.

= ie. nightfall.

152

Thar.  Well, brother, y' have the most rare, admirable,   

153f: Tharsalio, still overjoyed at having won the bet, greatly

154

unmatchable wife, that ever suffered for the sin of a

     amuses himself as he pelts Lysander with irony,

husband. I cannot blame your confidence indeed now;

156

'tis built on such infallible ground. Lycus I think be gone

to call you to the rescue of her life. Why she − O

157-8: O incomprehensible = perhaps it is at this moment

158

incomprehensible!

     that Tharsalio connects Lysander to the soldier he saw
     in the cave; by line 195 below, Tharsalio certainly has
     put two and two together.

160

Lys.  I have heard all related since my arrival. We'll 

160-1: Lysander assumes that Tharsalio knows nothing of

meet to-morrow. [going]

     "the soldier" - or at least acts that way.

162

Thar.  What haste, brother! But was it related with 

164

what intolerable pains I and my mistress, her other 

friends, matrons and magistrates, laboured her diversion

= to divert her (from her excessive mourning).

166

from that course?    

168

Lys.  Yes, yes!

170

Thar.  What streams of tears she poured out, what 

tresses of her hair she tore, and offered on your 

172

supposed hearse!

174

Lys.  I have heard all.

176

Thar.  But above all, how since that time her eyes     

never harboured wink of slumber these six days; no,  

= ie. slept.

178

nor tasted the least dram of any sustenance.

180

Lys.  How is that assured?

180: "is that known to be certain?"

182

Thar.  Not a scruple!

= doubt.1

184

Lys.  Are you sure there came no soldier to her, nor

brought her victuals?

186

Thar.  Soldier? What soldier?

188

Lys.  Why, some soldier of the watch, that attends the

190

executed bodies. Well, brother, I am in haste; to-morrow

shall supply this night's defect of conference. Adieu!    

191: supply…conference = "make up for our not finishing

192

     the conversation this evening"

[Exit Lysander.]

194

Thar.  A soldier? Of the watch? Bring her victuals? Go

195-6: Go to = "go on!"

196

to, brother, I have you in the wind: he's unharnessed of

196: I have you in the wind = ie. "I have found you out";
     to have in the wind is a hunting term, meaning "to be
     on the scent of".
         196-7: He's unharnessed…accoutrements = "he (the
     soldier) has removed his uniform." Tharsalio is letting
     the audience know he knows the soldier and his brother
     are the same; he goes on to list the evidence for his
     revelation.

all his travelling accoutrements; I came directly from's

198

house, no word of him there; he knows the whole

relation; he's passionate. All collections speak he was 

= story.  = in a highly emotional state.  = evidence.3

200

the soldier. What should be the riddle of this that he is 

stolen hither into a soldier's disguise? He should have

202

stayed at Dipolis to receive news from us. Whether he 

suspected our relation, or had not patience to expect it,

= report (of Cynthia's mourning).  = wait for.

204

or whether that furious, frantic, capricious devil,

Jealousy, hath tossed him hither on his horns, I cannot

= ie. on its horns. Personified Jealousy (ie. Suspicion) is
     identified as a bull; and need we point out yet another
     reference to the horns of the cuckolded husband?

206

conjecture. But the case is clear, he's the soldier. −

Sister, look to your fame, your chastity's uncovered.   

207-9: Tharsalio apostrophizes to the absent Cynthia.
         fame = reputation.
         uncovered = revealed, ie. shown to the world to be a
     sham.

208

Are they here still? Here, believe it, both, most wofully 

weeping over the bottle.

= ie. over their drinks.

210

[He knocks.]

212

Ero.  Who's there?    

214

Thar.  Tharsalio; open!

216

Ero.  Alas, sir, 'tis no boot to vex your sister and 

= useless; Ero tries to convince Tharsalio that she and

218

yourself; she is desperate, and will not hear persuasion;

     Cynthia are still in mourning.

she's very weak.

220

Thar.  Here's a true-bred chamber-maid! Alas, I am 

= genuine (ie. loyal) lady's maid; perhaps Tharsalio here is
     referring to the loyal Ero's willingness to cover-up for her
     mistress.

222

sorry for't; I have brought her meat and Candian wine

= wine from the island of Crete.

to strengthen her.

224

Ero.  O the very naming on't will drive her into a 

226

swoun; good sir, forbear.

228

Thar.  Yet open, sweet, that I may bless mine eyes    

With sight of her fair shrine;

230

And of thy sweetest self (her famous pandress);

= bawd, pimp.

Open, I say! − Sister, you hear me well.

= ie. "I know you can hear me."

232

Paint not your tomb without; we know too well

232-3: while not exactly clear, the general sense is, "do

What rotten carcasses are lodged within:

     not try to deceive me by pretending you are still in

234

Open I say.

     mourning, as I know what corrupt individuals are within."

         Tharsalio seems to be punning on paint with both its
     modern meaning and its older meaning of "deceive".
         By rotten carcasses, Tharsalio of course means
     Cynthia and Ero, and not just Lysander's corpse.

236

[Ero opens, and he sees her head

laid on the coffin, etc.]

238

Sister, I have brought you tidings to wake you out of 

240

this sleeping mummery.

= play-acting, charade.

242

Ero.  Alas, she's faint, and speech is painful to her!

244

Thar.  Well said, frubber! Was there no soldier here    

= a furbisher or polisher of armour,3 again referring to Ero's

lately?

     presumed role in providing Cynthia with the soldier.

246

Ero.  A soldier? When?

248

Thar.  This night, last night, tother night; and I know 

= the other.

250

not how many nights and days.

252

Cyn.  Who's there?

