ElizabethanDrama.org

presents

the Annotated Popular Edition of

THE PICTURE
A TRUE HUNGARIAN HISTORY

 

by Philip Massinger

Performed 1629
First Published 1630

 

Featuring complete and easy-to-read annotations.

 

Annotations and notes © Copyright Peter Lukacs and ElizabethanDrama.org, 2019.
This annotated play may be freely copied and distributed.

 

 

 


 

THE PICTURE
A True Hungarian History

A Tragecomedie,

As it was often presented with good
allowance, at the Globe, and Blacke
Friers Play-houses, by the Kings
Maiesties Servants.

DRAMATIS PERSONAE.

INTRODUCTION TO THE PLAY

The Hungarian Court:

     The Picture, by Philip Massinger, is a highly entertaining

drama-comedy which explores what happens to people who

Ladislaus, king of Hungary.

are unable or unwilling to control their feelings and

     Honoria, the queen.

affections: unchecked suspicion, embarrassingly

          Acanthe, maid of honour.

unrestrained adoration, and even immoderate lust, all will

          Sylvia, maid of honour.

be repaid. The Picture is likely the only Elizabethan play

Ferdinand, general of the army.

to take place in Hungary's ancient royal capital, Alba

Eubulus, an old counsellor.

Regalis, modern Székesfehérvár.

Ubaldo, a wild courtier.

Ricardo, a wild courtier.

NOTES ON THE TEXT

Bohemian Characters:

     The text of The Picture is adopted from Gifford's

edition of our play, cited at #16 below, but with some

Mathias, a knight of Bohemia.

of the 1630 quarto's original spellings restored.

     Sophia, wife to Mathias.

          Hilario, servant to Sophia.

NOTES ON THE ANNOTATIONS

          Corisca, Sophia's woman.

Julio Baptista, a great scholar.

     References in the annotations to Gifford refer to the

notes supplied by editor W. Gifford to The Picture in his

Two Boys, representing Apollo and Pallas.

1840 collection of Massinger's work, cited at #16 below.

Two Posts, or Couriers.

     The most commonly cited sources are listed in the

A Guide.

footnotes immediately below. The complete list of footnotes

Servants to the queen.

appears at the end of this play.

Servants to Mathias.

     1. Oxford English Dictionary (OED) online.

     2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's Words.

Maskers, Attendants, Officers, Captains, &c.

London; New York: Penguin, 2002.

     3. Smith, W., ed. A Dictionary of Greek and Roman

SCENE:

Biography and Mythology. London: John Murray, 1849.

Partly in Hungary, and partly in Bohemia.

     7. no author listed. Greek Mythology. Athens: Techni

S.A., 1998.

     15. Humphries, Rolfe, trans. Ovid. Metamorphoses.

Bloomington: Indiana University Press, 1983.

     16. Gifford, William. The Plays of Philip Massinger.

London: William Templeton, 1840.

 

 

Settings, Scene Breaks and Stage Directions.

     The original quarto does not provide settings for the play; all this edition's indicated settings are adopted from Gifford.
     The original quarto of The Picture was divided into five Acts and multiple scenes, which organization we follow.
     Finally, as is our normal practice, some stage directions have been added, and some modified, for purposes of clarity. Most of these minor changes are adopted from Gifford.

ACT I.

SCENE I.

The Frontiers of Bohemia.

Enter Mathias in armour, Sophia in a riding suit,

Entering Characters: Mathias is a knight and a Bohemian.

Corisca, Hilario, with other Servants.

He is on his way to fight on behalf of the Hungarian king in

Hungary's wars against the Turks. Mathias' wife Sophia, along with the family's servants, has accompanied him on his journey to Hungary, at least so far as it is safe for them to do so. Corisca is the couple's female servant, Hilario their male one.

1

Math.  Since we must part, Sophia, to pass further

2

Is not alone impertinent, but dangerous.

= ie. "would not only be immodest of you".

We are not distant from the Turkish camp

4

Above five leagues, and who knows but some party

= about three miles.2

Of his Timariots, that scour the country,

= Turkish cavalry.16 As a historical matter, the Turkish
     Ottomans had been a threat to Hungary since the 1380's.

6

May fall upon us? − be now, as thy name,

= "act like your name, Sophia" - which means "wisdom"
     in Greek.

Truly interpreted, hath ever spoke thee,

8

Wise and discreet; and to thy understanding

8-9: to thy…patience = ie. "join your understanding to

Marry thy constant patience.

     your fortitude."

10

Soph.                                 You put me, sir,

12

To the utmost trial of it.

= test.

14

Math.                           Nay, no melting;

= "please, no tears."

Since the necessity that now separates us,

16

We have long since disputed, and the reasons,

= argued about.

Forcing me to it, too oft washed in tears.

18

I grant that you, in birth, were far above me,

And great men, my superiors, rivals for you;

20

But mutual consent of heart, as hands,

Joined by true love, hath made us one, and equal:

22

Nor is it in me mere desire of fame,

22-28: Mathias explains the reason he must go to fight in
     the wars: not for fame or reputation, but for material gain,
     so he can support Sophia as befits her high birth. He is
     a bit ashamed that he, a poorer man, has not been able
     to do this to date.
 

Or to be cried up by the public voice,

23: in order to be acclaimed by the public.

24

For a brave soldier, that puts on my armour:

= as.
 

Such airy tumours take not me. You know

= immaterial and worthless concepts, ie. fame and
     reputation mean nothing to Mathias.
         airy = describes something that lacks a physical
     body.
         tumours = empty things, things of no value.1
 

26

How narrow our demeans are, and what's more,

26: narrow = limited.
          demeans = alternate spelling for demesne, meaning
    possessions,1 though Gifford suggests "means".

Having as yet no charge of children on us,

27-28: even without children, they can barely survive,

28

We hardly can subsist.

     though Mathias no doubt exaggerates.

30

Soph.                          In you alone, sir,

I have all abundance.

32

Math.                       For my mind's content,

34

In your own language I could answer you.

34: ie. "I feel the same way about you."

You have been an obedient wife, a right one;

36

And to my power, though short of your desert,

= ie. "of being able to treat you as you deserve".

I have been ever an indulgent husband.

38

We have long enjoyed the sweets of love, and though

Not to satiety, or loathing, yet

39: "not to such a level as to cause jadedness or hatred
     between us"; satiety generally is used to mean
     "overindulgence", but as here can suggest weariness
     with what one has been over-exposed to.
 

40

We must not live such dotards on our pleasures,

40-41: We must…hug them = ie. "we must not remain

As still to hug them, to the certain loss

     satisfied with what we have".
         dotards = those who are excessively fond of some-
     thing.
 

42

Of profit and preferment. Competent means

= advancement.  = sufficient wealth.

Maintains a quiet bed; want breeds dissention,

= lack of material goods or wealth.

44

Even in good women.

46

Soph.                        Have you found in me, sir,

Any distaste, or sign of discontent,

48

For want of what's superfluous?

= lack.  = unnecessary.

50

Math.                                       No, Sophia;

Nor shalt thou ever have cause to repent

52

Thy constant course in goodness, if Heaven bless

My honest undertakings. 'Tis for thee

54

That I turn soldier, and put forth, dearest,

Upon this sea of action, as a factor,

= literally a purchasing agent; Mathias begins a commercial metaphor, describing himself as one heading out to sea with a ship of goods to trade, e.g., for silk, and other luxurious materials not locally manufactured, so as to be able to provide Sophia with the finest clothing possible.

56

To trade for rich materials to adorn

Thy noble parts, and shew them in full lustre.

= Massinger's preferred spelling for show.

58

I blush that other ladies, less in beauty

And outward form, but in the harmony

= looks.

60

Of the soul's ravishing music, the same age

60-61: the same…with thee = ie. "other women who

Not to be named with thee, should so out-shine thee

     should not be mentioned in the same breath as you".
         age = era.

62

In jewèls, and variety of wardrobes;

While you, to whose sweet innocence both Indies

= ie. East and West Indies.

64

Compared are of no value, wanting these,

= ie. lacking jewels and rich clothing.

Pass unregarded.

= unnoticed or unadmired.

66

Soph.                 If I am so rich, or

67-68: or / In your opinion = "or at least in your opinion
     so rich" (ie. possessing qualities other than material
     ones).
 

68

In your opiniön, why should you borrow

= the sense is "obtain".

Additions for me?

= accessories that if added will help indicate Sophia's

70

     high rank or status.1

Math.                Why! I should be censured

72

Of ignorance, possessing such a jewel

= ie. "for my".

Above all price, if I forbear to give it

= "that a value cannot be set on it".

74

The best of ornaments: therefore, Sophia,

In few words know my pleasure, and obey me,

= common phrase: "I will give you my instructions".

76

As you have ever done. To your discretion

I leave the government of my family,

= ie. management of the household.
 

78

And our poor fortunes; and from these command

78-79: and from…to myself = ie. "and the servants (these)

Obedience to you, as to myself:

should obey you just as they would obey me if I was here."
     You may wish to note that Mathias and Sophia live entirely commensurately with that of an early 17th century English household: the husband has absolute authority over all matters, the wife entirely passive, unless he grants her any such power.

80

To the utmost of what's mine, live plentifully;

And, ere the remnant of our store be spent,

= "before what is left of our wealth".

82

With my good sword I hope I shall reap for you

82-84: Mathias now uses a farming metaphor to describe

A harvest in such full abundance, as

     his expectation (hope) to bring material wealth back to

84

Shall make a merry winter.

     Sophia from the war.

86

Soph.                                 Since you are not

= note that Sophia, as the wife, has been addressing her husband with the formal and respectful you, to acknowledge her lower status. She would likely be particularly careful to use you in front of other people, such as the servants, though when they are alone she might switch to thee in moments of intimacy.
     Mathias, as the more privileged member of the pair, can address Sophia as he chooses: you might suggest a more formal speech, thee a more intimate one, but he would be perfectly correct to use the familiar thee to his wife in front of the servants.

To be diverted, sir, from what you purpose,

88

All arguments to stay you here are useless:

= keep.

Go when you please, sir. − Eyes, I charge you waste not

= Sophia, in what is called an apostrophe, addresses her
     own eyes.

90

One drop of sorrow; look you hoard all up

Till in my widowed bed I call upon you,

= the sense is "empty", and need not suggest Mathias is in

92

But then be sure you fail not. You blest angels,

     some way dead to her.

Guardians of human life, I at this instant

94

Forbear t'invoke you: at our parting, 'twere

94-95: Forbear…devotion = ie. Sophia will not appeal to

To personate devotiön. − My soul

     the angels to protect Mathias; to do so at this moment
     would have the appearance of mocking true worship.

96

Shall go along with you, and, when you are

Circled with death and horror, seek and find you:

98

And then I will not leave a saint unsued to

= unentreated, ie. unprayed to.

For your protectiön. To tell you what

100

I will do in your absence, would shew poorly;

My actions shall speak for me: 'twere to doubt you

102

To beg I may hear from you; where you are

= "that I may".

You cannot live obscure, nor shall one post,

103: You…obscure = Mathias' fame will be such that it
     is not possible that news of him and his exploits will not
     spread far and wide.
         post = messenger.

104

By night or day, pass unexamined by me.

If I dwell long upon your lips, consider,

= ie. linger.

106

[Kisses him.]

107: the couple exchange a lengthy parting kiss.

108

After this feast, the griping fast that follows,

= gripping or squeezing feeling of starvation (from a lack

110

And it will be excusable; pray turn from me.

     of Mathias' affection).

All that I can, is spoken.

= ie. "I can say".

112

[Exit Sophia.]

114

Math.                           Follow your mistress.

115-7: Mathias addresses the servants, asking them to obey

116

Forbear your wishes for me; let me find them,

     Sophia as they would obey him.

At my return, in your prompt will to serve her.

118

Hil.  For my part, sir, I will grow lean with study

= effort: the speaker is Hilario, Mathias' male servant. His

120

To make her merry.

     metaphor of growing lean is a bit of foreshadowing.

122

Coris.                    Though you are my lord,

122-6: the speaker is Corisca, the couple's female attendant.

Yet being her gentlewoman, by my place

124

I may take my leave; your hand, or, if you please

124-6: your hand…for't = Corisca is bold; she asks for

To have me fight so high, I'll not be coy,

     Mathias' hand to kiss, or, if Mathias will indulge her,

126

But stand a-tip-toe for't.

     his lips instead. Such a kiss on the lips was customary

     in this era in England, even between strangers, for
     example, who have just been introduced.
         The expression stand (on) tip-toes can be traced
     back at least to Geoffrey Chaucer in the 14th century.1

128

Math.                           O, farewell, girl!

130

[Kisses her.]

132

Hil.  A kiss well begged, Corisca.

132: Hilario compliments Corisca on her success in getting

     a kiss from the handsome Mathias.

134

Coris.                                         'Twas my fee;

Love, how he melts! I cannot blame my lady's

= Corisca observes tears on Mathias' face.

136

Unwillingness to part with such marmalade lips.

There will be scrambling for them in the camp;

137: the reference is to female camp followers, which
     attended most armies in earlier times, providing any
     and all services to the soldiers. Corisca suggests they
     will be very attentive to her attractive master.
 

138

And were it not for my honesty, I could wish now

= chastity; Corisca is no doubt disingenuous.
 

I were his leaguer laundress; I would find

=a euphemistic expression for a camp whore,1 though

140

Soap of mine own, enough to wash his linen,

     she may also more specifically mean that she would

Or I would strain hard for't.

     gladly serve as Mathias' personal laundress. Her next
     line suggests she would do anything to have that job!
         leaguer = army camp.

142

Hil.                                  How the mammet twitters! −

= doll, or maybe pixie.1  = chatters (like a bird).

144

Come, come; my lady stays for us.

= is waiting.

146

Coris.                                           Would I had been

146-7: Corisca is shameless: she wishes she had been

Her ladyship the last night!

     in Sophia's place in Mathias' bed on his last night in

148

     Bohemia!

Hil.                                    No more of that, wench.

150

[Exeunt Hilario, Corisca, and the rest.]

152

Math. I am strangely troubled: yet why I should nourish

153f: Mathias immediately begins to irrationally question

154

A fury here, and with imagined food,

     his wife's fidelity during his absence.

Having no real grounds on which to raise

156

A building of suspicion she was ever

Or can be false hereafter? I in this

= unfaithful.  = ie. "in asking this question".

158

But foolishly enquire the knowledge of

A future sorrow, which, if I find out,

159-160: if I find out…purchase = a common dramatic

160

My present ignorance were a cheap purchase,

     motif of the era: a cuckold (a husband whose wife has
     cheated on him) is better off if he is ignorant of his
     wife's affairs.
 

Though with my loss of being. I have already

161-6: I have…follows = it turns out Mathias has been

162

Dealt with a friend of mine, a general scholar,

     worried for a while now about Sophia's ability or
     willingness to remain faithful to him in his absence!

One deeply read in nature's hidden secrets,

164

And, though with much unwillingness, have won him

= convinced.

To do as much as art can, to resolve me

= magic or sorcery.  = "inform me of".

166

My fate that follows. − To my wish, he's come.

= ie. "whether I can expect Sophia to cheat on me while
     I am away."

168

Enter Baptista.

Entering Character: Julio Baptista is a scholar; scholars
     in this era were considered competent to perform magic
     and engage in general sorcery.

170

Julio Baptista, now I may affirm

= the sense is, "confirm whether or not".

Your promise and performance walk together;

171: "whether what you promise and what you do are the
     same".

172

And therefore, without circumstance, to the point:

172-3: "so, without speaking of trivial matters, get to the

Instruct me what I am.

     point: tell me if I am a cuckold or not."

174

Bapt.                           I could wish you had

176

Made trial of my love some other way.

= "tested my friendship or loyalty to you".

178

Math.  Nay, this is from the purpose.

178: ie. "stick to the point."

180

Bapt.                                                If you can

180-1: "if you can moderate your feelings".

Proportion your desire to any mean,

     proportion = to shape or adjust.
     mean = a point or level of moderation.1

182

I do pronounce you happy; I have found,

By certain rules of art, your matchless wife

= "applications of magic".

184

Is to this present hour from all pollution

Free and untainted.

186

Math.                    Good.

188

Bapt.                             In reason, therefore,

189-191: "It is only rational that you should be satisfied

190

You should fix here, and make no further search

     with this knowledge, and pursue the issue no further."

Of what may fall hereafter.

192

Math.                                O, Baptista,

194

'Tis not in me to master so my passions;

194: "I cannot control my feelings"; such a failure to keep a
     tight rein on one's emotions was considered undesirable:
     such a character flaw usually led to bad results.

I must know further, or you have made good

196

But half your promise. While my love stood by,

= ie. "I remained close by to her".

Holding her upright, and my presence was

197-8: my presence…upon her = ie. "my very presence
     kept her faithful to me".
 

198

A watch upon her, her desires being met too

= affection.  = matched.

With equal ardour from me, what one proof

199-200: what one…untempted = "since Sophia has

200

Could she give of her constancy, being untempted?

     never been in a position to be able to cheat on me,
     how can I know for sure of her faithfulness?"