254

Ero.  Your brother, mistress, that asks if there were 

= ie. brother-in-law.

not a soldier here.

256

Cyn.  Here was no soldier.

258

Ero.  Yes, mistress; I think here was such a one, though

260

you took no heed of him.

262

Thar.  Go to, sister! Did not you join kisses, embraces,

= "go on!", or "please!"

and plight indeed the utmost pledge of nuptial love with

= promise.

264

him? Deny't, deny't; but first hear me a short story. The

soldier was your disguised husband; dispute it not.

266

That you see yonder is but a shadow; an empty chest,

= ie. "the coffin that you see there".

containing nothing but air. Stand not to gaze at it, 'tis

268

true. This was a project of his own contriving, to put

your loyalty and constant vows to the test; y' are

269-270: y' are…armed = the conceit that "to be warned is to

270

warned, be armed.

     be armed" was proverbial, going back at least to John

     Heywood's famous 1546 The Proverbs of John Heywood,
     in which he wrote, "Halfe warnd halfe armd."

272

[Exit.]

274

Ero.  O fie o' these perils!

276

Cyn.  O Ero, we are undone!    

= ruined.

278

Ero.  Nay, you'd ne'er be warned; I ever wished you to

= "I had always wanted you".

withstand the push of that soldier's pike, and not enter

= highly suggestive, as is the next clause.

280

him too deep into your bosom, but to keep sacred your

widow's vows made to Lysander.

282

Cyn.  Thou didst, thou didst!    

283: Cynthia is presumably sarcastic.

284

Ero.  Now you may see th' event. Well, our safety lies 

= result.

286

in our speed; he'll do us mischief if we prevent not his

= anticipate.

coming. Let's to your mother's, and there call out your

= "Let's go to".

288

mightiest friends to guard you from his fury. Let them

= ie. Lysander's.

begin the quarrel with him for practising this villany on

290

your sex to entrap your frailties.

= weakness as a woman.

292

Cyn.  Nay, I resolve to sit out one brunt more.

= assault or blow.1

To try to what aim he'll enforce his project;

293: "to test or determine to what degree Lysander intends
     to go on with this scheme"; Cynthia will not yet let
     Lysander know that she is aware he is the soldier.

294

Were he some other man, unknown to me,

His violence might awe me;    

= (expected) intensity of emotion.1

296

But knowing him as I do, I fear him not.

Do thou but second me, thy strength and mine

= support.

298

Shall master his best force,

298-9: "should be more than a match for any violence or

If he should prove outrageous.

     fury Lysander might be display."

300

Despair, they say, makes cowards turn courageous.    

Shut up the tomb.

302

[Shuts the tomb.]

ACT V, SCENE III.

The Graveyard.

Enter one of the Soldiers sent out before

to seek the Sentinel.

1

1st Sold.  All pains are lost in hunting out this soldier; 

2

his fear (adding wings to his heels) out-goes us as far

2-3: "the guilty soldier, motivated by fear for his life, flees

as the fresh hare the tired hounds. Who goes there?

     more quickly from us than does a hare chased by tired

4

     hounds."

Enter 2nd Soldier, another way.

6

2nd Sold.  A friend!

8

 1st Sold.  O your success and mine, touching this

= result.2  = concerning.2

10

sentinel, tells, I suppose, one tale; he's far enough, I

= ie. "we both have failed to find him."

undertake, by this time.

12

2nd Sold.  I blame him not; the law's severe (though

14

just) and cannot be dispensed.

16

1st Sold.  Why should the laws of Paphos, with more

16-19: Why should…death? = the sympathetic soldier

rigour than other city laws, pursue offenders, that, not

     wonders why the city applies its laws so strictly,

18

appeased with their lives' forfeit, exact a justice of them

     gratuitously further punishing those criminals (offenders)
     who have been executed by leaving them on their
     crucifixes, thus preventing them from receiving a proper
     burial.

after death? And if a soldier in his watch, forsooth, lose

    

20

one of the dead bodies, he must die for't! It seems the

20-21: It seems…a law = that the state can be so liberal in

state needed no soldiers when that was made a law.   

     taking its own soldiers' lives suggests the law was

22

     promulgated during a time of peace, when there was
     little need for soldiers to fight its enemies.

2nd Sold.  So we may chide the fire for burning us, or 

24

say the bee's not good because she stings. 'Tis not the 

body the law respects, but the soldier's neglect, when 

= has in mind.2

26

the watch (the guard and safety of the city) is left 

abandoned to all hazards. But let him go; and tell me if

= perils.1

28

your news sort with mine for Lycus, apprehended, they

28: sort with = is the same as, corresponds with; note that

say, about Lysander's murther.

     news is treated as a plural word.

30

         for = regarding.
         apprehended = seized, ie. arrested.

1st Sold.  'Tis true; he's at the Captain's lodge under 

32

guard, and 'tis my charge, in the morning, to unclose  

= responsibility.

the leaden coffin and discover the body. The Captain 

= ie. reveal the body by opening the coffin.

34

will assay an old conclusion, often approved, that

34: assay an old conclusion = try out the old experiment.1
     approved = proved.

at the murtherer's sight the blood revives again, and 

35-37: the soldier refers to an old superstition, that at the

36

boils afresh; and every wound has a condemning voice 

     sight of its murderer, a corpse will begin to bleed again,

to cry out guilty gainst the murtherer.

     thus helping to identify who its murderer (murtherer)

38

     was.3

2nd Sold.  O world, if this be true; his dearest friend, 

40

his bed-companion, whom of all his friends he culled  

40: bed-companions = friends frequently shared beds in the

out for his bosom!

     old days.
         40-41: whom of…bosom = who out of all of his friends
     he chose to be his closest.

42

1st Sold.  Tush, man, in this topsy-turvy world friendship

= the first recorded use of this phrase was in 1528.1

44

and bosom-kindness are but made covers for mischief,

= pretexts.

means to compass ill. Near-allied trust is but a bridge for   

= commit or plan evil.1

46

treason. The presumptions cry loud against him, his

= evidence.1  = ie. Lycus, who is being interrogated as a
     suspect in Lysander's murder.

answers sound disjointed, cross-legged, tripping up one

48

another. He names a town whither he brought Lysander

= to where.

murthered by mountaineers; that's false; some of the

50

dwellers have been here, and all disclaim it. Besides, the

wounds he bears in show are such as shrews closely

= ie. "like those (hidden wounds) that vexatious wives

52

give their husbands, that never bleed, and found to be

     secretly, etc".1 The sense is that the wounds are not

counterfeit.

     visible.

54

2nd Sold.  O that jade falsehood is never sound of all,

= a worthless horse, used as a metaphor for personified
     falsehood, with halts (limps) and pace.

56

But halts of one leg still.

= on.  = always.

Truth's pace is all upright, sound everywhere,   

57: unlike Falsehood, which limps, Truth is able to walk
     upright and soundly.

58

And, like a die, sets ever on a square.

= switching metaphors, the soldier compares Truth to an

And how is Lycus his bearing in this condition?

     unloaded die.

60

1st Sold.  Faith (as the manner of such desperate 

61-63: as the manner…pity her = like all those who are guilty, Lycus exudes ease and confidence, which will only last until the moment irrefutable evidence is brought out.
     Faith simply means "truly".

62

offenders is till it come to the point), careless and

confident, laughing at all that seem to pity him. But

63-64: But leave…event: "but let's see what happens."

64

leave it to th' event. Night, fellow-soldier! You'll not

= outcome.  = ie. "won't you".

meet me in the morning at the tomb, and lend me your

66

hand to the unrigging of Lysander's hearse?

= unrigging refers to the removing of the rigging on a ship,
     and is used metaphorically here; a hearse is a coffin.1

68

2nd Sold.  I care not if I do, to view Heaven's power in 

68-69: "I would be glad to, in order to be a witness to the

this unbottomed cellar.

     power of Heaven" (alluding to the superstition described
     above at lines 35-37); unbottomed cellar = tomb or
     grave.

70

Blood, though it sleep a time, yet never dies.

The gods on murtherers fix revengeful eyes.

70-71: the soldiers' scene ends with a rhyming couplet.

72

[Exeunt.]

74

Lysander solus with a crow of iron and a halter,

= enters alone.  = rope.

76

which he lays down,

and puts on his disguise again.

78

Lys.  Come, my borrowed disguise, let me once more

79-89: Lysander engages in a lengthy apostrophe to his

80

Be reconciled to thee, my trustiest friend;

     disguise.

Thou that in truest shape hast let me see   

82

That which my truer self hath hid from me,

= ie. Cynthia's lack of a true devotion to him.

Help me to take revenge on a disguise

= ie. Cynthia's false show of loyalty to him.

84

Ten times more false and counterfeit than thou.

Thou, false in show, hast been most true to me;

86

The seeming true hath proved more false than thee.   

= that which appeared to be true.

Assist me to behold this act of lust;

88

Note, with a scene of strange impiety,

88-89: alluding to the plan to remove his own body from the

Her husband's murthered corse! O more than horror!

     coffin and hang it from the cross.

90

I'll not believe 't untried; if she but lift

A hand to act it, by the fates, her brains fly out!   

92

Since she has madded me, let her beware my horns.

= another allusion to the horns of the cuckolded husband.

For though by goring her no hope be shown

94

To cure myself, yet I'll not bleed alone.

93-94: Lysander's soliloquy ends with a rhyming couplet.

96

[He knocks.]

98

Ero.  Who knocks?

100

Lys.                    The soldier; open!

102

[She opens, and he enters.]

104

See, sweet, here are the engines that must do't,   

= tools, implements.  = ie. remove and move the body.

Which, with much fear of my discovery,

106

I have at last procured.

Shall we about this work? I fear the morn

108

Will overtake's; my stay hath been prolonged

= ie. "delay (in returning)", or "time away from you".

With hunting obscure nooks for these employments!   

= tools, implements.1

110

The night prepares a way. Come, art resolved?

= "are you (still) determined to do this?"

112

Cyn.  Ay, you shall find me constant.

= "unwavering in my resolve"; but Lysander's response
     sarcastically alludes to constant's more common meaning
     of "faithful".

114

Lys.  Ay, so I have, most prodigiously constant;

= extremely.1

Here's a rare halter to hug him with.

= excellent rope.  = embrace, probably meaning "tie around".

116

Ero.  Better you and I join our hands and bear him

118

thither, you take his head.

120

Cyn.  Ay, for that was always heavier than's whole 

120ff: Cynthia, knowing of course the soldier is Lysander,

body besides.

     gratuitously insults her "dead" husband.

122

Lys.  [Aside] You can tell best that loaded it.

= probably in the sense of "who was a burden to it".1

124

Ero.  I'll be at the feet, I am able to bear against you, I

126

warrant you!

128

Lys.  Hast thou prepared weak nature to digest

= ie. "your naturally weak constitution, as a woman".

A sight so much distasteful; hast seared thy heart,

= "have you".

130

It bleed not at the bloody spectacle?

= ie. "so it".

Hast armed thy fearful eyes against th' affront   

= fearing.

132

Of such a direful object?

Thy murthered husband ghastly staring on thee.

134

His wounds gaping to affright thee, his body soiled with
     gore!