But when I am absent, and my coming back

202

Uncertain, and those wanton heats in women

= lusty passions; Mathias' stereotype of women as unable
     to control their lecherous feelings was a common one of
     the era's male characters, as well as its authors.
 

Not to be quenched by lawful means, and she

= ie. "satisfied by their lawful husbands".

204

The absolute disposer of herself,

= ie. "controller of her own actions."

Without control or curb; nay, more, invited

206

By opportunity, and all strong temptations,

If then she hold out −

208

Bapt.                     As, no doubt, she will.

210

Math.  Those doubts must be made certainties, Baptista,

212

By your assurance; or your boasted art

= skill in magic.

Deserves no admiration. How you trifle,

214

And play with my affliction! I am on

214-5: on / the rack = metaphorically tortured.

The rack, till you confirm me.

= assure.

216

Bapt.                                      Sure, Mathias,

217-9: Baptista acknowledges there are limitations to what

218

I am no god, nor can I dive into

     his magic can accomplish.

Her hidden thoughts, or know what her intents are;

= ie. Sophia's.

220

That is denied to art, and kept concealed

Even from the devils themselves: they can but guess,

221: disyllable words with a medial 'v' such as even and
     devil were often pronounced in one syllable, with the
     'v' essentially omitted: e'en, de'il.

222

Out of long observation, what is likely;

But positively to fortell that shall be,

= ie. what.

224

You may conclude impossible. All I can,

I will do for you; when you are distant from her

226

A thousand leagues, as if you then were with her,

= Mathias had told Sophia in the opening speech of the scene that the Turks were only a few miles away, but Baptista's assessment is more accurate: the Magyars' battles with the Turks generally took place along Hungary's southern border, the area around Belgrade in modern Serbia.

You shall know truly when she is solicited,

228

And how far wrought on.

= worked on.

230

Math.                              I desire no more.

232

Bapt.  Take, then, this little model of Sophia,

= portrait.

With more than human skill limned to the life;

= painted.

234

[Gives him a picture.]

236

Each line and lineament of it, in the drawing

= feature.

238

So punctually observed, that, had it motion,

In so much 'twere herself.

239: "it would be like Sophia herself in person."

240

Math.                               It is indeed

242

An admirable piece; but if it have not

Some hidden virtue that I cannot guess at,

244

In what can it advantage me?

246

Bapt.                                     I'll instruct you:

Carry it still about you, and as oft

248

As you desire to know how she's affected,

= ie. "what she is thinking (with respect to sex and love)".

With curious eyes peruse it: while it keeps

= careful.2

250

The figure it now has, entire and perfit,

= common alternative spelling for "perfect".

She is not only innocent in fact,

252

But unattempted; but if once it vary

= ie. no man has yet even tried to seduce her.

From the true form, and what's now white and red

= white and red were commonly paired to link the
     attractive paleness of a woman's skin to either its
     accompanying rosy hue or her lips.
 

254

Incline to yellow, rest most confident

= yellow, the colour of jealousy, is appropriate here.

She's with all violence courted, but unconquered;

255-8:  a common dramatic metaphor of an army trying

256

But if it turn all black, 'tis an assurance

     to break into a defended fort representing a man

The fort, by composition or surprise,

     attempting to conquer a woman's resistance.

258

Is forced, or with her free consent surrendered.

260

Math.  How much you have engaged me for this favour,

The service of my whole life shall make good.

262

Bapt.  We will not part so, I'll along with you,

= common 17th century grammatical construction: in the
     presence of a verb of intent (here will), the verb of
     action (go) is omitted.

264

And it is needful: with the rising sun

= necessary.
 

The armies meet; yet, ere the fight begin,

265: the armies meet = the Hungarian and Turkish armies
     will meet in battle this day; Baptista can only know this
     by means of his sorcery.
         ere = before.
 

266

In spite of opposition, I will place you

= perhaps from Hungarian generals, who would oppose
     an outsider being given a place of honour.

In the head of the Hungarian general's troop,

= commanding general's army.

268

And near his person.

270

Math.                      As my better angel,

You shall direct and guide me.

272

Bapt.                                      As we ride

274

I'll tell you more.

276

Math.                 In all things I'll obey you.

278

[Exeunt.]

ACT I, SCENE II.

Alba Regalis, Hungary.

The Scene: Alba Regalis was the ancient capital of

A State-room in the Palace.

     royal Hungary, today's Székesfehérvár.

Enter Ubaldo and Ricardo.

Entering Characters: Ubaldo and Ricardo are nobles,
     and members of the Hungarian king's court.

1

Ric.  When came the post?

= messenger.

2

Ubald.                           The last night.

4

Ric.                                                   From the camp?

= ie. the camp of the Hungarian army.

6

Ubald.  Yes, as 'tis said, and the letter writ and signed

8

By the general, Ferdinand.

= Ferdinand is the commanding general of the army.
     We may note the lack of Hungarian names amongst
     the Hungarian characters.

10

Ric.                                  Nay, then, sans question,

= without.

It is of moment.

= ie. of great importance.

12

Ubald.             It concerns the lives

14

Of two great armies.

= ie. the defending Hungarian and invading Turkish armies.

16

Ric.                        Was it cheerfully

16-17: ie. "did the king react well to the letter?"

Received by the king?

18

Ubald.                      Yes; for being assured

20

The armies were in view of one another,

Having proclaimed a public fast and prayer

22

For the good success, he dispatched a gentleman

= ie. the king.

Of his privy chamber to the general,

24

With absolute authority from him

To try the fortune of a day.

= test the army's fortune: the king sent a message to

26

     Ferdinand giving him permission to engage the Turks
     in battle.

Ric.                                    No doubt then

28

The general will come on, and fight it bravely.

Heaven prosper him! This military art

30

I grant to be the noblest of professions;

And yet, I thank my stars for't, I was never

32

Inclined to learn it; since this bubble honour

= Ricardo describes honour as too meaningless and

(Which is, indeed, the nothing soldiers fight for),

     abstract a concept to be pursued.

34

With the loss of limbs or life, is, in my judgment,

Too dear a purchase.

= expensive.

36

Ubald.                     Give me our court-warfare:

= humorous: Ubaldo and Ricardo prefer to fight for the

38

The danger is not great in the encounter

     attention of women at the court.

Of a fair mistress.

40

Ric.                     Fair and sound together

41-43: Fair and…found out = it is hard to find a woman
     who is both beautiful (fair) and healthy (sound); ever-
     present (and ever joked about) venereal disease is
     always on the mind of these two experienced courtiers.

42

Do very well, Ubaldo; but such are,

With difficulty to be found out; and when they know

43-44: when they…too high = ie. "when women who are
     healthy and beautiful realize how much they are desired,
     they become too expensive to pursue."
 

44

Their value, prized too high. By thy own report,

= ie. "you once told me".

Thou wast at twelve a gamester, and since that,

= chaser of women.

46

Studied all kinds of females, from the night-trader

= prostitute.

I' the street, with certain danger to thy pocket,

= ie. from being cheated or robbed.

48

To the great lady in her cabinet;

= high-ranking or noble lady.  = bedroom.
 

That spent upon thee more in cullises,

= strong broth given to the sick, but suggesting treatment
     for impotency; this speech gives the first indication of
     the slightly less-than-friendly rivalry between the two
     courtiers for the attention of the ladies and bragging
     rights over who has more success.
 

50

To strengthen thy weak back, than would maintain

= euphemism for impotency or general inability to satisfy
     a woman.

Twelve Flanders mares, and as many running horses:

= proverbially powerful horses.  = racing.
 

52

Besides apothecaries and chirurgeons' bills,

52: Ricardo suggests that Ubaldo frequently requires

Paid upon all occasions, and those frequent.

     treatment for various sexually transmitted diseases.

54

         chirurgeons' = surgeons'; chirurgeon was more
     commonly used than surgeon in the 17th century, but
     was also pronounced as a two-syllable word.

Ubald.  You talk, Ricardo, as if yet you were

56

A novice in those mysteries.

58

Ric.                                      By no means;

58-62: Ricardo admits his own battles with VD; but to

My doctor can assure the contrary:

     these men, venereal infections actually seem to be status
     symbols which speak to their success with women!

60

I lose no time. I have felt the pain and pleasure,

As he that is a gamester, and plays often,

= Ricardo puns on gamester, which could mean a gambler

62

Must sometimes be a loser.

     as well as a pursuer of women.

64

Ubald.                             Wherefore, then,

= why.

Do you envy me?

66

Ric.                    It grows not from my want,

= lack (of sex).

68

Nor thy abundance; but being, as I am,

The likelier man, and of much more experience,

= ie. the one more likely to have success with the ladies.
 

70

My good parts are my curses: there's no beauty,

70: My good…curses = "my good looks are my curse."
         70-71: there's no…summoned = women are unable
     to keep from throwing themselves at Ricardo before he
     even calls for them.
 

But yields ere it be summoned; and, as nature

71-72: nature…maidenheads = nature has assigned

72

Had signed me the monopoly of maidenheads,

     (signed) Ricardo the monopoly to service women,
     perhaps hyperbolically referring specifically to virgins.
 

There's none can buy till I have made my market.

73: Ricardo continues his commercial metaphor: he has first
     pick or right of refusal of all women.

74

Satiety cloys me; as I live, I would part with

= Ricardo is disingenuous: overabundance of sex leaves
     him full or exhausted (to cloy = to satiate or weary).1

Half my estate, nay, travel o'er the world,

76

To find that only phoenix in my search,

= the phoenix was used as a metaphor for the perfect or

That could hold out against me.

     most excellent example (here, of a woman) of the age.
 

78

67-77: Ricardo Answers Ubaldo's Question: Why does Ricardo envy Ubaldo? because Ubaldo is not forced to suffer as must Ricardo from the various problems described by Ricardo in his speech from the effects of being a successful lover!

Ubald.                                      Be not rapt so;

80

You may spare that labour. As she is a woman,

What think you of the queen?

82

Ric.                                      I dare not aim at

84

The petticoat royal, that is still excepted:

Yet, were she not my king's, being the abstract

= epitome.

86

Of all that's rare, or to be wished in woman,

= excellent.

To write her in my catalogue, having enjoyed her,

88

I would venture my neck to a halter − but we talk of

= ie. risk hanging (halter = noose).

Impossibilities: as she hath a beauty

90

Would make old Nestor young; such majesty

= the famous elderly Greek general of the Trojan War.

Draws forth a sword of terror to defend it,

92

As would fright Paris, though the queen of love

92-93: "as would frighten Paris, even if Venus (the queen

Vowed her best furtherance to him.

of love) were to assist him;" Ricardo alludes to the famous myth of the Judgment of Paris: the Trojan prince Paris had selected Venus as the most beautiful goddess out of a field of three, and she had rewarded him by helping him to capture Helen, the most beautiful woman in the world, to be his paramour.
     furtherance = assistance.1

94

Ubald.                                          Have you observed

95ff: Ubaldo and Ricardo prepare the audience for the

96

The gravity of her language, mixed with sweetness?

     appearance of the king and queen: while the queen's 

     public behavior is properly modest, the king too openly
     adores her, to the point where it is an embarrassment to
     all.

98

Ric.  Then at what distance she reserves herself

When the king himself makes his approaches to her.

100

Ubald.  As she were still a virgin, and his life

= as if.

102

But one continued wooing.

104

Ric.                                   She well knows

Her worth, and values it.

106

Ubald.                           And so far the king is

108

Indulgent to her humours, that he forbears

108: humours = moods.

The duty of a husband, but when she calls for't.

         108-9: he forbears…for't = the king only sleeps 

110

     with the queen when she invites him to; this goes against
     everything that is expected of an omnipotent king, who
     should take his wife whenever he wants to! Note the
     implication that Ladislaus and Honoria keep separate
     bedrooms.

Ric.  All his imaginatiöns and thoughts

112

Are buried in her; the loud noise of war

Cannot awake him.

114

Ubald.                  At this very instant,

115-119: the king is so wrapped up in pleasing his wife, he

116

When both his life and crown are at the stake,

     doesn't even seem interested in the war against the
     Turks, which threatens his very crown.

He only studies her content, and when

118

She's pleased to shew herself, music and masques

= courtly staged shows, featuring music and dancing, and

Are with all care and cost provided for her.

     often gods and allegorical characters.

120

Ric.  This night she promised to appear.

= ie. make an appearance in court.

122

Ubald.                                                  You may

124

Believe it by the diligence of the king,

As if he were her harbinger.

= herald.2

126

[Enter Ladislaus, Eubulus,

Entering Characters: finally, King Ladislaus appears.

128

and Attendants with perfumes.]

     Eubulus is his elderly but wise advisor.

130

Ladis.                                 These rooms

130-1: in the days before regular bathing, fresh scents were

Are not perfumed, as we directed.

     regularly introduced into rooms to cover up the staleness

132

     of the air.

Eubu.                                         Not, sir!

134

I know not what you would have; I am sure the smoke

= perhaps from incense.

Cost treble the price of the whole week's provision

136

Spent in your majesty's kitchens.

138

Ladis.                                         How I scorn

138-9: How I scorn…comparison = the king disdains the

Thy gross comparison! When my Honoria,

     coarse and unworthy comparison between the amounts
     of money necessarily spent to please the queen and the
     cost of running the king's household!

140

The amazement of the present time, and envy

Of all succeeding ages, does descend

= descend here is used to refer to the appearance on earth

142

To sanctify a place, and in her presence

     of a divine being.1 The metaphor continues with sanctify
     and temple.

Makes it a temple to me, can I be

144

Too curious, much less prodigal, to receive her?

= fastidious.  = liberal in spending.

But that the splendour of her beams of beauty

146

Hath struck thee blind −

148

Eubu.                         As dotage hath done you.

= infatuation; Eubulus represents a common character type,
     the elderly and wise (and in this case caustic) counselor
     who will gladly risk his life in giving his sovereign the
     advice he does not want to hear.

150

Ladis.  Dotage? O blasphemy! is it in me

150-1: is it…merit = "do I have the ability to treat her as
     she deserves?" The implied answer is, "no".

To serve her to her merit? Is she not

152

The daughter of a king?

152: like Ladislaus himself, Queen Honoria is the offspring 

     of royalty.

154

Eubu.                          And you the son

Of ours, I take it; by what privilege else

156

Do you reign over us? for my part, I know not

156-7: I know not…lies = ie. since both the king and

Where the disparity lies.

     queen are of equally royal blood, there is no need for
     Ladislaus to treat her as if she is better than he is.

158

Ladis.                           Her birth, old man,

160

(Old in the kingdom's service, which protects thee),

160: Ladislaus excuses Eubulus' unwanted advice in light
     of his lengthy service to the state.

Is the least grace in her: and though her beauties

= least important virtue.
 

162

Might make the Thunderer a rival for her,

= common appellation for Jupiter, the king of the gods,
     whom Ladislaus describes as a potential suitor to
     Honoria.
         Hungary had been a Christian nation since the reign of
     King Stephen in the 11th century, so the pagan allusions
     by the Hungarians are anachronistic. Massinger's
     characters will use both pagan and Christian imagery
     throughout the play.

They are but superficial ornaments,

164

And faintly speak her: from her heavenly mind,

= ie. do little to add to her already great worth.

Were all antiquity and fiction lost,

= myths of the past.

166

Our modern poets could not, in their fancy,

= imagination.
 

But fashion a Minerva far transcending

= "help but portray or create from her an image equal 
     to that of Minerva", the Roman goddess of arts and
     wisdom.

168

The imagined one whom Homer only dreamt of.

= the 8th century B.C. author, of course, of the Iliad and

But then add this, she's mine, mine, Eubulus!

     Odyssey.

170

And though she knows one glance from her fair eyes

Must make all gazers her idolaters,

= worshipers.

172

She is so sparing of their influence,

= ie. her eyes'.

That, to shun superstitiön in others,

= prevent idolatry.

174

She shoots her powerful beams only at me.

= ie. "looks", a common metaphor.

And can I, then, whom she desires to hold

176

Her kingly captive above all the world,

= ie. more than.

Whose natiöns and empires, if she pleased,

178

She might command as slaves, but gladly pay

The humble tribute of my love and service,

180

Nay, if I said of adoration, to her,

I did not err?

182

Eubu.       Well, since you hug your fetters,

= "embrace your (metaphoric) chains".

184

In Love's name wear them! You are a king, and that

= ie. Cupid's.

Concludes you wise, your will, a powerful reason:

= "requires a conclusion that you are"; Eubulus is sly with
     his irony.
 

186

Which we, that are foolish subjects, must not argue.

= argue with.

And what in a mean man I should call folly,

= base.

188

Is in your majesty remarkable wisdom:

But for me, I subscribe.

= "I'll go along with you".

190

Ladis.                          Do, and look up,

191-2: Eubulus' sarcasm is lost on Ladislaus.

192

Upon this wonder.

194

Loud music.

Enter Honoria in state under a Canopy;

Entering Characters: Honoria is the queen; Sylvia and

196

her train borne up by Sylvia and Acanthe.

     Acanthe are her servants, or maids of honour; they hold

     up the queen's train, the back of her lengthy robe or
     skirt.
         Honoria's state refers to her entrance with full pomp
    and splendour.1

198

Ric.                    Wonder! It is more, sir.

200

Ubald.  A rapture, an astonishment.

202

Ric.                                              What think you, sir?

204

Eubu.  As the king thinks; that is the surest guard

= ie. "I think whatever the king thinks".  = protection.

We courtiers ever lie at. Was prince ever

= ie. any king.

206

So drowned in dotage? Without spectacles

= ie. eye-glasses.

I can see a handsome woman, and she is so:

208

But yet to admiration look not on her.

Heaven, how he fawns! and, as it were his duty,

= ie. as if it.

210

With what assurèd gravity she receives it!

Her hand again! O she at length vouchsafes

211: her hand again! = the king repeatedly kisses the
     queen's hand.
         211-2: vouchsafes / her lip = ie. allows her lips to
     receive a kiss from him.
 

212

Her lip, and as he had sucked nectar from it,

= ie. as if.  = the drink of the gods.

How he's exalted! Women in their natures

214

Affect command; but this humility

= desire or love power or authority.

In a husband and a king marks her the way

= shows.

216

To absolute tyranny.

218

[The king seats her on his throne.]

218: this is actually a shocking move by the king: the king's
     own throne, as the absolute symbol of his authority, is
     inviolable!

220

                              So! Juno's placed

= "Juno is"; Juno is the wife of Jupiter and queen of the
     gods.
 

In Jove's tribunal: and, like Mercury,

221: Jove's = Jove is an alternate name for Jupiter, the 

222

(Forgetting his own greatness), he attends

     king of the gods.

For her employments. She prepares to speak;

         tribunal = throne.1
         221-3: like Mercury…employments = the king is
     behaving as if he were a servant of the queen's.
        
Mercury = the messenger god, who served Jupiter.
 

224

What oracles shall we hear now?

224: the line is sarcastic: oracles = divine pronouncements.

226

Hon.                                        That you please, sir,

226f: Honoria is appropriately modest as she addresses the
     king.

With such assurances of love and favour,

228

To grace your handmaid, but in being yours, sir,

228-9: in being yours…queen = "I am without peer only

A matchless queen, and one that knows herself so,

     in that I have you for a husband".

230

Binds me in retribution to deserve

The grace conferred upon me.

232

Ladis.                                    You transcend

234

In all things excellent: and it is my glory,

Your worth weighed truly, to depose myself

= value reckoned accurately.

236

From absolute command, surrendering up

My will and faculties to your disposure:

238

And here I vow, not for a day or year,

But my whole life, which I wish long to serve you,

240

That whatsoever I in justice may

240-2: That whatsoever…challenge = whatever obedience

Exact from these my subjects, you from me

     Ladislaus as king can demand from his subjects, so

242

May boldly challenge: and when you require it,

     Honoria can demand as a right (challenge) from him.

In sign of my subjection, as your vassal,

244

Thus I will pay my homage.

244: here Ladislaus demeans himself by kissing Honoria's

     robe.

246

Hon.                                   O forbear, sir!

Let not my lips envy my robe; on them

= ie. her lips.

248

Print your allegiance often: I desire

No other fealty.

= a feudal term, meaning allegiance.2

250

Ladis.             Gracious sovereign!

252

Boundless in bounty!

252: "without limit in generosity".

254

Eubu.                       Is not here fine fooling!

He's, questionless, bewitched. Would I were gelt,

= without question. 
        255-6: Would I…disenchant him = "I would even
     allow myself to be castrated (gelt) if it would remove
     this spell that seems to hold the king."
 

256

So that would disenchant him! though I forfeit

256-7: though I …life for't = "though I risk execution for
     speaking my mind so boldly".
 

My life for't, I must speak. − By your good leave, sir –

= gracious permission.
 

258

I have no suit to you, nor can you grant one,

258: "I present you with no petition, nor have you (any
     longer) the authority to grant me any favours;" Eubulus
     sarcastically speaks to the king as if he really has given
     up his power to the queen!

Having no power: you are like me, a subject,

260

Her more than serene majesty being present.

= an epithet for a sovereign, like "royal".1

And I must tell you, 'tis ill manners in you,

262

Having deposed yourself, to keep your hat on,

= the custom in England in these times required men to 
     remove their hats in the presence of their superiors.

And not stand bare, as we do, being no king,

264

But a fellow-subject with us. − Gentlemen ushers,

= Eubulus instructs the court attendants to force the king to

It does belong to your place, see it reformed;

     remove his crown!

266

He has given away his crown, and cannot challenge

The privilege of his bonnet.

= bonnet could refer to any cap, or a woman's headdress

268

     specifically.1

Ladis.                                 Do not tempt me.

270

Eubu. Tempt you! in what? in following your example?

272

If you are angry, question me hereafter,

As Ladislaus should do Eubulus,

274

On equal terms. You were of late my sovereign,

But weary of it, I now bend my knee

276

To her divinity, and desire a boon

= favour.

From her more than magnificence.

278

Hon.                                             Take it freely. −

280

Nay, be not moved; for our mirth's sake let us hear him.

= "don’t be angry", spoken to Ladislaus.

282

Eubu.  'Tis but to ask a question: Have you ne'er read

The story of Semiramis and Ninus?

284

Hon.  Not as I remember.

286

Eubu.                            I will then instruct you,

288

And 'tis to the purpose: this Ninus was a king,

= ie. the story is apropos, or has a moral applicable to this
     situation.

And such an impotent loving king as this was,

= ie. "as this one here (meaning Ladislaus) was".

290

But now he's none; this Ninus (pray you observe me)

= not.  = please.

Doted on this Semiramis, a smith's wife

292

(I must confess, there the comparison holds not,

You are a king's daughter, yet, under your correction,

294

Like her, a woman); this Assyrian monarch,

Of whom this is a pattern, to express

= ie. "Ladislaus is analogous to".

296

His love and service, seated her, as you are,

In his regal throne, and bound by oath his nobles,

298

Forgetting all allegiance to himself,

One day to be her subjects, and to put

= while Eubulus' telling of this mythical story is mostly
     accurate, Semiramis actually was given five days to rule
     in her own name, not just one.3

300

In executiön whatever she

= whatever commands.

Pleased to impose upon them: − pray you command him

302

To minister the like to us, and then

You shall hear what followed.

304

Ladis.                                    Well, sir, to your story.

306

Eubu.  You have no warrant, stand by; let me know

= Eubulus is saucy, telling Ladislaus he has no right to

308

Your pleasure, goddess.

     tell him to do anything.

310

Hon.                             Let this nod assure you.

312

Eubu.  Goddess-like, indeed! as I live, a pretty idol!

= excellent image of divinity.1

She knowing her power, wisely made use of it;

= ie. Semiramis.

314

And fearing his inconstancy, and repentance

= fickleness, ie. Ninus might change his mind.

Of what he had granted (as, in reason, madam,

316

You may do his), that he might never have

Power to recall his grant, or question her

318

For her short government, instantly gave order

To have his head struck off.

320

Ladis.                                  Is't possible?

321: Ladislaus can't believe Eubulus has the nerve to tell
     this story.

322

Eubu.  The story says so, and commends her wisdom

= applauds or approves.

324

For making use of her authority.

And it is worth your imitation, madam:

326

He loves subjection, and you are no queen,

Unless you make him feel the weight of it.

328

You are more than all the world to him, and that

He may be so to you, and not seek change

329-330: and not seek…are sated = "and to ensure that
     Ladislaus does not exchange you for another when he
     grows tired of you".
         sated = satiated.
 

330

When his delights are sated, mew him up

330: mew him up = "enclose him".

In some close prison (if you let him live,

= secluded.

332

Which is no policy), and there diet him

= ie. not a wise policy.

As you think fit, to feed your appetite;

334

Since there ends his ambition.

323-334: though risky, even unconscionably bold, Eubulus

is actually performing the single most important service of any royal counselor: helping the sovereign - which in this case is now the queen - to keep her throne safe from any potential usurpers.

336

Ubald.                                   Devilish counsel!

338

Ric.  The king's amazed.

= stunned.

340

Ubald.                         The queen appears, too, full

340-1: full / of deep imaginations: the queen appears

Of deep imaginations; Eubulus

     deep in thought - as if she were seriously considering

342

Hath put both to it.

     what Eubulus has recommended to her.

344

Ric.                      Now she seems resolved:

I long to know the issue.

= result (of this dramatic moment).

346

[Honoria descends from the throne.]

348

Hon.                             Give me leave,

= permission.

350

Dear sir, to reprehend you for appearing

= Honoria directs this entire speech to Ladislaus.

Perplexed with what this old man, out of envy

352

Of your unequal graces, showered upon me,

= ie. superior.  = the clause refers to the king's graces

Hath, in his fabulous story, saucily

     which he has showered on Honoria.

354

Applied to me. Sir, that you only nourish

= ie. "if you even".

One doubt Honoria dares abuse the power

356

With which she is invested by your favour;

Or that she ever can make use of it

358

To the injury of you, the great bestower,

Takes from your judgment. It was your delight

= "then my estimation of your ability to judge things must
     be reduced."

360

To seek to me with more obsequiousness

Than I desired: and stood it with my duty

= ie. "did I have any choice, given my duty to you".

362

Not to receive what you were pleased to offer?

I do but act the part you put upon me,

= such theatrical metaphors within a real play are always
     delightful.

364

And though you make me personate a queen,

= play, portray.  = here Honoria uses the word queen in
     its sense of an independent ruler of a realm.1

And you my subject, when the play, your pleasure,

366

Is at a period, I am what I was

= an end.

Before I entered, still your humble wife,

368

And you my royal sovereign.

370

Ric.                                      Admirable!

372

Hon.  I have heard of captains taken more with dangers

372-8: like a soldier who revels more in the dangers of battle than the rewards of victory, Ladislaus seems to get more pleasure from sex with Honoria by only engaging in it when she invites him to, even though he has every right to her body whenever he wants it. Who is she to question his choice in the matter?

Than the rewards; and if, in your approaches

374

To those delights which are your own, and freely,

To heighten your desire, you make the passage

376

Narrow and difficult, shall I prescribe you,

= instruct.1

Or blame your fondness? or can that swell me

= foolishness.  = ie. give her a sense of greater importance.

378

Beyond my just proportion?

= proper proportion or degree.

380

Ubald.                              Above wonder!

382

Ladis.  Heaven make me thankful for such goodness.

384

Hon.                                                             Now, sir,

The state I took to satisfy your pleasure,

= chair of state, ie. the throne.

386

I change to this humility; and the oath

You made to me of homage, I thus cancel,

388

And seat you in your own.

390

[Leads the king to the throne.]

392

Ladis.                               I am transported

Beyond myself.

394

Hon.               And now, to your wise lordship:

= Honoria now addresses Eubulus.

396

Am I proved a Semiramis? or hath

My Ninus, as maliciously you made him,

398

Cause to repent the excess of favour to me,

Which you call dotage?

400

Ladis.                         Answer, wretch!

402

Eubu.                                                  I dare, sir,

404

And say, however the event may plead

404-5: however the event…cause = "however the

In your defence, you had a guilty cause;

     outcome of this little episode worked out the right
     way for you, which will allow you to claim that you
     did nothing wrong, you were guilty of malfeasance."
     Note the brief legal metaphor with plead, defense and
     guilty.

406

Nor was it wisdom in you, I repeat it,

To teach a lady, humble in herself,

408

With the ridiculous dotage of a lover,

To be ambitious.

410

Hon.                  Eubulus, I am so;

= ie. ambitious.

412

Tis rooted in me; you mistake my temper.

I do profess myself to be the most

414

Ambitious of my sex, but not to hold

Command over my lord; such a proud torrent

415-6: such…wishes = note the brief drowning metaphor

416

Would sink me in my wishes: not that I

     with torrent and sink.

Am ignorant how much I can deserve,

418

And may with justice challenge.

= demand as a right.

420

Eubu.  [Aside]                          This I looked for;

420-2: Eubulus speaks for the audience's benefit: he knew

After this seeming humble ebb, I knew

     Honoria could not keep up her pretense of complete

422

A gushing tide would follow.

     humility for very long; note also Eubulus' use of ebb
     and gushing tide to continue the river- or sea-related
     metaphor begun by Honoria at lines 415-6.

424

Hon.                                     By my birth,

424-8: As a queen, Honoria expects to be treated with as

And liberal gifts of nature, as of fortune,

     much obeisance and obedience as any sovereign.

426

From you, as things beneath me, I expect

= ie. "you people who are inferior to me"; Honoria's true

What's due to majesty, in which I am

     personality is emerging, and it isn't pretty!

428

A sharer with your sovereign.

430

Eubu.                                    Good again!

= Eubulus is pleased that he judged Honoria correctly.

432

Hon.  And as I am most eminent in place,

In all my actiöns I would appear so.

434

Ladis.  You need not fear a rival.

436

Hon.                                           I hope not;

437-9: more foreshadowing.

438

And till I find one, I disdain to know

What envy is.

440

Ladis.          You are above it, madam.

442

Hon.  For beauty without art, discourse, and free

= ie. natural beauty.

444

From affectation, with what graces else

Can in the wife and daughter of a king

446

Be wished, I dare prefer myself, as −

448

Eubu.                                              I

448-453: once again, Eubulus must speak his mind, and

Blush for you, lady. Trumpet your own praises!

     advises the queen on the lack of wisdom she is showing
     by openly expounding on the unlimited power she can
     wield. A wise sovereign doesn't feel the need to point
     this out to his or her subjects.
 

450

This spoken by the people had been heard

450-1: This spoken…to you = "If the subjects of the realm,
     on the other hand, had spoken this way about you, it
     would renown to your credit."
 

With honour to you. Does the court afford

451-3: Does the court…flatterer = Eubulus is really risking
     crossing the line here!
         afford = provide.

452

No oil-tongued parasite, that you are forced

To be your own gross flatterer?

= overt.

454

Ladis.                                      Be dumb,

= "shut up".

456

Thou spirit of contradictiön!

= spirit is pronounced as a one-syllable word here for
     purposes of meter.

458

Hon.                                   The wolf

458-9: Honoria is trying to save face: with this metaphor,

But barks against the moon, and I contemn it.

     she claims to be unaffected by the harmless chatter of
     the old man Eubulus.
         contemn = scorn.

460

[A horn sounded within.]

= ie. from off-stage.

462

The masque you promised?

463: "oh, is it time for the entertainment you promised?"

464

Ladis.                                 Let them enter.

466

Enter a Post.

= messenger.

468

                                                                  How!

470

Eubu.  Here's one, I fear, unlooked for.

= ie. the messenger was unexpected.

472

Ladis.                                                From the camp?

474

Post.   The general, victorious in your fortune,

476

Kisses your hand in this, sir.

478

[Delivers a letter.]

480

Ladis.                                 That great Power,

= ie. God or Jupiter.

Who at his pleasure does dispose of battailes,

= battles.

482

Be ever praised for't! Read, sweet, and partake it:

The Turk is vanquished, and with little loss

484

Upon our part, in which our joy is doubled.

486

Eubu. But let it not exalt you; bear it, sir,

486-7: Eubulus reminds the king to be modest even in

With moderation, and pay what you owe for't.

     victory; he should give thanks to the gods who brought
     his army success.

488

Ladis. I understand thee, Eubulus. − I'll not now

489-490: I'll not now… particulars = to the courier: "I

490

Enquire particulars. −

     won't inquire about the details of the battle right now."

492

[Exit Post.]

494

                                − Our delights deferred,

494: "we will postpone the show for the moment".

With reverence to the temples; there we'll tender

496

Our souls' devotiöns to His dread might,

= awesome.

Who edged our swords, and taught us how to fight.

         496-7: the scene ends, as is common in the era's
     drama, with a rhyming couplet.

498

[Exeunt.]

= here is as good a place as any to consider if there is any resemblance between Massinger's King Ladislaus and any of the five Ladislauses and two Vladislauses who ruled Hungary. As a historical matter, the only one of these monarchs whose government was forced to fight off Turks at its southern border was Vladislaus I, who lived from 1424 to 1444, and who had been originally the King of Poland, ruling there as Vladislaus III. When the Hungarian king Albert died in 1439, leaving only infant children behind, the Hungarians recruited the already famously martial king of Poland to take on the role of sovereign of the Magyars. During his brief reign, the great Hungarian nobleman John Hunyadi led the Magyars to some of their most famous victories over the Turks on Hungary's southern frontier.
     As a matter of personality, our Ladislaus perhaps more likely resembles the weak Hungarian king Vladislaus II, who while serving as the King of Bohemia was recruited by the nobles of Hungary, who were looking for a king they could dominate, to become their nation's sovereign in 1490. Known as "King all right", because he said "yes" to everything, Vladislaus II was, in the words of the Encyclopedia Britannica (1911), "from first to last, a puppet of the oligarchs."17 Luckily for Hungary, Vladislaus II never had to deal with the Turks.


ACT II.

SCENE I.

Bohemia.

A Room in Mathias' House.

Enter Hilario and Corisca.

1

Hil.  You like my speech?