Fore Heaven my heart shrugs at it.

= shudders from fear.1

136

Cyn.                                             So does not mine;

137: "mine does not."

138

Love's resolute, and stands not to consult    

= ie. Love is.  = hesitates.

With petty terror; but in full career

= ie. the charge of a horse at full speed.

140

Runs blindfold through an army of misdoubts

And interposing fears; perhaps I'll weep

142

Or so, make a forced face and laugh again.

144

Lys.  O most valiant love!    

I was thinking with myself as I came,

145-151: the soldier" (Lysander) wonders whether Cynthia
     has considered that Lysander's body, hanging from 
     the cross, might be recognized, and has consequently
     weighed the harm that would result to her reputation.

146

How if this brake to light; his body known;

= came.

(As many notes might make it) would it not fix

148

upon thy fame an unremovèd brand

= reputation.  = permanent.

Of shame and hate; they that in former times

= ie. those who.

150

Adored thy virtue, would they not abhor

Thy loathest memory?

152

Cyn.  All this I know, but yet my love to thee

154

Swallows all this, or whatsoever doubts

Can come against it.

156

Shame's but a feather balanced with thy love.

= ie. no heavier than.  = ie. when placed on a scale against.

158

Lys.  Neither fear nor shame? You are steel to th' proof.

= like proven armour, ie. impenetrable or emotionally
     hardened.1

[Aside] But I shall iron you. − Come then, let's to work.

= shackle, ie. catch,1,4 punning with steel.

160

Alas, poor corpse, how many martyrdoms

Must thou endure, mangled by me a villain,    

162

And now exposed to foul shame of the gibbet!

= cross.

Fore piety, there is somewhat in me strives

163-4: there is…deed = "something in me causes me to

164

Against the deed, my very arm relents

     resist doing this deed".

To strike a stroke so inhuman,

165-6: note the wordplay of strike and stroke, and the
     alliteration in 166 of hallowed hearse.

166

To wound a hallowed hearse? Suppose 'twere mine,    

= ie. "my body in there".

Would not my ghost start up and fly upon thee?

168

Cyn.  No, I'd mall it down again with this.

= strike (obsolete precursor of maul).1

170

[She snatches up the crow.]

172

Lys.  How now?

174

[He catches at her throat.]

176

Cyn.  Nay, then, I'll assay my strength; a soldier, and

= test.  = read as "you, a soldier, etc."

178

afraid of a dead man! A soft-roed milk-sop! Come, I'll    

= soft-roe refers to the spawn or sperm of a male fish;

do't myself.

     milk-sop suggests effeminacy; the combined effect of

180

     the insult is devastating.

Lys.  And I look on? Give me the iron.

182

Cyn.  No, I'll not lose the glory on't. This hand, etc.

= it is unclear whether this refers to an unfinished speech

184

     or indicates an instruction for gesturing.12

Lys.  Pray thee, sweet, let it not be said the savage act

186

was thine; deliver me the engine. 

= give.  = tool.

188

Cyn.  Content yourself, 'tis in a fitter hand.

= suit, satisfy.

190

Lys.  Wilt thou first? Art not thou the most −

192

Cyn.  Ill-destined wife of a transformèd monster,

192f: Cynthia, in finishing Lysander's sentence, finally

Who to assure himself of what he knew,

     reveals that she is aware that the soldier is Lysander.

194

Hath lost the shape of man.    

196

Lys.                                    Ha! Cross-capers?

= an unanticipated turn of events which frustrates one's
     plans.3

198

Cyn.  Poor soldier's case! Do not we know you, sir?

= clothes, outfit.

But I have given thee what thou cam'st to seek.

200

Go, satyr, run affrighted with the noise

200-1: Cynthia throws back into Lysander's face the

Of that harsh-sounding horn thyself hast blown.

     metaphor he used to describe her when he, playing the
     soldier, first met her: see the note at Act IV.ii.74-75.

202

Farewell; I leave thee there my husband's corpse,    

Make much of that.

204

[Exit cum Ero.]

205: Cynthia and Ero exit.

206

Lys.                       What have I done?

208

Oh, let me lie and grieve and speak no more.

210

[Tomb closes.]

210: Lysander remains inside the tomb.

212

Enter Captain, Lycus with a guard

of three or four soldiers.

214

Cap.  Bring him away! − You must have patience, sir;

= addressed to Lycus.

216

if you can say aught to quit you of those presumptions

= anything.  = acquit.  = the evidence (of his having
     murdered Lysander).

that lie heavy on you, you shall be heard. If not, 'tis not

218

your braves, nor your affecting looks, can carry it. We

= defiant or boastful behavior.

we acquit our duties.

= perform.3

220

Lycus.  Y' are Captain o' th' watch, sir?

222

Cap.  You take me right.

224

Lycus.  So were you best do me; see your presumptions

= evidence.

226

be strong; or be assured that shall prove a dear

presumption to brand me with the murther of my friend.

228

But you have been suborned by some close villain to

= persuaded or bribed.  = anonymous.

defame me.

230

Cap.  'Twill not be so put off, friend Lycus; I could wish

232

your soul as free from taint of this foul act as mine from

any such unworthy practice.

234

Lycus.  Conduct me to the Governor himself to confront

236

before him your shallow accusations.

238

Cap.  First, sir, I'll bear you to Lysander's tomb to

confront the murthered body, and see what evidence the

240

wounds will yield against you.

242

Lycus.  You're wise, Captain. But if the body should

chance not to speak − if the wounds should be tongue-

244

tied, Captain − Where's then your evidence, Captain?

Will you not be laughed at for an officious captain?

= overzealous.1

246

Cap.  Y' are gallant, sir.