1ff: Hilario is planning something to help lift Sophia's spirits.

2

Coris.                             Yes, if you give it action

= the appropriate gestures of one giving a performance.

4

In the delivery.

6

Hil.                 If! I pity you.

I have played the fool before; this is not the first time,

8

Nor shall be, I hope, the last.

10

Coris.                                  Nay, I think so too.

10: the bait offered by Hilario in lines 7-8 was too easy to
     require a more explicit response from Corisca.

12

Hil.  And if I put her not out of her dumps with laughter,

= "raise her out of her depression".

I'll make her howl for anger.

14

Coris.                                  Not too much

16

Of that, good fellow Hilario: our sad lady

Hath drank too often of that bitter cup;

= ie. of the cup of anger: Sophia apparently has been quite
     irritable since Mathias went away.
 

18

A pleasant one must restore her. With what patience

18-21: With what…herself thus = "how would she react

Would she endure to hear of the death of my lord;

     if she were to learn that Mathias had died, if she is

20

That, merely out of doubt he may miscarry,

     already suffering this much only from worrying about

Afflicts herself thus?

     it?"

22

Hil.                        Umph! 'tis a question

= the original quarto has "Um!" here; I have adopted
     Gifford's emendation.
 

24

A widow only can resolve. There be some

24-28: There be someno more on't = a common motif

That in their husbands’ sicknesses have wept

or stereotype was of the widow who only briefly mourns 

26

Their pottle of tears a day; but being once certain

the death of her husband before quickly running out to find

At midnight he was dead, have in the morning

a new man. Most London widows, as a matter of fact, did

28

Dried up their handkerchiefs, and thought no more on't.

get remarried within a year of their husbands' deaths

(Taylor, p. 25),18 but the reality of Renaissance English life requires that we sympathize with these women more than censure them. Mortality rates in the city were high, and death an almost daily part of existence. A woman, bereft of many basic legal rights, and limited in economic opportunity, usually had no choice if she wanted to survive but to remarry if she could, unless she inherited a fair amount of money from her husband.
     pottle (line 26) = half-gallon drinking vessel.2

30

Coris.  Tush, she is none of that race; if her sorrow

Be not true and perfit, I, against my sex,

= perfect.  = ie. "turning against my own gender".

32

Will take my oath woman ne'er wept in earnest.

= "swear that no woman ever".

She has made herself a prisoner to her chamber,

= bedroom.

34

Dark as a dungeon, in which no beam

Of comfort enters. She admits no visits;

36

Eats little, and her nightly music is

Of sighs and groans, tuned to such harmony

38

Of feeling grief, that I, against my nature,

= intense.1

Am made one of the consort. This hour only

= ie. one of the company (consort) that contributes to the
     sounds of grief.
         39-41: This hour…observes = ie. once each day
     Sophia comes out of her room.

40

She takes the air, a custom every day

She solemnly observes, with greedy hopes,

= the sense is "eager for".13

42

From some that pass by, to receive assurance

Of the success and safety of her lord.

44

Now, if that your device will take −

= scheme.

46

Hil.                                              Ne'er fear it:

= "don't worry about it!"

I am provided cap-à-pe, and have

= costumed appropriately from head to toe (ie. cap-à-pié).

48

My properties in readiness.

= stage props.

50

Soph.  [within]                 Bring my veil, there.

= from off-stage.

52

Coris.  Be gone, I hear her coming.

54

Hil.                                                If I do not

Appear, and, what's more, appear perfit, hiss me.

= perfect.  = the traditional response of an unsatisfied

56

     audience.

[Exit Hilario.]

58

Enter Sophia.

60

Soph.  I was flattered once, I was a star, but now 

= "that I".
 

62

Turned a prodigious meteor, and, like one,

62-66: in this extended simile, Sophia compares herself to
     a dying comet (meteor).
         prodigious = an evil omen, which is what comets
     were believed to be.

Hang in the air between my hopes and fears;

64

And every hour, the little stuff burnt out

That yields a waning light to dying comfort,

= decreasing.

66

I do expect my fall, and certain ruin.

In wretched things more wretched is delay;

67: waiting for bad news is harder than actually receiving it.

68

And Hope, a parasite to me, being unmasked,

= ie. undisguised.

Appears more horrid than Despair, and my

70

Distraction worse than madness. Even my prayers,

When with most zeal sent upward, are pulled down

72

With strong imaginary doubts and fears,

And in their sudden precipice o'erwhelm me.

= "falling (about me)".

74

Dreams and fantastic visions walk the round

= keep a watch.16

About my widowed bed, and every slumber's

76

Broken with loud alarms: can these be then

But sad presages, girl?

= premonitions.

78

Coris.                       You make them so,

80

And antedate a loss shall ne'er fall on you.

= anticipate.1  = which shall.
 

Such pure affectiön, such mutual love,

81-94: a lovely speech: should such a perfect marriage as
     exists between Mathias and Sophia produce no children,
     then no succeeding couple, looking back on their story,
     will ever bother to get married either, but instead
     procreate like animals.
 

82

A bed, and undefiled on either part,

= unpolluted by cheating.1

A house without contention, in two bodies

84

One will and soul, like to the rod of concord,

= a metaphor for amity or agreement, an antithesis to the
     Bible's rod of correction of Proverbs 22:15.

Kissing each other, cannot be short-lived,

86

Or end in barrenness. − If all these, dear madam,

(Sweet in your sadness,) should produce no fruit,

87-88: should produce…yourselves = ie. result in no

88

Or leave the age no models of yourselves,

     children.

To witness to posterity what you were;

90

Succeeding times, frighted with the example,

90: "those who follow us in the future, frightened by your
     example".

But hearing of your story, would instruct

92

Their fairest issue to meet sensually,

= best or most beautiful offspring.1

Like other creatures, and forbear to raise

93-94: forbear…altars = not get married.

94

True Love, or Hymen, altars.

= the god of marriage.

96

Soph.                                    O Corisca,

I know thy reasons are like to thy wishes;

= in conformity with.

98

And they are built upon a weak foundation,

To raise me comfort. Ten long days are past,

100

Ten long days, my Corisca, since my lord

Embarked himself upon a sea of danger,

101-3: Sophia uses a sailing metaphor to describe Mathias'

102

In his dear care of me. And if his life

     journey to take part in the war.

Had not been shipwracked on the rock of war,

104

His tenderness of me (knowing how much

I languish for his absence) had provided

= grieve.  = would have.

106

Some trusty friend, from whom I might receive

Assurance of his safety.

108

Coris.                           Ill news, madam,

109-110: bad news travels fast, but good news spreads

110

Are swallow-winged, but what's good walks on crutches:

     slowly: if there were any bad news, Sophia would have

With patiënce expect it, and, ere long,

     received it already. Note the treatment of news as a

112

No doubt you shall hear from him.

     plural word.

114

[A sowgelder's horn without.]

114: sowgelder's horn = a sowgelder was one who

     spayed sows. A gelder might have a horn he would
     blow to announce his arrival.4
         without = ie. is heard from outside.

116

Soph.                                             Ha! What's that?

118

Coris.  [Aside]

The fool has got a sowgelder's horn. − A post,

119: The fool = ie. Hilario.

120

As I take it, madam.

         post = messenger.

122

Soph.                     It makes this way still;

Nearer and nearer.

124

Coris.                    From the camp, I hope.

126

Enter a Post, with a horn;

127: Hilario has enlisted someone to precede him and
      announce his arrival from the Hungarian army's camp.

128

followed by Hilario, in antic armour,

= comic.

with long white hair and beard.

130

Soph.  The messenger appears, and in strange armour,

131: a convention of the era's drama allowed for all

132

Heaven! if it be thy will −

     disguises to be impenetrable to other characters, even
     if obvious to the audience.

134

Hil.                                It is no boot

134ff: Hilario, playing a burlesque messenger, will speak

To strive; our horses tired, let's walk on foot:

     in rhymed couplets, employing mock heroic and some-

136

And that the castle, which is very near us,

     what antiquated language.

To give us entertainment, may soon hear us,

         boot (line 134) = use.

138

Blow lustily, my lad, and drawing nigh-a,

Ask for a lady which is cleped Sophia.

= named; clepe had already long been an archaic word

140

     by the 17th century.

Coris.  He names you, madam.

142

Hil.                                        For to her I bring,

144

Thus clad in arms, news of a pretty thing,

By name Mathias.

146

[Exit Post.]

148

Soph.                  From my lord? O sir,

150

I am Sophia, that Mathias' wife.

So may Mars favour you in all your battailes,

= the god of war.  = battles.

152

As you with speed unload me of the burthen

= burden.

I labour under, till I am confirmed

154

Both where and how you left him!

156

Hil.                                               If thou art,

As I believe, the pigsney of his heart,

= sweetheart.1

158

Know he's in health, and what's more, full of glee;

= joy.1

And so much I was willed to say to thee.

160

Soph.  Have you no letters from him?

162

Hil.                                                 No more words.

164

In the camp we use no pens, but write with swords;

Yet, as I am enjoined, by word of mouth

= instructed.

166

I will proclaim his deeds from north to south;

But tremble not, while I relate the wonder,

168

Though my eyes like lightning shine, and my voice thunder.

170

Soph.  This is some counterfeit braggart.

170: Sophia wasn't fooled for long, though Hilario's intent

     was not to trick her, but entertain her.

172

Coris.                                              Hear him, madam.

174

Hil.  The rear marched first, which followed by the van,

= the troops in the front. Hilario's absurd and sometimes
     self-contradictory description of the battle is quite funny.

And winged with the battalia, no man

= the main body of the army, which would not be on the
     wings!1
 

176

Durst stay to shift a shirt, or louse himself;

176: Durst stay = ie. dared delay even a moment.
        shift = change.
        louse = remove his lice, ie. delouse.

Yet, ere the armies joined, that hopeful elf,

= before.  = promising.1

178

Thy dear, thy dainty duckling, bold Mathias,

Advanced, and stared like Hercules or Golias.

= Goliath. Note again the mixed pagan and Christian
     imagery; note also that Hilario, in comparing Mathias
     to these giants of the past, had just referred to Mathias
     as an elf!
 

180

A hundred thousand Turks, it is no vaunt,

= exaggeration or boast.

Assailed him; every one a Termagaunt:

= the name of a violent but imaginary Islamic god who
     appeared in the old morality plays.19
 

182

But what did he, then! with his keen-edge spear

= sharp-edged spear; the image, of course, is deliberately
     ridiculous, as spears are pointed at the ends, and thrust
     or thrown, not slashed with.

He cut and carbonated them: here and there

= slashed.1

184

Lay legs and arms; and, as 'tis said truly

Of Bevis, some he quartered all in three.

185: Bevis = legendary Saxon knight, and the subject of

186

     several medieval epic poems.
         quartered = cut into four pieces, as in "drawn and
     quartered". The humour of the line is obvious.

Soph.  This is ridiculous. 

188

Hil.                               I must take breath;

190

Then, like a nightingale, I'll sing his death.

192

Soph.  His death!

194

Hil.  [Aside to Corisca] I am out.

194: Hilario has lost his train of thought.

196

Coris.                                     Recover, dunder-head.

= blockhead, or the like.

198

Hil.  How he escaped, I should have sung, not died;

For, though a knight, when I said so, I lied.

= ie. a knight is bound by his honour to always tell the

200

Weary he was, and scarce could stand upright,

      truth.

And looking round for some courageous knight

202

To rescue him, as one perplexed in woe,

He called to me, “Help, help, Hilario!

204

My valiant servant, help!”

206

Coris.                            He has spoiled all.

208

Soph.  Are you the man of arms, then? I'll make bold

208-230: note how Sophia switches back and forth between you and thou in addressing her servants. The effect is subtle: she uses you primarily when she is speaking with mock formality and irony (to Hilario) or with formal distance (to Corisca), and thee when she is really laying into them.

To take off your martial beard, you had fool's hair

210

Enough without it. Slave! how durst thou make

Thy sport of what concerns me more than life,

212

In such an antic fashion? Am I grown

= grotesque.

Contemptible to those I feed? − you, minion,

= spoken to Corisca.

214

Had a hand in it too, as it appears;

Your petticoat serves for bases to this warrior.

215: Sophia notices that Hilario is wearing a long skirt

216

(petticoat)2 of Corisca's; such a rich skirt, when worn ornamentally by a knight over his armor, was referred to in the plural as bases.1

Coris.  We did it for your mirth.

218

Hil.                                           For myself, I hope,

220

I have spoke like a soldier.

222

Soph.                               Hence, you rascal!

= "get out".

I never but with reverence name my lord,

224

And can I hear it by thy tongue profaned,

And not correct thy folly? but you are

= punish.

226

Transformed and turned knight-errant; take your course,

= a wandering knight who searches for adventure.

And wander where you please; for here I vow

228

By my lord's life, (an oath I will not break,)

Till his return, or certainty of his safety,

230

My doors are shut against thee.

232

[Exit Sophia.]

234

Coris.                                     You have made

A fine piece of work on't! How do you like the quality?

= profession (of being an actor).

236

You had a foolish itch to be an actor,

And may stroll where you please.

237: acting troops wandered the English countryside,
     putting on performances wherever they could.

238

Hil.                                         Will you buy my share?

= humorous reference to the corporate status of many

240

London acting companies. In 1594, Shakespeare, for example, became a share-holder, and hence a part-owner, of the Lord Chamberlain's Company. Sophia has just kicked Hilario out of the house, and the servant realizes he has no money for food.

Coris.  No, certainly; I fear I have already

242

Too much of mine own: I'll only, as a damsel,

= Corisca playfully uses this archaic term for a maiden in
     addressing Hilario in his role as an old-fashioned errant
     knight.

(As the books say,) thus far help to disarm you;

= Gifford notes here a reference to books of knight-
     errantry, very popular at the time.
 

244

And so, dear Don Quixote, taking my leave,

= the famous mock knight-errant, whose humorous story

I leave you to your fortune.

     was told in two very famous early 17th century books
     written by the Spaniard Miguel de Cervantes.

246

 [Exit Corisca.]

                                                                                    

248

Hil.                                   Have I sweat

250

My brains out for this quaint and rare invention,

= excellent idea.

And am I thus rewarded? I could turn

252

Tragedian and roar now, but that I fear

'Twould get me too great a stomach, having no meat

= ie. "make me very hungry".

254

To pacify colon: what will become of me?

= ie. "satisfy my hunger".

I cannot beg in armour, and steal I dare not:

256

My end must be to stand in a corn field,

And fright away the crows, for bread and cheese;

258

Or find some hollow tree in the highway,

And there, until my lord return, sell switches:

= the idea of a homeless or poor man selling tree shoots
     (switches) along the roadside to earn a penny appears
     also in The Scornful Lady by Beaumont and Fletcher.
 

260

No more Hilario, but Dolorio now,

= Hilario humorously suggests he must give up his own
     name, which is derived from hilarity, to one derived
     from dolorous, meaning doleful.
 

I'll weep my eyes out, and be blind of purpose

261-2: an interesting idea: Hilario will deliberately blind

262

To move compassiön; and so I vanish.

     himself by literally weeping his eyes out, for the

     purpose of eliciting pity, and thus charity, from
     passersby.

264

[Exit Hilario.]

ACT II, SCENE II.

Alba Regalis, Hungary.

An Ante-room in the Palace.

Enter Eubulus, Ubaldo, Ricardo, and others.

Entering Characters: Eubulus, we remember, is the
     Hungarian king's old and wise counselor; Ubaldo and
     Ricardo are younger and lewder courtiers.

1

Eubu.  Are the gentlemen sent before, as it was ordered

1-3: Eubulus asks if any members of the court had been

2

By the king's directiön, to entertain

     sent out to meet Ferdinand, the victorious general of

The general?

     the Hungarian army, as he makes his way home.

4

Ric.            Long since; they by this have met him,

= by this time.

6

And given him the bienvenu.

= welcome.1

8

Eubu.                                    I hope I need not

8-9: a theatrical metaphor: "I hope I do not have to remind

Instruct you in your parts.

     you how to behave in front of the general."

10

Ubald.                            How! us, my lord!

11ff: in this dialogue, Ubaldo and Ricardo express their

12

Fear not; we know our distances and degrees

satisfaction that they are completely familiar with proper 

To the very inch where we are to salute him.

court etiquette. The courtiers offer a laundry list of terms related to court behavior: they claim full knowledge of the differing ranks of members of societies (degrees) and appropriate level of familiarity or aloofness employed during intercourse between persons of differing ranks (distances).1 The pretentious manners, as well as loose morals, of the courts of James I and Charles I were regularly satirized by early 17th century writers.

14

Ric.  The state were miserable, if the court had none

= "would be a poor one".
 

16

Of her own breed, familiar with all garbs

16-17: familiar…France = the writers of the 17th century

Gracious in England, Italy, Spain, or France;

     frequently mocked the manners (garbs) of the continent
     that were so willingly imported by the fashion-conscious
     English.
 

18

With form and punctuality to receive

= attention to proper ceremony.1

Stranger ambassadors: for the general,

= foreign.
 

20

He's a mere native, and it matters not

20-21: "since Ferdinand is a Hungarian, and thus one 

Which way we do accost him.

     of our own citizens, we can treat him with less
     punctiliousness than we would a foreign guest."
         accost = approach.

22

Ubald.                                  Tis great pity

23-29: Ubaldo bemoans the fact that the class of well-born

24

That such as sit at the helm provide no better

     citizens sitting right below the nobility (the gentry) are

For the training up of the gentry. In my judgment

     not taught fashionable court behavior as the nobility
     themselves are. He suggests the building of a school
     to teach such manners!
 

26

An academy erected, with large pensions

26-29: Ubaldo would like substantial salaries or payments

To such as in a table could set down

     (pensions) be made to those who could write a
     comprehensive manual describing the court manners
     of all nations!
         table = notebook, or in rows and columns.1
 

28

The congees, cringes, postures, methods, phrase,

28: congees = bows.

Proper to every nation −

      cringes = exaggerated or servile bows.1
      postures = affected poses.4
      methods = procedure.
      phrase = correct diplomatic language.

30

Ric.                            O, it were

= "would be": Ricardo seconds the idea.

32

An admirable piece of work!

34

Ubald.                                 And yet rich fools

Throw away their charity on hospitals

36

For beggars and lame soldiers, and ne'er study

The due regard to compliment and courtship,

= courteous behaviour and proper court manners.1

38

Matters of more import, and are indeed

The glories of a monarchy.

40

Eubu.                                These, no doubt,

42

Are state points, gallants, I confess; but, sure,

= ie. business of the state.

Our court needs no aids this way, since it is

44

A school of nothing else. There are some of you

Whom I forbear to name, whose coining heads

= a numismatic metaphor for the minds of those who seem
     to find no other employment except to come up with
     new fashionable rules of behavior in the court.
         coining = minting.

46

Are the mints of all new fashions, that have done

More hurt to the kingdom by superfluous bravery,

= extravagantly fine clothing.2

48

Which the foolish gentry imitate, than a war,

Or a long famine; all the treasure, by

50

This foul excess, is got into the merchant,

Embroiderer, silkman, jeweller, tailor's hand,

52

And the third part of the land too, the nobility

52-53: the nobility value fine clothing so much that they

Engrossing titles only.

     sell off their land to be able to keep up with fashion,

54

     and thus find themselves collecting titles, but not
     wealth.

Ric.                           My lord, you are bitter.

56

[A trumpet.]

58

Enter a Servant.

60

Serv.  The general is alighted, and now entered.

= arrived, or dismounted from his horse.

62

Ric.  Were he ten generals, I am prepared,

64

And know what I will do.

66

Eubu.                             Pray you, what, Ricardo?

68

Ric.  I'll fight at compliment with him.

68ff: Ricardo, joined by Ubaldo, actually intend to make

     a sport of outdoing the general in courtly flattery
     (compliment).1

70

Ubald.                                         I'll charge home too.

72

Eubu.  And that's a desperate service; if you come off well.

72: Eubulus is ironic: the term desperate was usually used
     to describe a last-gasp charge in battle.

74

Enter Ferdinand, Mathias, Baptista, and two Captains.

= military commanders.

76

Ferd.  Captain, command the officers to keep

The soldier, as he marched, in rank and file,

= ie. the soldiers; the singular term soldier was frequently

78

Till they hear further from me.

     used to refer to the soldiers of the army generally. The

     Hungarian army, having returned from the war, is parked
     outside the palace.

80

[Exeunt Captains.]

82

Eubu.                                      Here's one speaks

In another key; this is no canting language

= ie. slang lingo of the court; Eubulus is impressed with

84

Taught in your academy.

     Ferdinand's plain speaking.

86

Ferd.                             Nay, I will present you

86-87: Ferdinand addresses Mathias.

To the king myself.

88

Math.                   A grace beyond my merit.

90

Ferd.  You undervalue what I cannot set

92

Too high a price on.

94

Eubu.                    With a friend's true heart,

I gratulate your return.

= salute.2

96

Ferd.                         Next to the favour

98

Of the great king, I am happy in your friendship.

= blessed or fortunate.

100

Ubald.  By courtship, coarse on both sides!

= an oath, such as "By God"; courtship refers to proper

     court etiquette. Ubaldo is shocked by the absence of
     skilfully-wielded flowery and affected language of com-
     pliment in the conversation so far.

102

Ferd.                                              Pray you, receive

This stranger to your knowledge; on my credit,

= "this foreigner", ie. Mathias.

104

At all parts he deserves it.

106

Eubu.                              Your report

Is a strong assurance to me. Sir, most welcome.

108

Math.  This said by you, the reverence of your age

110

Commands me to believe it.

112

Ric.                                    This was pretty;

112: "that was a little better."
 

But second me now. − I cannot stoop too low

113: But second me now = Ricardo is ready to jump in,

114

To do your excellence that due observance

     and asks Ubaldo to support or join him.

Your fortune claims.

         With I cannot stoop, Ricardo addresses Ferdi-
     nand. Note that dashes are often used to indicate a
     change of addressee.
         stoop = bow.1

116

Eubu.                       He ne'er thinks on his virtue!

= of, about.

118

Ric.  For being, as you are, the soul of soldiers,

120

And bulwark of Bellona

= the Roman goddess of war. Note Ricardo's affected use

     of alliteration in these lines and at 125-6.

122

Ubald.                          The protection

Both of the court and king −

124

Ric.                                 And the sole minion

= favourite1

126

Of mighty Mars

= the Roman god of war.

128

Ubald.                One that with justice may

Increase the number of the worthies

= Ubaldo refers to the Nine Worthies, a collection of nine heroes from the past whose lives were worthy of admiration; they included
     (a) 3 pagans: Hector of Troy, Alexander the Great and Julius Caesar;
     (b) 3 Jews: Joshua, David and Judas Maccabeus; and
     (c) 3 Christians: King Arthur, Charlemagne, and Godfrey of Boullion, a leader of the First Crusade, and first sovereign of the Kingdom of Jerusalem.

130

Eubu.                                               Hoyday!

131: "Holy smokes!" Even Eubulus is stunned by the ability
     of the courtiers to shovel it on.
         Gifford prints the alternate form heyday here.

132

Ric.  It being impossible in my arms to circle

= wrap or embrace.

134

Such giant worth −

136

Ubald.              At distance we presume

To kiss your honoured gauntlet.

138

Eubu.                                      What reply now

139-140: Eubulus wonders, perhaps with doubt, whether

140

Can he make to this foppery?

     Ferdinand will be able to hold his own against the
     courtiers' verbal assault.
         foppery = foolishness.2

142

Ferd.                                   You have said,

142-5: Ferdinand responds magnificently! Note the not-too-

Gallants, so much, and hitherto done so little,

     subtle insult.

144

That, till I learn to speak, and you to do,

I must take time to thank you.

146

Eubu.                                    As I live,

148

Answered as I could wish. How the fops gape now!

150

Ric.  This was harsh and scurvy.

152

Ubald.                                    We will be revenged

152-3: Ubaldo expects Ferdinand will embarrass himself

When he comes to court the ladies, and laugh at him.

     with the ladies with his inability to speak in a more
     courtly manner.

154

Eubu.  Nay, do your offices, gentlemen, and conduct

156

The general to the presence.

= short for "presence chamber", the room in which a

     monarch receives visitors.1

158

Ric.                                     Keep your order.

160

Ubald.  Make way for the general.

162

[Exeunt all but Eubulus.]

164

Eubu.                                        What wise man,

164f: Eubulus, ever sagacious, recognizes the capricious

That, with judicious eyes, looks on a soldier,

     nature of the fortune which attends the lives of soldiers

166

But must confess that fortune's swinge is more

     (swinge = influence): while celebrated and courted in

O'er that profession, than all kinds else

     times of danger, soldiers are ignored, even despised,
     as soon as peace returns.

168

Of life pursued by man? They, in a state,

Are but as chirurgeöns to wounded men,

= "like surgeons"; chirurgeons here is presumably pro-

170

E'en desperate in their hopes: while pain and anguish

     nounced CHUR-ge-ons).

Make them blaspheme, and call in vain for death:

172

Their wives and children kiss the chirurgeon's knees,

Promise him mountains, if his saving hand

174

Restore the tortured wretch to former strength.

But when grim death, by Æsculapius' art,

= Aesculapius was the popular Greek god of medical
     healing. His art refers to medical skill in general.

176

Is frighted from the house, and health appears

In sanguine colours on the sick man's face,

= a term of art from medieval physiology: sanguine was used to describe the predominance of blood over the other humours, or fluids, which were thought to make up the body (the others being phlegm, yellow bile and black bile); a sanguine complexion indicated health and robustness.

178

All is forgot; and, asking his reward,

He's paid with curses, often receives wounds

180

From him whose wounds he cured: so soldiers,

= ie. "so it is with soldiers".

Though of more worth and use, meet the same fate,

182

As it is too apparent. I have observed,

182: in the original 1630 quarto, a mysterious and brief line,

When horrid Mars, the touch of whose rough hand

     In one hue, mistakenly appears between our lines 182
     and 183.

184

With palsies shakes a kingdom, hath put on

His dreadful helmet, and with terror fills

= dread-causing.

186

The place where he, like an unwelcome guest,

Resolves to revel, how the lords of her, like

= Mars decides to enjoy himself, a metaphor for his
     bringing war into a peaceful land.

188

The tradesman, merchant, and litigious pleader,

= ie. advocate or lawyer.1

And such-like scarabs, bred in the dung of peace,

= dung beetles.  = this is one of the great all-time
     metaphors, and a favourite phrase of Massinger's.

190

In hope of their protection, humbly offer

Their daughters to their beds, heirs to their service,

= soldiers'.

192

And wash with tears their sweat, their dust, their scars:

But when those clouds of war, that menaced

= threatened.

194

A bloody deluge to the affrighted state,

= deluge continues the storm metaphor begun with
     clouds.
 

Are, by their breath, dispersed, and over-blown,

= dispelled, blown away;1 a term often applied to a storm.

196

And famine, blood, and death, Bellona's pages,

= the attendants of the goddess of war.
 

Whipt from the quiet continent to Thrace;

= a region of eastern Greece, held by the Turks since the
     14th century. As Gifford points out, the mention of
     Thrace is not meant to signify a geographic location
     different from Europe, but rather to create an image of 
     a region infested with war-loving tribes, as opposed to 
     a peaceful Europe.16
 

198

Soldiers, that, like the foolish hedge-sparrow,

198-9: the cuckoo famously lays its eggs in the nest of the

To their own ruin, hatch this cuckoo peace,

     hedge-sparrow, who will raise the cuckoo's chicks as its
     own. The victorious soldier unwittingly brings his own
     ruin
by bringing peace to his homeland.
 

200

Are straight thought burthensome; since want of means,

200-1: ie. in times of peace, the common soldier lacks

Growing from want of action, breeds contempt:

     means to support himself, and is considered a burden
     (burthensome) on society.
 

202

And that, the worst of ills, falls to their lot,

202-3: the end of Eubulus' long speech is signaled by its

Their service, with the danger, soon forgot.

     concluding rhyming couplet.

204

Enter a Servant.

206

Serv.  The queen, my lord, hath made choice of this room,

208

To see the masque.

210

Eubu.                    I'll be a looker on:

210-1: members of the court or household often took part 

My dancing days are past.

     in the entertainment.

212

Loud music.    

214

Enter Ubaldo, Ricardo, Ferdinand, Honoria,

 Mathias, Sylvia, Acanthe, Baptista, Captains, and 

Entering Characters: Sylvia and Acanthe, we remember,

216

others. As they pass, a Song in praise of war.

     are maids-of-honour to Queen Honoria; such were
     typically unmarried noble-women.1 To serve the queen
     was considered a great honour.

218

Ladis.                             This courtesy

218-220: Ladislaus is pleased with Honoria's gracious

To a stranger, my Honoria, keeps fair rank

     treatment of Ferdinand.

220

With all your rarities. − After your travail,

= work or travels - the two meanings of travail were not
     always clearly distinguished. The king is now addressing
     Ferdinand.

Look on our court delights; but first, from your

222

Relation, with erected ears, I'll hear

= ie. relating (the story of the battle).

The music of your war, which must be sweet,

224

Ending in victory.

226

Ferd.                  Not to trouble

Your majesties with description of a battle

228

Too full of horror for the place, and to

= ie. to be described in detail in front of the ladies.

Avoid particulars, which should I deliver,

230

I must trench longer on your patience than

= infringe further on.1

My manners will give way to; − in a word, sir,

232

It was well fought on both sides, and almost

With equal fortune, it continuing doubtful

234

Upon whose tents plumed Victory would take

= common reference to personified Victory, wearing a
     plumed helmet.

Her glorious stand. Impatient of delay,

236

With the flower of our prime gentlemen, I charged

= ie. with the leading nobles of the realm in his support.

Their main battalia, and with their assistance

237: battalia = body of the army.
          their assistance = ie. the assistance of the prime
    gentlemen
.

238

Brake in; but, when I was almost assured

That they were routed, by a stratagem

240

Of the subtile Turk, who opening his gross body,

= main or large part of the army.1

And rallying up his troops on either side,

242

I found myself so far engaged, for I

Must not conceal my errors, that I knew not

244

Which way with honour to come off.

240-4: who opening…come off = Ferdinand describes a

battle tactic used often in the ancient world: the center of the Turkish forces gave way, to be pursued by the Hungarians. The Turks on the flanks then surrounded and attacked the pursuing troops. Such a maneuver was most famously used by Hannibal to destroy an entire Roman army at the Battle of Cannae in 216 B.C.  

246

Eubu.                                                 I like

A general that tells his faults, and is not

248

Ambitious to engross unto himself

= appropriate.

All honour, as some have, in which, with justice,

250

They could not claim a share.

252

Ferd.                                     Being thus hemmed in,

Their scimitars raged among us; and, my horse

= short, curved, pointed swords with a single edge, typically
     assigned to characters of Turkish or Middle Eastern
     origin.1

254

Killed under me, I every minute looked for

An honourable end, and that was all

= ie. to go down fighting.

256

My hope could fashion to me: circled thus

= encircled, ie. surrounded.

With death and horror, as one sent from Heaven,

258

This man of men, with some choice horse, that followed

= ie. excellent supporting cavalry.

His brave example, did pursue the tract

= track.

260

His sword cut for them, and, but that I see him

Already blush to hear what he, being present,

262

I know would wish unspoken, I should say, sir,

By what he did, we boldly may believe

264

All that is writ of Hector.

= the greatest soldier of the Trojans.

266

Math.                             General,

Pray spare these strange hyperboles.

= extreme.5

268

Eubu.                                               Do not blush

270

To hear a truth; here are a pair of monsieurs,

= Eubulus indicates Ricardo and Ubaldo.

Had they been in your place, would have run away,

272

And ne'er changed countenance.

= bearing or appearance.1

274

Ubald.                          We have your good word still.

274: "we trust we still have your favour."

276

Eubu.  And shall, while you deserve it.

278

Ladis.                                                 Silence; on.

280

Ferd.  He, as I said, like dreadful lightning thrown

From Jupiter's shield, dispersed the armèd gyre

= circle1 (of Turkish troops); the root is the same one that
     appears in gyrate.

282

With which I was environed; horse and man

= surrounded.

Shrunk under his strong arm: more, with his looks

284

Frighted, the valiant fled, with which encouraged,

My soldiers, (like young eaglets preying under

286

The wings of their fierce dam,) as if from him

= mother.

They took both spirit and fire, bravely came on.

288

By him I was remounted, and inspired

With treble courage; and such as fled before

290

Boldly made head again; and, to confirm them,

= advanced.1

It suddenly was apparent, that the fortune

292

Of the day was ours; each soldier and commander

Performed his part; but this was the great wheel

293-4: but this…moved = a fabulous metaphor of inter-

294

By which the lesser moved; and all rewards

     locking wheels, in which the turn of the largest wheel
     (Mathias) causes many smaller wheels (the mass of the
     common soldiers) to turn with it.
 

And signs of honour, as the civic garland,

= a wreath given as a mark of honour in ancient Rome to a
     person who has saved the life of another in battle.1

296

The mural wreath, the enemy's prime horse,

= wreath of honour.1  = best.

With the general's sword, and armour, (the old honours

298

With which the Romans crowned their several leaders,)

= various.

To him alone are proper.

300

Ladis.                           And they shall

302

Deservedly fall on him. Sit; 'tis our pleasure.

304

Ferd.  Which I must serve, not argue.

306

Hon.                                              You are a stranger,

= foreigner (spoken to Mathias).

But, in your service for the king, a native,

308

And, though a free queen, I am bound in duty

To cherish virtue wheresoe'er I find it:

310

This place is yours.

310: Honoria offers Ferdinand the seat of honour next to

     the king and queen.

312

Math.                    It were presumption in me

To sit so near you.

314

Hon.                   Not having our warrant.

315: "only if you did it without my permission"

316

[Music within.]

318

Ladis.  Let the masquers enter: by the preparation,

= performers of the masque, entertainers.