= nobly brave1 (ironic).

248

Lycus.  Your Captainship commands my service no further.

250

Cap.  Well, sir, perhaps I may, if this conclusion take

251-2: if this conclusion take not = "if the result of this test

252

not; we'll try what operation lies in torture to pull

     fails to prove your guilt."

confession from you.

254

Lycus.  Say you so, Captain? But heark you, Captain,

256

might it not concur with the quality of your office, ere

= "agree with your rank", or "be acceptable to the nature
     of your position".

this matter grow to the height of a more threatening

258

danger, to wink a little at a by-slip or so?

= "close your eyes to", ie. look the other way.  = minor fault

     or error.1

260

Cap.  How's that?    

262

Lycus.  To send a man abroad under guard of one of 

= meaning himself; in these lines Lycus is good-naturedly
     wondering whether the Captain might send him to be
     beaten somewhere out of the way by an incompetent
     soldier, during which time he might be able to run away.

your silliest shack-rags, that he may beat the knave,  

= most ignorant or rascally person1, ie. one of  the Captain's
     less-efficient soldiers.

264

and run's way? I mean this on good terms, Captain; I'll 

= "run his way", ie. run away.

be thankful.

266

Cap.  I'll think on't hereafter. Meantime I have other    

268

employment for you.

270

Lycus.  Your place is worthily replenished, Captain. My

duty, sir! Heark, Captain, there's a mutiny in your army;

272

I'll go raise the Governor.

274

[Exiturus.]

274: Lycus starts to exit.

276

Cap.  No haste, sir; he'll soon be here without your

summons.

278

[Soldiers thrust up Lysander from the tomb.]

280

1st Sold.  Bring forth the Knight o' th' Tomb; have we

282

met with you, sir?

284

Lys.  Pray thee, soldier, use thine office with better

284-5: ie. "please (pray thee), there is no need to be so

temper.

     rough!"

286

 

2nd Sold.  Come, convey him to the Lord Governor.    

288

Lys.  First afore the Captain, sir. − [Aside] Have the

289-291: Lysander, in this aside, alludes to the astrological 

290

heavens nought else to do but to stand still, and turn all

     belief that the position of the heavenly bodies (ie. their

their malignant aspects upon one man?

     aspect) affects a person's destiny, for better or worse -

292

     and in his case, he feels, decidedly worse.

2nd Sold.  Captain, here's the sentinel we sought for;

294

he's some new-pressed soldier, for none of us know     

= newly enlisted, perhaps by force.1

him.

296

Cap.  Where found you him?

298

1st Sold.  My truant was miched, sir, into a blind corner 

= hidden.1

300

of the tomb.

302

Cap.  Well said, guard him safe. But for the corpse?

= common phrase for "well done".

304

1st Sold.  For the corpse, sir? Bare misprision: there's 

= error, misconception.2

no body, nothing. A mere blandation, a deceptio visus.

= illusion.3  = optical illusion.1

306

Unless this soldier for hunger have eat up Lysander's

body.

304-7: let us keep in mind, the soldiers have two projects

308

going on: (1) find the missing sentinel who allowed the body to be removed from the cross, and (2) bring Lycus before Lysander's body, to see if it will provide evidence against him.

Lycus.  Why, I could have told you this before, Captain;

310

the body was borne away piecemeal by devout ladies of

310-1: devout…order = devotees or priestesses of Venus

Venus' order, for the man died one of Venus' martyrs.

     or her temple.

312

And yet I heard since 'twas seen whole o' th' other side

the downs upon a colestaff betwixt two huntsmen, to

313: downs = treeless elevated lands, as exist in south

314

feed their dogs withal. Which was a miracle, Captain!

     England.1 

         colestaff = ie. cowl-staff: a pole held up on both ends
     on the shoulders of two bearers, used to carry large
     game, for example.1

316

Cap.  Mischief in this act hath a deep bottom, and

requires more time to sound it. But you, sir, it seems, 

= test the depth of, as of a body of water: used with deep
     in line 316.

318

are a soldier of the newest stamp. Know you what 

= ie. Lysander, the recently recruited soldier, is compared
     to a newly-minted coin

'tis to forsake your stand? There's one of the bodies

= "abandon your post?"

320

in your charge stolen away; how answer you that?

See, here comes the Governor.

322

Enter a Guard, bare after the Governor;

= bareheaded.

324

Tharsalio, Argus, Clinias before Eudora, Cynthia,

Laodice, Sthenia, Ianthe, Ero, etc.

323-5: it was traditional to bring all the characters onto the

326

     stage for the final scene and the play's dénouement.

Guard.  Stand aside there!

328

Cap.  [Aside] Room for a strange Governor! The 

= causing wonder, or abnormal or bizarre.1

330

perfect draught of a most brainless, imperious upstart. −

= example or image.1 

O desert, where wert thou when this wooden dagger

331-2: the Captain apostrophizes to his own merit (desert):

332

was gilded over with the title of Governor?

     the Governor is innately of a cheap and worthless
     character (this wooden dagger), but dressed up on the
     outside (gilded) with a title and position of honour.

334

Guard.  Peace, masters, hear my lord!

= "quiet".

336

Thar.  All wisdom be silent; now speaks authority.    

336ff: throughout this scene, Tharsalio will respond with

     this sort of humorous irony to the Governor's speeches.

338

Gov.  I am come in person to discharge justice.

340

Thar.  Of his office.

340: "from its job"; Tharsalio puns on discharge, employing
     its meaning of "dismiss".

342

Gov.  The cause you shall know hereafter; and it is this.

342ff: the Governor is perhaps Chapman's funniest creation;

A villain, whose very sight I abhor − Where is he? Let

     the utter contradictory nonsense he spews forth is truly

344

me see him.    

     awe-inspiring.