320

'Tis a French brawl, an apish imitation

= a type of dance.1

Of what you really perform in battaile:

= battle.
 

322

And Pallas, bound up in a little volume,

322: Pallas = alternate name for Athena (the Roman
     Minerva), the goddess of wisdom and art.
         a little volume = perhaps a cute reference to the
     small size of the actor who would play Pallas. Note the
     book metaphor, with bound.
 

Apollo, with his lute, attending on her,

323: Apollo was the god of music. He was usually imagined
     to be playing a lute, a type of early guitar.

324

Serve for the induction.

= introduction.

326

Enter two boys, dressed as Apollo with his lute

and Pallas: a Dance; after which a Song by Pallas,

328

in praise of the victorious soldiers.

330

Though we contemplate to express

330-342: note that the song is comprised entirely of

The glory of your happiness,

     rhyming couplets.

332

That, by your powerful arm, have been

So true a victor, that no sin

334

Could ever taint you with a blame

To lessen your deserved fame.

336

Or, though we contend to set

338

Your worth in the full height, or get

Celestial singers, crowned with bays,

= ie. wreaths of laurel leaves, the traditional symbol of
     victory.

340

With flourishes to dress your praise:

= adorn.

You know your conquest; but your story

342

Lives in your triumphant glory.

The Song: John Mason, an early editor of Massinger's

work, wrote of his songs: "there are none to be found in (his) plays that has any merit, and few that are even intelligible." (quoted by Gifford, p. 263).16

344

Ladis.                         Our thanks to all.

To the banquet that's prepared to entertain them:

= banquet usually referred to an extensive course of

346

     dessert. Performers were customarily fed as partial
     payment for their entertainment.

[Exeunt Masquers, Apollo, and Pallas.]

348

What would my best Honoria?

350

Hon.                                      May it please

352

My king, that I, who, by his suffrage, ever

= permission; Honoria asks Ladislaus for a favour.

Have had power to command, may now entreat

354

An honour from him.

356

Ladis.                     Why should you desire

What is your own? whate'er it be, you are

358

The mistress of it.

360

Hon.                    I am happy in

Your grant: my suit, sir, is, that your commanders,

= request.

362

Especially this stranger, may, as I

= foreigner.

In my discretion shall think good, receive

364

What's due to their deserts.

366

Ladis.                              What you determine

Shall know no alteratiön.

368

Eubu.                            The soldier

370

Is like to have good usage, when he depends

= treatment. Eubulus, ever the traditionalist, is being ironic:

Upon her pleasure! Are all the men so bad,

     "are there no men present who are capable of rewarding

372

That, to give satisfaction, we must have

     Mathias appropriately?"

A woman treasurer? Heaven help all!

         Eubulus' speech is likely an aside.

374

Hon.  [To Mathias]                          With you, sir,

376

I will begin, and, as in my esteem

You are most eminent, expect to have

378

What's fit for me to give, and you to take.

The favour in the quick dispatch being double, −

379: "the honour I am bestowing on you is doubled by the
     fact that I am not waiting any longer to reward you for
     your service to the state."

380

Go fetch my casket, and with speed.

= case in which ladies kept their jewelry.

382

[Exit Acanthe.]

384

Eubu.                                              The kingdom

384-7: a likely aside: "Mathias doesn't want jewelry; give

Is very bare of money, when rewards

      him gold and other things that he would find useful."

386

Issue from the queen's jewel-house. Give him gold

And store, no questiön the gentleman wants it. −

= suggests household or military furnishings.1  = lacks.

388

Good madam, what shall he do with a hoop ring,

And a spark of diamond in it, though you take it,

390

Re-enter Acanthe with a Casket.

392

For the greater honour, from your majesty's finger?

394

'Twill not increase the value. He must purchase

394-8: He must purchase…for him = Eubulus explains

Rich suits, the gay caparisons of courtship,

     that Mathias needs money, not jewelry. The idea is that

396

Revel and feast, which, the war ended, is

     despite the jewelry's value, Mathias can't really use it

A soldier's glory; and 'tis fit that way

     for needed purchases, since he certainly could not sell

398

Your bounty should provide for him.

     off the queen's gifts.

400

Hon.                                                You are rude,

And by your narrow thoughts proportion mine.

401: "because your thinking is so narrow, you assume I

402

What I will do now shall be worth the envy

     think in the same way."

Of Cleopatra. Open it; see here

404

[Honoria descends from the state.]

= ie. her throne.

406

The lapidary's idol! Gold is trash,

= jeweler's.

408

And a poor salary, fit for grooms; wear these

= ie. form of payment.  = servants.

As studded stars in your armour, and make the sun

410

Look dim with jealousy of a greater light

Than his beams gild the day with: when it is

412

Exposed to view, call it Honoria's gift,

The queen Honoria's gift, that loves a soldier;

= "from she who".

414

And, to give ornament and lustre to him,

Parts freely with her own! Yet, not to take

415-6: not to take…king = ie. "since I don't want to deny

416

From the magnificence of the king, I will

     the king his share of the right to reward you"

Dispense his bounty too, but as a page

418

To wait on mine; for other tosses, take

= the OED suggests tosses means "payments" (OED, def.

A hundred thousand crowns: − your hand, dear sir, −

     8),1 but admits it is speculating; Gifford wonders if 
     tosses refers to "trash to throw away."16

420

[Takes off the king's signet.]

= a ring with a seal, usually granting authority of some

422

     kind to its possessor.

And this shall be thy warrant.

424

Eubu.                                    I perceive

425-8: Eubulus realizes he has underestimated Honoria:
     he is pleased she is so generous in rewarding Mathias!
 

426

I was cheated in this woman: now she is

426-8: now she…I care not = now that Honoria is

In the giving vein to soldiers, let her be proud,

     displaying the right attitude towards Mathias, Eubulus

428

And the king dote, so she go on, I care not.

     doesn't even care anymore about her arrogance or the
     king's idolatrous behavior towards her.

430

Hon.  This done, our pleasure is, that all arrearages

= back-pay.

Be paid unto the captains, and their troops;

= army commanders.

432

With a large donative, to increase their zeal

= in addition to their regular pay, Honoria orders a bonus

For the service of the kingdom.

     (donative) be paid to the troops.

434

Eubu.                                      Better still:

436

Let men of arms be used thus, if they do not

= treated.

Charge desperately upon the cannon's mouth,

438

Though the devil roared, and fight like dragons, hang me!

Now they may drink sack: but small beer, with a passport

439: sack = a popular, and presumably expensive, white

440

To beg with as they travel, and no money,

     wine.

Turns their red blood to buttermilk.

         439-441: but small beer…buttermilk = if a soldier

442

     expects to be poorly rewarded for his service, as signi-
     fied by being given a weak drink and a royal license
     (passport) granting him permission to beg, he will
     quickly lose his willingness to fight.
         small beer = weak or inferior beer.

Hon.                                          Are you pleased, sir,

444

With what I have done?

446

Ladis.                         Yes, and thus confirm it,

With this addition of mine own: You have, sir,

448

From our loved queen received some recompense

For your life hazarded in the late action;

450

And, that we may follow her great example

In cherishing valour, without limit ask

452

What you from us can wish.

454

Math.                                  If it be true,

Dread sir, as 'tis affirmed, that every soil,

= a term of address to the king; sovereigns are often
     described as dreadful, meaning awe- or reverence-
     inspiring.1

456

Where he is well, is to a valiant man

= "a man is happy or fortunate".1

His natural country, reason may assure me

458

I should fix here, where blessings beyond hope,

= ie. remain in Hungary, at the court.

From you, the spring, like rivers, flow unto me.

460

If wealth were my ambition, by the queen

I am made rich already, to the amazement

462

Of all that see, or shall hereafter read

The story of her bounty; if to spend

464

The remnant of my life in deeds of arms,

No region is more fertile of good knights,

466

From whom my knowledge that way may be bettered,

Than this your warlike Hungary; if favour,

468

Or grace in court could take me, by your grant,

Far, far, beyond my merit, I may make

= ie. "what I deserve".

470

In yours a free election; but, alas! sir,

= ie. "a choice to remain in your court (or country)."

I am not mine own, but by my destiny

= common phrase for "I am not in complete or sole control
     of my situation."

472

(Which I cannot resist) forced to prefer

My country's smoke, before the glorious fire

= ie. Bohemia's.

474

With which your bounties warm me. All I ask, sir,

474-7: All I ask…departure = Mathias is risking offending

Though I cannot be ignorant it must relish

     the king and queen by asking permission to go home;

476

Of foul ingratitude, is your gracious license

     they would reasonably expect him to remain in Hungary

For my departure.

     to ornament their court for a while, as they have rewarded
     him so handsomely

478

Ladis.                Whither?

479: "to where?"

480

Math.                              To my own home, sir,

482

My own poor home; which will, at my return,

Grow rich by your magnificence. I am here

484

But a body without a soul; and, till I find it

In the embraces of my constant wife,

= constant is used throughout the play to mean "faithful".

486

And, to set off that constancy, in her beauty

= show to advantage or enhance.1

And matchless excellencies without a rival,

488

I am but half myself.

490

Hon.                       And is she then

So chaste and fair as you infer?

492

Math.                                      O, madam,

494

Though it must argue weakness in a rich man,

494-7: a common motif: extolling the beauty of a woman

To shew his gold before an armèd thief,

     may cause the men within earshot to get ideas.

496

And I, in praising of my wife, but feed

The fire of lust in others to attempt her;

= ie. attempt to seduce.

498

Such is my full-sailed confidence in her virtue,

Though in my absence she were now besieged

499-507: Massinger returns to the common metaphor of a
     woman's resistance being compared to a fortress which
     must be besieged to be overcome.

500

By a strong army of lascivious wooers,

And every one more expert in his art,

= ie. the art of seduction.
 

502

Than those that tempted chaste Penelope;

= Penelope was the husband of Odysseus, the king of 
     Ithaca who was away from home for twenty years, having
     initially departed to fight in the Trojan War. Penelope
     was pursued by, and had to fend off, over one-hundred
     suitors who wanted to marry her, they naturally assuming
     Odysseus was dead.
 

Though they raised batteries by prodigal gifts,

503-7: gifts, love-letters and promises are the means of
     bombardment (batteries)1 to conquer the fortress that
     represents a woman's resistance.

504

By amorous letters, vows made for her service,

With all the engines wanton appetite

= instruments of war.  = lustful desires.

506

Could mount to shake the fortress of her honour,

Here, here is my assurance she holds out,

508

 [Kisses the picture.]

510

And is impregnable.

512

Hon.                      What's that?

514

Math.                                     Her fair figure.

= portrait.

516

Ladis.  As I live, an excellent face!

518

Hon.                                       You have seen a better.

= Honoria shows her jealousy.

520

Ladis. I ever except yours: − nay, frown not, sweetest,

522

The Cyprian queen, compared to you, in my

= ie. Venus, the goddess of love, said to be born at the
     island of Cyprus.

Opinion, is a negro. As you ordered,

= a constant in the era's drama was the notion that fair
     skin was considered more attractive than was darker
     or swarthier skin.

524

I'll see the soldiers paid; and, in my absence,

Pray use your powerful arguments, to stay

525-6: "please (pray) try to convince Mathias to remain

526

This gentleman in our service.

     in Hungary in our court."

         stay = keep.

528

Hon.                                      I will do

My part.

530

Ladis.    On to the camp.

531: Ladislaus appropriately goes to present himself to the
     army.

532

 

[Exeunt Ladislaus, Ferdinand, Eubulus,

Remaining Characters: Honoria, Mathias, Ricardo and

534

Baptista, Captains and others.]

     Ubaldo remain on stage.

536

Hon.  [Aside]              I am full of thoughts,

And something there is here I must give form to,

538

Though yet an embryon: − You, signiors,

= ie. an embryo of an idea.  = addressing Ricardo and

Have no business with the soldier, as I take it,

     Ubaldo.

540

You are for other warfare; quit the place,

But be within call.

= "but remain close by"; Honoria is cooking up an
     assignment for the courtiers, which they hope will
     involve their favourite activity - the seduction of women.

542

Ric.                    Employment, on my life, boy!

543: the OED suggests that the use of boy as an interjec-

544

tion is of American origin, and dates back to only 1894; however, the OED must be way off, since even if Massinger somehow did not intend boy to be employed so, his editor Gifford (who was English), whose punctuation I have adopted, clearly did, and he published his version of this play in 1813!

Ubald.  If it lie in our road, we are made for ever.

546

[Exeunt Ubaldo and Ricardo.]

548

Hon.  You may perceive the king is no way tainted

550

With the disease of jealousy, since he leaves me

Thus private with you.

552

Math.                         It were in him, madam,

554

A sin unpardonable to distrust such pureness,

Though I were an Adonis.

= Adonis was a beautiful man, beloved by Venus.

556

Hon.                                 I presume

558

He neither does nor dares: and yet the story

558-563: the story….meaner man = "the stories told of

Delivered of you by the general,

     your heroic actions, along with your obvious command-

560

With your heroic courage, which sinks deeply

     ing presence, which are enough to seduce the heart of
     any perceptive woman, might cause a lesser man than
     the king to hesitate to leave me alone with you."

Into a knowing woman's heart, besides

562

Your promising presence, might beget some scruple

= hesitancy.

In a meaner man; but more of this hereafter.

= baser. 

564

I'll take another theme now, and conjure you

= entreat.

By the honours you have won, and by the love

566

Sacred to your dear wife, to answer truly

To what I shall demand.

568

Math.                           You need not use

570

Charms to this purpose, madam.

= magic spells or incantations.2

572

Hon.                                         Tell me, then,

Being yourself assured 'tis not in man

574

To sully with one spot th' immaculate whiteness

574: spot = the quarto has sport printed here, properly
     emended to spot by Gifford.
         whiteness = white was the symbol of innocence
     and purity.

Of your wife's honour, if you have not, since

576

The Gordian of your love was tied by marriage,

= reference to the Gordian knot: Gordius, the king of Phrygia, had tied a knot so complex no one could unravel it. An oracle had predicted that the person who could undo the knot would become the king of all of Asia. When Alexander the Great visited the city in 333 B.C., he became impatient in trying to untie the knot by conventional methods, and so he took out his sword and cut it in two, thus solving the puzzle. The Gordian knot thus represents something almost impossible to break asunder.6
 

Played false with her?

577: Honoria asks if Mathias ever cheated on Sophia.

578

Math.                        By the hopes of mercy, never.

580

Hon.  It may be, not frequenting the converse

581-2: not frequenting…ladies = "never having had the

582

Of handsome ladies, you were never tempted,

     opportunity to talk with other attractive women".

And so your faith's untried yet.

= untested.

584

Math.                                       Surely, madam,

586

I am no woman-hater; I have been

= The Woman Hater was the title of a 1607 play by Francis
     Beaumont and John Fletcher.

Received to the society of the best

588

And fairest of our climate, and have met with

= ie. Bohemia.

No common entertainment, yet ne'er felt

= ordinary.

590

The least heat that way.

= passion or lust.

592

Hon.                            Strange! and do you think still,

The earth can show no beauty that can drench

= dip, bathe.

594

In Lethe all remembrance of the favour

= legendary river of Hades, in which one lost his or her

You now bear to your own?

     entire memory if one drank from it.  

596

Math.                                Nature must find out

598

Some other mould to fashion a new creature

Fairer than her Pandora, ere I prove

= Pandora, the first woman in the world, was originally a

600

Guilty, or in my wishes or my thoughts,

statue made by the smith-god Hephaestus (called Vulcan

To my Sophia.

by the Romans); she was so beautiful that Zeus (Jupiter)

602

gave her life. Other gods gave her gifts, such as beauty, intelligence and grace. Unfortunately, she also received the gift of deceit from Hermes (Mercury) and insatiable curiosity from Zeus' wife Hera (Juno), which led to her opening the famous box she wasn't supposed to open - which allowed all the evils and afflictions of the world to be released. Mathias' choice of heroine to which to compare Sophia is an ominous one.7

Hon.              Sir, consider better;

604

Not one in our whole sex?

606

Math.                               I am constant to

My resolutiön.

608

Hon.              But dare you stand

609-611: "do you think you can withstand a truly tempting

610

The oppositiön, and bind yourself

     lady, and are you willing to promise to make a test of

By oath for the performance?

     it?" Honoria is setting a trap for Mathias.

612

Math.                                  My faith else

614

Had but a weak foundation.

616

Hon.                                   I take hold

Upon your promise, and enjoin your stay

= ie. "command you to remain" (though stay is a noun).

618

For one month here.

620

Math.  [Aside]       I am caught!

620: "Rats! She tricked me!"

622

Hon.                                       And if I do not

Produce a lady, in that time, that shall

624

Make you confess your error, I submit

Myself to any penalty you shall please

626

To impose upon me: in the mean space, write

= mean time.

To your chaste wife, acquaint her with your fortune:

628

The jewèls that were mine you may send to her,

For better confirmation; I'll provide you

630

Of trusty messengers: but how far distant is she?

= with.

632

Math.  A day's hard riding.

634

Hon.                               There is no retiring;

= "going back (on your word)."

I’ll bind you to your word.