346

Cap.  Is't Lycus you mean, my lord?

348

Gov.  Go to, sirrah; y' are too malapert; I have heard of

348: sirrah = a form of address expressing both contempt

your sentinel's escape, look to't.

and assumption of authority.1

350

     malapert = impudent;2  the Governor, having heard of the escape of Lysander, appears to be irritated at the Captain.

Cap.  My lord, this is the sentinel you speak of.

352

Gov.  How now, sir? What time o' day is't? 

354

Arg.  I cannot show you precisely, an't please your

= if it; the Governor may have addressed Argus directly;

356

honour.

     or perhaps Argus, standing near the Governor, simply
     inserted himself into the conversation.

358

Gov.  What? Shall we have replications, rejoinders?

= echoes.1  = witty responses.1

360

Thar.  [Aside] Such a creature a fool is, when he

bestrides the back of authority.

= mounts or rides on.1

362

Gov.  Sirrah, stand you forth! It is supposed thou hast    

364

committed a most inconvenient murther upon the body

of Lysander.

366

Lycus.  My good lord, I have not.

368

Gov.  Peace, varlet, dost chop with me? I say it is

= bandy words,3 as in "to chop logic".

370

imagined thou hast murthered Lysander. How it will be

proved, I know not. Thou shalt therefore presently be

372

had to execution; as justice, in such cases, requireth. −

Soldiers, take him away. Bring forth the sentinel.

374

Lycus.  Your lordship will first let my defence be heard.

376

Gov.  Sirrah, I'll no fending nor proving! For my part, I

= ie. "I'll have no", ie. "I'll not listen to".  = defending.

378

am satisfied it is so; that's enough for thee. I had ever a

sympathy in my mind against him. Let him be had away.

380

Thar.  [Aside] A most excellent apprehension! He's 

= conception or view (of the law).1

382

able, ye see, to judge of a cause at first sight, and hear  

but two parties. Here's a second Solon.

383: but two parties = Parrott notes how unclear this is;

384

does Tharsalio mean the Governor hears only the accuser and himself, but not the defendant?
     Solon was an ancient Athenian legislator and law-giver, famed for his wisdom; he was invested with the power to solve a paralyzing political stalemate, during which time he significantly reformed the laws of the state, and later gave Athens a new Constitution.3
 

Eud.  Hear him, my lord; presumptions oftentimes

= evidence.

386

(Though likely grounded) reach not to the truth,

386: "(Though appearing to have a firm basis)1 is mislead-
     ing".

And truth is oft abused by likelihood.

387: the sense is that the real facts are often obscured by

388

Let him be heard, my lord.    

     the appearance of a false truth.
         likelihood = probability.1

390

Gov.  Madam, content yourself. I will do justice; I will

not hear him. Your late lord was my honourable

392

predecessor, but your ladyship must pardon me; in

matters of justice I am blind.

394

Thar.  [Aside] That's true.    

396

Gov.  I know no persons. If a Court favourite write to 

= acknowledge.1

398

me in a case of justice, I will pocket his letter, and

proceed. If a suitor in a case of justice thrusts a bribe

400

into my hand, I will pocket his bribe, and proceed.

Therefore, madam, set your heart at rest; I am seated

402

in the throne of justice, and I will do justice; I will not

hear him.

404

Eud.  Not hear him, my lord?

406

Gov.  No, my lady: and moreover, put you in mind in

= "keep", an imperative.

408

whose presence you stand, if you parrot to me long − 

= ie. "repeat my words".

go to!

= "be gone!"

410

Thar.  [Aside] Nay, the Vice must snap his authority at    

= the Governor is compared to Vice, a stock comic
     character of the old morality plays, who played the
     tempter and bully; Tharsalio describes him as one who
     throws his authority around.

412

all he meets; how shall't else be known what part he

412-3: how shall't…plays? = "how else would anyone

plays?

     recognize him as the possessor of a position of rank?"

414

Gov.  Your husband was a noble gentleman, but, alas, he

416

came short, he was no statesman! He has left a foul city

behind him.

418

Thar.  [Aside] Ay, and I can tell you 'twill trouble his    

420

lordship and all his honourable assistants of scavengers

to sweep it clean.

422

Gov.  It's full of vices, and great ones, too.

424

Thar.  [Aside] And thou none of the meanest.

425: "and you aren't the least of them."

426

Gov.  But I'll turn all topsy-turvy, and set up a new

428

discipline amongst you. I'll cut off all perished members.

= state of order.1  = rotten limbs.

430

Thar.  [Aside] That's the surgeon's office.

= job.

432

Gov.  Cast out these rotten, stinking carcasses, for

infecting the whole city.

434

Arg.  Rotten they may be, but their wenches use to

436

pepper them, and their surgeons to parboil them; and 

= infect with venereal disease.1  = a reference to the
     sweating tub, a treatment for VD which was frequently
     alluded to in Elizabethan drama.

that preserves them from stinking, an't please your

= in this pun, Argus plays on the meaning of to pepper

438

honour.

     with "to give flavour to", which would then keep the
     carcasses from rotting.

440

Gov.  Peace, sirrah, peace! And yet 'tis well said, too. 

= sirrah was also used as a form of address to servants, of
     which Argus is one.

A good pregnant fellow, i'faith! But to proceed. I will 

= ready, resourceful.3

442

spew drunkenness out o' th' city −    

444

Thar.  [Aside] Into th' country.

446

Gov.  Shifters shall cheat and starve, and no man shall 

= tricksters or cheater.1

do good but where there is no need. Braggarts shall live 

447-8: Braggarts…taverns = it is difficult to find meaning 

448

at the head, and the tumult that haunt taverns. Asses 

     in the Governor's nonsense here, but perhaps there may
     simply be a printer's error, and where we have head, and
     should be head of: the common meaning of tumult was
     disorder, commotion or riots,1 which gives a little more
     sense to the line. Recent Chapman editor Allan Holaday
     suggests the less frequent meaning of mobs for tumults.
         Alternatively, Parrott hesitantly suggests at the head
     to mean "on the best."

shall bear good qualities, and wise men shall use them. I 

450

will whip lechery out o' th' city; there shall be no more

cuckolds. They that heretofore were errant cornutos,

= cuckolds.

452

shall now be honest shopkeepers, and justice shall take

place. I will hunt jealousy out of my dominion.

= suspicion.

454

Thar.  [Aside] Do ye hear, brother?    

456

Gov.  It shall be the only note of love to the husband to

458

love the wife; and none shall be more kindly welcome to

him than he that cuckolds him.

= ie. the man that slept with the husband's wife.

460

Thar.  [Aside] Believe it, a wholesome reformation!

462

Gov.  I'll have no more beggars. Fools shall have wealth,

464

and the learned shall live by their wits. I'll have no more

bankrouts. They that owe money shall pay it at their best

= bankrupts. 
     465-6: at their best leisure = "when they can".

466

leisure, and the rest shall make a virtue of imprisonment,

= debtors' prisons were a very real part of Elizabethan life.

and their wives shall help to pay their debts. I'll have all

468

young widows spaded for marrying again. For the 

= "spayed to prevent them from".

old and withered, they shall be confiscate to unthrifty

469: old and withered = referring to elderly widows, as
     opposed to the young widows of the previous sentence.
         confiscate = a legal term, describing land appropriated
     for public use, but here meaning "conferred" or "granted",
     ie. married to.
  

470

gallants and decayed knights; if they be poor they shall

= destitute.

be burnt to make soap-ashes, or given to Surgeons' Hall

471: burnt to make soap-ashes = Parrott sees a possible
     reference to the belief that Chinese women were
     incinerated to make gunpowder once they were too
     old to have more children.
         Surgeon's Hall = more properly Barber-Surgeons' Hall,
     home of one of London's oldest livery companies, the
     Barbers' Guild (of which the Surgeons were members,
     until they broke away in the 18th century).

472

to be stamped to salve for the French measles. To

= healing ointment.  = venereal disease.

conclude, I will cart pride out o' th' town.

= traditional means of transporting criminals and prostitutes.

474

Arg.  An't please your honour, pride, an't be ne'er so

475-6: Argus once again shows off his learning with a

476

beggarly, will look for a coach.

     reference to the proverbial idea that pride rides in a

     coach: no matter how poor a person is, if he is proud,
     he will always seek to be treated as if he were well off.

478

Gov.  Well said, o' mine honour! A good significant

fellow, i'faith! What is he? He talks much; does he

= who.

480

follow your ladyship?    

482

Arg.  No, an't please your honour, I go before her.

= Argus takes follow, by which the Governor meant

"serve", in its more literal sense, and points out that he actually precedes the Countess when she is on the move, as would be proper for a gentleman usher.

484

Gov.  A good undertaking presence; a well-promising

fore-head! Your gentleman usher, madam?

= countenance.

486

Eud.  Yours, if you please, my lord!

488

Gov.  Born i' th' city?    

490

Arg.  Ay, an't please your honour, but begot i' th' Court.

= conceived.

492

Gov.  Tressel-legged?

493: OED cites this quote without explaining it, a tressel

494

being a horizontal cross-beam on a ship's mast; Smeak suggests it means "standing with legs wide apart".

Arg. Ay, an't please your honour.

496

Gov. The better; it bears a breadth, makes room o' both

= carries an air of importance.3

498

sides. Might I not see his pace?    

= the appropriate manner of walking an usher was expected

     to have learned to use as he preceded his master or
     mistress.

500

Arg.  Yes, an't please your honour.

502

[Argus stalks.]

502: ie. Argus walks about in a stiff-legged and haughty

     manner - his pace.

504

Gov.  'Tis well, 'tis very well! Give me thy hand.

Madam, I will accept this property at your hand, and

506

will wear it threadbare for your sake. − Fall in there,

sirrah! − And for the matter of Lycus, madam, I must 

508

tell you you are shallow. There's a State point in't.

= lacking depth or superficial in thought.1  = the sense of
     this phrase seems to be something like "point of justice"
     or "point of legal equity".

Heark you! The Viceroy has given him, and we must

= identified him as deserving punishment.3

510

uphold correspondence. He must walk. Say one man 

= harmony, agreement.1

goes wrongfully out o' th' world, there are hundreds

512

to one come wrongfully into th' world.

= ie. as bastards.

514

Eud.  Your lordship will give me but a word in private. 

516

[Whispers to the Governor.]

518

Thar.  Come, brother, we know you well. What means

this habit? Why stayed you not at Diopolis, as you

= outfit, referring to Lysander's disguise.

520

resolved, to take advertisement for us of your wife's

= ie. "originally had decided".  = "(wait to) receive infor-

bearing?

     mation from us".

522

Lys.  O brother, this jealous frenzy has borne me

524

headlong to ruin.

526

Thar.  Go to, be comforted! Uncase yourself and

= literally "get undressed", meaning to remove his disguise.

discharge your friend.

527: "deliver Lycus from the hands of the law."

528

Gov.  Is that Lysander, say you? And is all his story 

530

true? By'r lady, madam, this jealousy will cost him dear. 

He undertook the person of a soldier; and, as a soldier, 

= ie. to impersonate.