636

Math.                              Well, since there is

638

No way to shun it, I will stand the hazard,

= risk it.

And instantly make ready my dispatch:

= letter (to Sophia).

640

Till then, I'll leave your majesty.

642

[Exit Mathias.]

644

Hon.                                          How I burst

With envy, that there lives, besides myself,

646

One fair and loyal woman! 'twas the end

= beautiful.  = goal.

Of my ambitiön to be recorded

648

The only wonder of the age, and shall I

Give way to a competitor? Nay, more,

650

To add to my affliction, the assurances

650-1: the assurances…deceived me = "I am forced to

That I placed in my beauty have deceived me:

     question my belief in my own irresistibility."

652

I thought one amorous glance of mine could bring

All hearts to my subjection; but this stranger,

= foreigner.

654

Unmoved as rocks, contemns me. But I cannot

= scorns.

Sit down so with mine honour: I will gain

= ie. "accept this affront to".
 

656

A double victory, by working him

656-7: by working…honour = not only will Sophia work

To my desire, and taint her in her honour,

     to break down Mathias' resistance, but she will arrange
     for Sophia to be tempted to cheat on him too.
 

658

Or lose myself: I have read that sometime poison

= "or I am lost."

Is useful. − To supplant her, I'll employ,

= bring down, cause the downfall of.1

660

With any cost, Ubaldo and Ricardo,

Two noted courtiers, of approvèd cunning

= wooers of women.  = proven skill.

662

In all the windings of lust's labyrinth;

= twists and turns.

And in corrupting him, I will outgo

= out-do.

664

Nero's Poppӕa: if he shut his ears

= Poppea was the emperor Nero's notoriously cruel wife.
 

Against my Siren notes, I'll boldly swear

= the Sirens were mythological sea creatures whose irresistible singing lured sailors to their deaths. In Book XII of the Odyssey, Odysseus (in Latin Ulysses) actually had his sailors stop their ears with wax (hence the use of shut his ears in line 664), so they would not hear the Sirens' song, but had himself lashed to a mast without stopping his ears, so that he could listen to their music without throwing away his life.

666

Ulysses lives again; or that I have found

A frozen cynic, cold in spite of all

= Honoria means one who resists emotional responses to events.
     Gifford wonders if Honoria means stoic instead of cynic - both were Greek philosophical movements.16 While both schools embraced virtue, the cynics were anti-materialistic and anti-social, neither of which describes Mathias, while the stoics accepted and lived within the norms of society.
 

668

Allurements; one whom beauty cannot move,

Nor softest blandishments entice to love.

668-9: Act II ends with a rhyming couplet; move and love

670

would have rhymed in the 17th century, when love probably sounded much like it does today, and move likely sounded much like love.8  A very helpful online resource is www.paulmeier. com/OP.pdf, which provides both textual explanations and audio sound-bites of Elizabethan language. We should note that Paul Meier's work is based much on the previous efforts of David and Ben Crystal in this area.

[Exit Honoria.]

ACT III.

SCENE I.

Bohemia.

A Space near the Entrance to Mathias’ House.

Enter Hilario, with a pitcher of water, and a wallet.

= bag.2

1

Hil.  Thin, thin provision! I am dieted

= ie. "very little food!"  = fed.

2

Like one set to watch hawks; and, to keep me waking,

2: watch hawks = one method used to tame hawks was
     to not let them sleep.
         watch = keep another awake.1
         waking = awake.1
 

My croaking guts make a perpetual larum.

= raise a continuous alarm or warning.1

4

Here I stand sentinel; and, though I fright

= frighten (away).

Beggars from my lady's gate, in hope to have

6

A greater share, I find my commons mend not.

= ie. of the household's food.  = "my rations are not
     improving".

I looked this morning in my glass, the river,

= mirror.

8

And there appeared a fish called a poor John,

= a dried fish, usually hake;16 Hilario means himself.
 

Cut with a lenten face, in my own likeness;

9: Cut…face = thinned out as if he had been fasting during
     Lent.
         in my own likeness = the image in the water seemed
     to resemble him.

10

And it seemed to speak, and say, Good-morrow, cousin!

No man comes this way but has a fling at me:

= "makes a joke at my expense".

12

A chirurgeon passing by, asked at what rate

= surgeon, pronounced with two syllables.

I would sell myself; I answered, For what use?

14

To make, said he, a living anatomy,

= a living skeleton.

And set thee up in our hall, for thou art transparent

16

Without dissection; and, indeed, he had reason,

For I am scoured with this poor purge to nothing.

17: I am scoured = ie. the contents of his digestive tract
     have been cleansed out, as by a flush of water.
         purge = laxative.

18

They say that hunger dwells in the camp; but till

My lord returns, or certain tidings of him,

= definitive or reliable news that Mathias is safe.

20

He will not part with me: − but sorrow's dry,

= ie. personified Hunger.  = ie. thirsty.

And I must drink howsoever.

22

Enter Ubaldo, Ricardo, and a Guide.

24

Guide.                                 That's her castle,

26

Upon my certain knowledge.

28

Ubald.                                  Our horses held out

28-29: Ricardo and Ubaldo drove their horses hard to get

To my desire. I am afire to be at it.

     to Sophia's as quickly as possible!

30

Ric.  Take the jades for thy reward: before I part hence,

= Ricardo offers their horses to their guide as payment
     for his services; jade is a term for a worthless, broken-
     down horse.
 

32

I hope to be better carried. Give me the cabinet:

32: better carried = suggestive, meaning he hopes he will

So; leave us now.

     have a "ride" superior to the one he had on his horse.

34

         Give me the cabinet  = "lead me to her bedroom!"

Guide.               Good fortune to you, gallants!

36

[Exit Guide.]

38

Ubald. Being joint agents, in a design of trust too,

40

For the service of the queen, and our own pleasure,

Let us proceed with judgment.

= carefully, with a plan.

42

Ric.                                         If I take not

43-45: "let me have first crack at seducing Sophia, and if

44

This fort at the first assault, make me an eunuch,

     I don't succeed, you can castrate me."

So I may have precedence.

46

Ubald.                             On no terms.

48

We are both to play one prize; he that works best

= ie. for the same.

In the searching of this mine, shall carry it,

= contemporary literature occasionally expressed the idea
     of searching for a mine of gold or silver.

50

Without contention.

= argument.

52

Ric.                       Make you your approaches

As I directed.

54

Ubald.         I need no instruction;

56

I work not on your anvil. I'll give fire

56-58: I'll give fire…touch-hole = Ubaldo uses a rather silly, and vaguely dirty, metaphor of firing a cannon to describe his intended assault on "fortress" Sophia: the reference to his own linstock is a suggestive one, a linstock being a stick with a fire on it used to light the fuse.
 

With mine own linstock; if the powder be dank,

= wet or moist (so it cannot be lit).
 

58

The devil rend the touch-hole! Who have we here?

= the sense is "to hell with it!"

What skeleton's this?

         rend = destroy.

60

         touch-hole = the hole in a firearm through which
     the powder was lit; but touch-hole was also a slang
     word used to refer to a woman's privates;1 the highly
     suggestive nature of the line is obvious, regardless.

Ric.                        A ghost! or the image of famine!

62

Where dost thou dwell?

64

Hil.                             Dwell, sir! my dwelling is

In the highway: that goodly house was once

66

My habitatiön, but I am banished,

And cannot be called home till news arrive

68

Of the good knight Mathias.

70

Ric.                                     If that will

Restore thee, thou art safe.

72

Ubald.                             We come from him,

74

With presents to his lady.

76

Hil.                                 But are you sure

= note that Hilario addresses the courtiers with the proper

He is in health?

     and formal you. Ubaldo and Ricardo, speaking to an

78

     obvious commoner, address Hilario, as would be ex-
     pected, with thou, signaling their superior social status.

Ric.               Never so well: conduct us

80

To the lady.

82

Hil.           Though a poor snake, I will leap

Out of my skin for joy. Break, pitcher, break!

84

And wallet, late my cupboard, I bequeath thee

= "and my little bag, which has served until now as the

To the next beggar; thou, red herring, swim

     holder of my provisions"

86

To the Red Sea again: methinks I am already

Knuckle deep in the fleshpots; and, though waking, dream

= Hilario pictures himself attacking the pots of boiling

88

Of wine and plenty!

      meat (fleshpots).1

90

Ric.                      What's the mystery

90-91: Ricardo asks Hilario to explain the reason for this

Of this strange passiön?

     unusual display of emotion (passion).

92

Hil.                            My belly, gentlemen,

94

Will not give me leave to tell you; when I have brought
     you

To my lady's presence, I am disenchanted:

= ie. the spell of hunger, which keeps Hilario from telling
     his story, will be removed.

96

There you shall know all. Follow; if I outstrip you,

= outrun.

Know I run for my belly.

98

Ubald.                           A mad fellow.

100

[Exeunt.]

ACT III, SCENE II.

A Room in Mathias' House.

Enter Sophia and Corisca.

1

Soph.  Do not again delude me.

2

Coris.                                      If I do,

4

Send me a-grazing with my fellow, Hilario.

4: Corisca offers an amusing image of Hilario feeding on

I stood, as you commanded, in the turret,

     grass to stay alive.

6

Observing all that passed by; and even now,

I did discern a pair of cavaliers,

8

For such their outside spoke them, with their guide,

= their clothing signaled their rank.

Dismounting from their horses; they said something

10

To our hungry sentinel, that made him caper

= dance or leap about with joy.

And frisk i' the air for joy: and, to confirm this,

= the quarto prints frish'ith here; the emendation is from

12

See, madam, they're in view.

     Gifford.

14

Enter Hilario, Ubaldo, and Ricardo.

16

Hil.                                     News from my lord!

Tidings of joy! these are no counterfeits,

= imposters.

18

But knights indeed. Dear madam, sign my pardon,

That I may feed again, and pick up my crumbs;

20

I have had a long fast of it.

22

Soph.                                Eat, I forgive thee.

24

Hil.  O comfortable words! Eat, I forgive thee!

And if in this I do not soon obey you,

26

And ram in to the purpose, billet me again

= assign housing or quarters to.1

In the highway. Butler and cook, be ready,

= the butler formerly referred to the servant in charge of

28

For I enter like a tyrant.

      the wine-cellar.1

30

[Exit Hilario.]

32

Ubald.                         Since mine eyes

Were never happy in so sweet an object,

34

Without inquiry, I presume you are

= the quarto prints eniury here; the emendation is from
     Gifford.
 

The lady of the house, and so salute you.

= though not in the stage directions, Ubaldo likely kisses

36

     Sophia on the lips, as was the custom in England when
     strangers met.

Ric. This letter, with these jewèls, from your lord,

38

Warrant my boldness, madam.

= "give me authority to also be so bold as to kiss you".

40

[Delivers a letter and a casket.]

= box or case containing Sophia's gifts.

42

Ubald.                                     In being a servant

42ff: the courtiers now address Corisca, then kiss her on

To such rare beauty, you must needs deserve

     the lips.

44

This courtesy from a stranger.

46

[Salutes Corisca.]

= kisses.

48

Ric.                                        You are still

= always.

Beforehand with me. − Pretty one, I descend

= ahead of.  = likely meant literally, in that Ricardo must

50

To take the height of your lip; and, if I miss

     bend down to kiss the shorter Corisca.

In the altitude, hereafter, if you please,

52

I will make use of my Jacob's staff.

= an astronomical instrument used to determine the altitude

     of the sun.

54

[Salutes Corisca.]

56

Coris.                                              These gentlemen

Have certainly had good breeding, as it appears

58

By their neat kissing, they hit me so pat on the lips,

At the first sight.

60

[In the interim, Sophia reads the letter,

62

and opens the casket.]

= the quarto prints gend here.

64

Soph.               Heaven, in thy mercy, make me

Thy thankful handmaid for this boundless blessing,

66

In thy goodness showered upon me!

68

Ubald.                                             I do not like

68-70: Ubaldo is concerned: he is not used to seeing his

This simple devotion in her; it is seldom

     mistresses pray!

70

Practised among my mistresses.

         simple =genuine or unaffected.1

72

Ric.                                            Or mine.

Would they kneel to I know not who, for the possession

73-75: Ricardo is amazed that Sophia is thanking some

74

Of such inestimable wealth, before

     unknown entity for her gifts ahead of those who ac-

They thanked the bringers of it? the poor lady

     tually delivered them to her!
 

76

Does want instruction, but I'll be her tutor,

= ie. has not been taught proper manners; note the dense

And read her another lesson.

     teaching metaphor in 76-77.

78

Soph.                                    If I have

80

Shown want of manners, gentlemen, in my slowness

= lack.

To pay the thanks I owe you for your travail,

= efforts.

82

To do my lord and me, howe'er unworthy

Of such a benefit, this noble favour,

84

Impute it, in your clemency, to the excess

Of joy that overwhelmed me.

86

Ric.                                       She speaks well.

88

Ubald.  Polite and courtly.

90

Soph.                              And howe'er it may

92

Increase the offence, to trouble you with more

Demands touching my lord, before I have

= husband.

94

Invited you to taste such as the coarseness

Of my poor house can offer; pray you connive

95-96: pray you...tenderness = "please (pray you) shut

96

On my weak tenderness, though I entreat

     your eyes to (connive on) my bad manners, and con-

To learn from you something he hath, it may be,

     sider it as a weakness stemming from my sensitivity

98

In his letter left unmentioned.

     or feminine regard for my husband (tenderness)."1

100

Ric.                                         I can only

Give you assurance that he is in health,

102

Graced by the king and queen.

104

Ubald.                                   And in the court

With admiration looked on.

106

Ric.                                     You must therefore

108

Put off these widow's garments, and appear

= Sophia has been dressing down, or even dressing in

Like to yourself.

     black, since Mathias went away.

110

Ubald.              And entertain all pleasures

112

Your fortune marks out for you.

114

Ric.                                           There are other

Particular privacies, which on occasion

= the plural word privacies meant a private message.1

116

I will deliver to you.

118

Soph.                      You oblige me

To your service ever.

120

Ric.                          Good! "your service"; mark that.

121: Ricardo is likely both pleased by Sophia's ability to
     speak in courtly phrases, and reading some double-
     entendre into her remark.

122

Soph.  In the mean time, by your good acceptance make

= meantime seems to have been written primarily as two
     words until the late 19th century.

124

My rustic entertainment relish of

= provide a taste of.

The curiousness of the court.

= exquisiteness.2

126

Ubald.                                Your looks, sweet madam,

128

Cannot but make each dish a feast.

130

Soph.                                            It shall be

Such, in the freedom of my will to please you.

132

I'll shew you the way; this is too great an honour,

From such brave guests, to me so mean an hostess.

= excellent.  = humble.

134

[Exeunt.]

ACT III, SCENE III.

Alba Regalis, Hungary.

An Outer-room in the Palace.

Enter Acanthe, and four or five Servants in vizards.

Entering Characters: Acanthe, we remember, is Queen
     Honoria's servant; she is putting into effect one of the
     queen's schemes.
         vizards = masks.

1

Acan.  You know your charge; give it action, and expect

= instruction or duty.

2

Rewards beyond your hopes.

4

1st Serv.                                 If we but eye them,

= "see them", referring to Mathias and Baptista.

They are ours, I warrant you.

6

2nd Serv.                                May we not ask why

7-8: "can we ask why we are doing this?"

8

We are put upon this?

10

Acan.                         Let that stop your mouth;

12

[Gives them money.]

14

And learn more manners, groom. 'Tis upon the hour

= servant.

In which they use to walk here: when you have them

= ie. usually.

16

In your power, with violence carry them to the place

Where I appointed; there I will expect you:

18

Be bold and careful.

20

[Exit Acanthe.]

22

Enter Mathias and Baptista.

24

1st Serv.                  These are they.

26

2nd Serv.                                        Are you sure?

28

1st Serv.  Am I sure I am myself?

30

2nd Serv.  Cease on him strongly; if he have but means

30: Cease = alternative form of seize.

To draw his sword, 'tis ten to one we smart for't:

        strongly = bravely or forcefully,1 and quickly, before

32

Take all advantages.

     Mathias has a chance to draw his sword on his abduc-
     tors.

34

Math.                      I cannot guess

34-60: the servants, hidden, wait for their chance to attack.

What her intents are; but her carriage was

= behavior or bearing.1

36

As I but now related.

38

Bapt.                       Your assurance

In the constancy of your lady is the armour

= faithfulness.

40

That must defend you. Where's the picture?

42

Math.                                                           Here,

And no way altered.

44

Bapt.                       If she be not perfit,

= perfect.

46

There is no truth in art.

= magic.

48

Math.                         By this, I hope,

= ie. by this time.

She hath received my letters.

50

Bapt.                                    Without question:

52

These courtiers are rank riders, when they are

= meaning they will drive their horses rapidly or even reck-

To visit a handsome lady.

     lessly, if their target is a woman. But rank has an added
     meaning of "lusty".

54

Math.                               Lend me your ear.

= though most famously spoken by Marc Antony in

56

One piece of her entertainment will require

     Shakespeare's Julius Caesar, the phrase lend an ear

Your dearest privacy.

     goes back to the 15th century.1 Mathias and Baptista
     stop walking so Mathias can whisper something to
     his companion.