532

must have justice. Madam, his Altitude in this case 

cannot dispense. − Lycus, this soldier hath acquitted you.

534

536

Thar.  And that acquital I'll for him requite; the body

lost is by this time restored to his place.    

538

Sold.  It is, my lord.

540

Thar.  These are State points, in which your lordship's time

= Lysander mimics the Governor's use of this phrase in
     line 508.

542

Has not yet trained your lordship; please your lordship

To grace a nuptial we have now in hand

544

Twixt this young lady and this gentleman.    

546

[Hylus and Laodice stand together.]

548

Your lordship there shall hear the ample story;

And how the ass wrapped in a lion's skin

549-551: another of Aesop's fables: an ass disguised

550

Fearfully roared; but his large ears appeared

     himself in a lion's skin and went around scaring others,

And made him laughed at, that before was feared.

     amusing himself greatly, until his braying in exultation
     gave him away.8 Lysander is the ass.

552

Gov.  I'll go with you. For my part, I am at a non-plus.    

= perplexed.

554

[Eudora whispers with Cynthia.]

556

Thar.  Come, brother, thank the Countess; she hath sweat

558

To make your peace. −Sister, give me your hand.

So; − brother, let your lips compound the strife,

= settle your differences1 with Cynthia (with a kiss).

560

And think you have the only constant wife.

559-560: the play ends with a rhyming couplet.

562

[Exeunt.]

FINIS

Postscript: one may notice in hindsight that none of the characters has behaved admirably in this play. Furthermore, as Parrott notes, the conflict between Lysander and Cynthia was never really resolved, as if Chapman had decided that since they were both guilty of ignominious behavior, their errors simply cancelled each other out. It is likely that Chapman was simply not particularly interested in tying up loose ends, so as to make the ending either clever or satisfying.

Chapman's Invented Words

Like all of the writers of the era, George Chapman made up

words when he felt like it, usually by adding prefixes and

suffixes to known words, combining words, or using a word

in a way not yet used before. The following is a list of words

from The Widow's Tears that are indicated by the OED as

being either the first or only use of a given word, or as noted,

the first use with a given meaning:

the phrase tear to atoms, and its equivalents

beastlihood

blandation (meaning illusion)

blockheadly

the phrase over a/the bottle

buzz

by-slip

Capricion

cornet (as a verb)

correspondent (meaning answerable )

date (meaning to identify oneself as)

fault-hunting

frubber

inflamingly

killbuck

nott-headed

ouche (meaning a sore or carbuncle on the skin)

panderage

the phrase all of a piece

post-issue

shack-rag (variation of shake-rag)

smockage

spade (meaning to spay)

the phrase turn the tables

take (meaning to catch fire, without using the word "fire")

unparagoned

the phrase veny for veny

FOOTNOTES

     The footnotes in the annotations correspond as follows:

     1. Oxford English Dictionary (OED) online.

     2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's Words.

London; New York: Penguin, 2002.

     3. Parrott, Thomas Marc. Chapman's Comedies.

London: George Routledge & Sons, 1914.

    4. Smeak, Ethel, ed. The Widow's Tears. Lincoln: The

University of Nebraska Press, 1966.

     5. The Encyclopedia Britannica. 11th edition. New

York: 1911.

     6. Lyman, D. The Moral Sayings of Publius Syrus. Cleve-

land, OH: L.E. Barnard and Co., 1856.

     7. Heywood, John; Julian Sharman, Ed. Proverbs.

London: George Bell & Sons, 1874.

     8. Jones, V.S. Vernon. Aesop's Fables. London: William

Heinemann, 1912.

     9. Smith, W., ed. A Dictionary of Greek and Roman

Biography and Mythology. London: John Murray, 1849.

     10. Cross, Wilbur, ed. The Yale Shakespeare. New

Haven, CT: Yale University Press, 1917.

     11. Hemingway, Samuel B., ed. Shakespeare, W. The

Second Part of Henry IV. New Haven: Yale University

Press, 1921.

     12. Holaday, Allan. The Plays of George Chapman: The

Comedies. Urbana: U. of Illinois Press, 1970, pp. 555-6.

     13. Skeat, Walter W. A Glossary of Tudor and Stuart Words. Oxford: Clarendon Press, 1914.

     14. Halliwell, James O. A Dictionary of Archaic and

Provincial Words. London: John Russell Smith, 1878.

     15. Brooke, Tucker, and Hemingway, Samuel B., ed.

Shakespeare, W. The First Part of Henry IV. New Haven:

Yale University Press, 1921.

     16. On the Tudor Trail Website. Embalming in Tudor

England. Retrieved 12/17/2017: http://onthetudortrail.com/

Blog/2014/10/19/embalming-in-tudor-england/.

     17. Wright, Thomas. Dictionary of Obsolete and

Provincial English. London: George Bell and Sons, 1886.

     18. Bailey, Nathan. An Universal Etymological English

Dictionary. London: Printed for T. Osborne etc., 1763.

     19. The Wonderful History of Virgilius the Sorcerer of

Rome. London: David Nutt in the Strand, 1893.

     20. Rollins, Hyder E. The Black-letter Broadside Ballad,

published in Publications of the Modern Language

Association of America, Vol. 34. Baltimore: J.H. Furst

Company, 1919.

     21. Ricci, Luigi, trans. Niccolo Machiavelli. The Prince.

London: Oxford University Press, 1921.

     22. Grose, Francis. A Classical Dictionary of the Vulgar

Tongue. London: Printed for S. Hooper, 1788.

     23. Dent, R.W. Proverbial Language in English Drama

Exclusive of Shakespeare, 1495-1616. Berkeley: University

of California Press, 1984.