58

1st Serv.                      Now they stand fair;

59-60: with Mathias and Baptista finally standing still, the

60

Upon them.

     servants have their chance!

62

[They rush forward.]

64

Math.       Villains!

66

1st Serv.                 Stop their mouths. We come not

To try your valours; kill him if he offer

= test.

68

To ope his mouth. − We have you: 'tis in vain

To make resistance. Mount them and away.

70

[Exeunt with Mathias and Baptista.]

ACT III, SCENE IV.

A Gallery in the same.

= hallway or corridor.

Enter Servants with lights,

Ladislaus, Ferdinand, and Eubulus.

1

Ladis.   'Tis late. Go to your rest; but do not envy

1-2: Ladislaus is immature and coarse: he tells his guests

2

The happiness I draw near to.

     to not be jealous of the fact that he will be sleeping

     with the beautiful queen.

4

Eubu.                                    If you enjoy it

The moderate way, the sport yields, I confess,

6

A pretty titillation; but too much of’t

Will bring you on your knees. In my younger days

8

I was myself a gamester; and I found

= ie. chaser of women.1

By sad experience, there is no such soaker

9-14: Eubulus cynically expounds on how women drain

10

As a young spongy wife; she keeps a thousand

     the life out of men.
         soaker (line 9) = one who exhausts another.1

Horse-leeches in her box, and the thieves will suck out

12

Both blood and marrow! I feel a kind of cramp

= in addition to its literal meaning, blood also refers to

In my joints, when I think on't: but it may be queens,

     lusty passion; marrow is a metaphor for vitality1

14

And such a queen as yours is, has the art −

16

Ferd.                                                   You take leave

16-17: to Eubulus: "you speak too boldly to the king."

To talk, my lord.

18

Ladis.                He may, since he can do nothing.

19: ouch! Ladislaus suggests the elderly Eubulus is
     impotent!

20

Eubu.  If you spend this way too much of your royal stock,

21-22: line 21 is a humorous reference to Ladislaus' too

22

Ere long we may be pewfellows.

     frequently expending his seed, if you will. Eubulus'
     point is, if Ladislaus continues on the path he is on,
     he may find himself suffering from the same condition
     which he suggests affects Eubulus.
         To spend one’s stock = a common expression for
     using up all of one’s capital.

24

Ladis.                                        The door shut! −

24-25: Ladislaus tries and fails to open the door to Honoria's

Knock gently; harder. So here comes her woman.

     bedroom, so he instructs his attending servant to knock.
 

26

Take off my gown.

= a loose garment for the upper body.4 Ladislaus is already

     starting to undress in anticipation.

28

Enter Acanthe.

30

Acan.                   My lord, the queen by me

This night desires your pardon.

32

Ladis.                                      How, Acanthe!

34

I come by her appointment; 'twas her grant;

= "but she told me to come visit her this evening!"

The motion was her own.

36

Acan.                               It may be, sir;

38

But by her doctors she is since advised,

For her health's sake, to forbear,

40

Eubu.                                         I do not like

42

This physical letchery, the old downright way

= physical meant medical or therapeutic;1 Eubulus is

Is worth a thousand on't.

     saying that sex is better for one's health than being

44

     treated by a doctor.

Ladis.                            Prithee, Acanthe,

46

Mediate for me.

= the quarto prints meditate here, emended by Gifford.

48

[Offering her a ring.]

50

Eubu.             O the fiends of hell!

Would any man bribe his servant, to make way

52

To his own wife? if this be the court state,

= ie. how things are in the court.

Shame fall on such as use it!

54

Acan.                                  By this jewel,

55-57: Acanthe hesitates to take the ring.

56

This night I dare not move her, but to-morrow

I will watch all occasiöns.

= ie. for an opportunity.

58

Ladis.                              Take this,

59-60: Acanthe now accepts the ring.

60

To be mindful of me.

62

[Exit Acanthe.]

64

Eubu.                       'Slight, I thought a king

= "God's light", an oath. In 1606 Parliament passed a
     statute banning the jesting use of God's name on stage,
     so such implied blasphemies became the norm.

Might have ta'en up any woman at the king's price.

66

And must he buy his own, at a dearer rate

= greater cost.

Than a stranger in a brothel?

68

Ladis.                                 What is that

70

You mutter, sir?

72

Eubu.              No treason to your honour:

I'll speak it out, though it anger you; if you pay for

73-77: if you pay…grant = Eubulus again risks crossing
     the line: if the king has to pay like a customer at a
     brothel for a woman's service, doesn't that make the
     queen a whore?

74

Your lawful pleasure in some kind, great sir,

What do you make the queen? cannot you clicket

75: queen = queen was homophonous with quean,

76

Without a fee, or when she has a suit

     which meant "whore".

For you to grant?

         clicket = copulate, originally applied to foxes.1

78

[Ladislaus draws his sword.]

80

Ferd.              O hold, sir!

82

Ladis.                             Off with his head!

84

Eubu.  Do, when you please; you but blow out a taper

= candle.

86

That would light your understanding, and, in care of’t,

Is burnt down to the socket. Be as you are, sir,

= the cavity in the candlestick in which a candle was
     inserted.1 Eubulus is suggesting that he has been worn-
     out in trying to enlighten Ladislaus for all these years.
 

88

An absolute monarch: it did show more king-like

88-91: it did show…lusts = the emperors of Rome

In those libidinous Caesars, that compelled

     (Caesars) acted the way sovereigns are supposed to

90

Matrons and virgins of all ranks to bow

     behave, by taking women whenever they wanted them.

Unto their ravenous lusts; and did admit

92

Of more excuse than I can urge for you,

That slave yourself to the imperious humour

= this interesting use of slave as a verb to mean "enslave"

94

Of a proud beauty.

     was common in the 17th century.1

96

Ladis.                   Out of my sight!

98

Eubu.                                            I will, sir,

Give way to your furious passion; but when reason

100

Hath got the better of it, I much hope

The counsaile that offends now will deserve

= counsel.

102

Your royal thanks. Tranquillity of mind

Stay with you, sir! − [Aside] I do begin to doubt

= suspect.

104

There's something more in the queen's strangeness than

Is yet disclosed; and I will find it out,

106

Or lose myself in the search.

108

[Exit.]

110

Ferd.                                    Sure he is honest,

110-3: Ferdinand defends the ancient counselor from the

And from your infancy hath truly served you:

     king's wrath.

112

Let that plead for him; and impute this harshness

To the frowardness of his age.

= perversity or unmanageability.

114

Ladis.                                     I am much troubled,

116

And do begin to stagger. Ferdinand, good night!

To-morrow visit us. Back to our own lodgings.

= the king no doubt speaks this line with great dejection.

118

[Exeunt.]

ACT III, SCENE V.

Another Room in the same.

Enter Acanthe and the vizarded Servants,

= masked.

with Mathias and Baptista blindfolded.

1

Acan.  You have done bravely. Lock this in that room,

= excellently.  = this one, ie. Baptista.

2

There let him ruminate; I'll anon unhood him:

= shortly.

4

[They carry off Baptista.]

6

The other must stay here. As soon as I

Have quit the place, give him the liberty

= ie. left the room.

8

And use of his eyes; that done, disperse yourselves

As privately as you can: but, on your lives,

= secretly, ie. quickly and quietly, without being seen.

10

No word of what hath passed.

12

[Exit Acanthe.]

14

1 Serv.                                   If I do, sell

My tongue to a tripe-wife. − Come, unbind his arms: −

= female who prepares tripe for cooking.4

16

You are now at your own disposure; and however

We used you roughly, I hope you will find here

= treated.

18

Such entertainment as will give you cause

To thank us for the service: and so I leave you.

20

[Exeunt Servants.]

22

Math.  If I am in prison, 'tis a neat one.

= elegant.2
 

24

What Oedipus can resolve this riddle? Ha!

= allusion to the famous myth of the riddle of the Sphinx: this monster sat at the edge of the ancient city of Thebes, devouring any passerby who could not answer his riddle:
     What living creature has four legs first, then two legs, then three, and is weaker the more legs it has?
     Oedipus, the son of the former king of Thebes, answered successfully: it is man to whom the Sphinx refers, man who crawls as a baby, walks on two legs when he is older, and with a cane walks with three "legs" when he is elderly.7

I never gave just cause to any man

26

Basely to plot against my life: − but what is

Become of my true friend? for him I suffer

= "my loyal friend", ie. Baptista.

28

More than myself.

30

Acan.  [within]   Remove that idle fear;

= offstage.

He's safe as you are.

32

Math.                    Whosoe'er thou art,

34

For him I thank thee. I cannot imagine

Where I should be: though I have read the tales

36

Of errant-knighthood, stuffed with the relations

= stories.

Of magical enchantments; yet I am not

38

So sottishly credulous to believe the devil

= stupidly.2

Hath that way power.

40

[Music above.]

42

                                Ha! Music!

44

[Singing from above, a song of pleasure.]

47-59: note the rhyme scheme of the song's stanzas,

46

     ababcc, a pattern known as English sestet, a form
     popularized by Shakespeare through his sonnets.20

          The blushing rose, and purple flower,

48

               Let grow too long, are soonest blasted;

= withered.

          Dainty fruits, though sweet, will sour,

50

               And rot in ripeness, left untasted.

          Yet here is one more sweet than these:

52

          The more you taste the more she'll please.

54

          Beauty that's enclosed with ice,

               Is a shadow chaste as rare;

56

          Then how much those sweets entice,

               That have issue full as fair!

58

          Earth cannot yield, from all her powers,

          One equal for dame Venus' bowers.

60

Math.  A song too! certainly, be it he or she

62

That owes this voice, it hath not been acquainted

= owes was frequently used, as here, to mean "owns".

With much affliction. Whosoe'er you are

64

That do inhabit here, if you have bodies,

And are not mere aërial forms, appear,

= ethereal.

66

Enter Honoria, masked.

67: as always in the era's theatre, a character's disguise was
   impenetrable to the other characters.

68

 

And make me know your end with me. Most strange!

= purpose.

70

What have I conjured up? sure, if this be

= note Mathias' constant references to magic. As the
     possessor of the enchanted picture of Sophia, he is
     most susceptible to superstition.

A spirit, it is no damned one. What a shape's here!

72

Then, with what majesty it moves! If Juno

= wife of Jupiter and queen of the gods.

Were now to keep her state among the gods,

74

And Hercules to be made again her guest,

She could not put on a more glorious habit,

= outfit.

76

Though her handmaid, Iris, lent her various colours,

= Iris was Juno's messenger, though she was more well-
     known in her role as goddess of rainbows - hence the
     reference to her various colours.
 

Or old Oceanus ravished from the deep

77-78: or old…in it = "of if the great god of the river

78

All jewèls shipwracked in it. − As you have

     Oceanus (which was believed by the ancients to
     surround the whole world) had plundered (ravished)
     all the jewels lost in all the shipwrecks in all the seas,
     and given them to her."

Thus far made known yourself, if that your face

80

Have not too much divinity about it

For mortal eyes to gaze on, pérfit what

81: For mortal…gaze on = it was believed by the ancients

82

You have begun, with wonder and amazement

     that to look directly at a god would lead to one's in-

To my astonished senses.

     stant destruction.

84

         perfit = perfect.

[Honoria pulls off her mask.]

86

                                      How! the queen!

88

 [Kneels.]

90

Hon.  Rise, sir, and hear my reasons, in defence

92

Of the rape (for so you may conceive) which I,

= abduction.

By my instruments, made upon you. You, perhaps,

= agents.

94

May think what you have suffered for my lust

Is a common practice with me; but I call

96

Those ever-shining lamps, and their great Maker,

= reference to all the heavenly bodies in the sky.

As witnesses of my innocence: I ne'er looked on

98

A man but your best self, on whom I ever

(Except the king) vouchsafed an eye of favour.

= granted.

100

Math.  The king, indeed, and only such a king,

102

Deserves your rarities, madam; and, but he,

= exceptional features.2

'Twere giant-like ambitiön in any,

= it would be.  = ie. existing in any other person.

104

In his wishes only, to presume to taste

The nectar of your kisses; or to feed

= the drink of the gods.

106

His appetite with that ambrosia, due

= the food of the gods.

And proper to a prince; and, what binds more,

108

A lawful husband. For myself, great queen,

I am a thing obscure, disfurnished of

109-113: Mathias is playing this properly: in thanks for

110

All merit that can raise me higher than,

     Honoria's generosity, he, Mathias, a nobody, has as

In my most humble thankfulness for your bounty,

     his only ambition the desire to risk his life for her in

112

To hazard my life for you; and, that way,

     some way.

I am most ambitious.

         thing (line 109) = person.

114

Hon.                        I desire no more

115-130: Honoria takes Mathias at his word: she desires

116

Than what you promise. If you dare expose

     him to risk his life by daring him to be intimate with

Your life, as you profess, to do me service,

     her - the king's wife!

118

How can it be better employed than in

Preserving mine? which only you can do,

120

And must do, with the danger of your own;

= ie. "by risking your own life."

A desperate danger too! If private men

122

Can brook no rivals in what they affect,

= tolerate.  = desire.

But to the death pursue such as invade

= those who trespass on.

124

What law makes their inheritance; the king,

To whom you know I am dearer than his crown,

= more valuable.

126

His health, his eyes, his after hopes, with all

= ie. hope or expectation of joy in the future or in the

His present blessings, must fall on that man,

     hereafter.

128

Like dreadful lightning, that is won by prayers,

Threats, or rewards, to stain his bed, or make

= disgrace (by committing adultery).

130

His hoped-for issue doubtful.

130: ie. raise a question as to the legitimacy of the king'

     future children, should the queen sleep with another
     man.

132

Math.                                    If you aim

At what I more than fear you do, the reasons

134

Which you deliver, should, in judgment, rather

Deter me, than invite a grant, with my

136

Assurèd ruin.

138

Hon.           True; if that you were

Of a cold temper, one whom doubt, or fear,

140

In the most horrid forms they could put on,

Might teach to be ingrateful. Your denial

142

To me, that have deserved so much, is more,

= worth more.

If it can have addition.

144

Math.                         I know not

146

What your commands are.

148

Hon.                                Have you fought so well

Among armed men, yet cannot guess what lists

= tournament grounds.

150

You are to enter, when you are in private

With a willing lady: one, that, to enjoy

152

Your company this night, denied the king

Access to what's his own? If you will press me

154

To speak in plainer language −

156

Math.                                    Pray you, forbear;

I would I did not understand too much!

158

Already, by your words, I am instructed

To credit that, which, not confirmed by you,

= ie. "if it had not come from your own mouth"

160

Had bred suspicion in me of untruth,

= ie. would have.
 

Though an angel had affirmed it. But suppose

161-5: But suppose…vicious lust = "but suppose you

162

That, cloyed with happiness, which is ever built

     really do want to test (make trial) whether you can be

On virtuous chastity, in the wantonness

     made happier by experiencing the deceptive delights

164

Of appetite, you desire to make trial

     which may be gained by acting on your lust, when you

Of the false delights proposed by vicious lust;

     are clearly satiated (cloyed) with the joy that comes
     from living a sin-free life?
         wantonness = lasciviousness, looseness.
         appetite = sexual craving.
 

166

Among ten thousand, every way more able

166-9: "with so many more willing men from your own

And apter to be wrought on, such as owe you

     country available to you, why do you choose me?"

168

Obedience, being your subjects, why should you

         wrought on = worked on.

Make choice of me, a stranger?

         stranger = foreigner.

170

Hon.                                        Though yet reason

171-2: a common conceit: rationality has no place in the

172

Was ne'er admitted in the court of love,

     affairs of the heart.
 

I'll yield you one unanswerable. As I urged,

= "I'll give you one reason you cannot deny."

174

In our last private conference, you have

A pretty promising presence; but there are

= attractive;2 note the impressive alliteration in this clause.  

176

Many, in limbs and feature, who may take,

That way, the right-hand file of you: besides,

= ie. precedence;1 in ancient armies, to be positioned on the right side of the battle-line was to be in the position of honour.
      Honoria is admitting that there are better-looking men than Mathias. In fact, her whole speech is intended to remove any suspicion from Mathias' mind that he is anything special!

178

Your May of youth is past, and the blood spent

By wounds, though bravely taken, renders you

180

Disabled for love's service: and that valour

Set off with better fortune, which, it may be,

182

Swells you above your bounds, is not the hook

That hath caught me, good sir. I need no champion,

184

With his sword, to guard my honour or my beauty;

In both I can defend myself, and live

186

My own protection.

188

Math.                     If these advocates,

188-9: "if what I believe to be my best features are unable

The best that can plead for me, have no power,

     to persuade you".

190

What can you find in me else, that may tempt you,

With irrecoverable loss unto yourself,

192

To be a gainer from me?

194

Hon.                             You have, sir,

A jewèl of such matchless worth and lustre,

196

As does disdain comparison, and darkens

All that is rare in other men; and that

= excellent.

198

I must or win or lessen.

= either.  = reduce (its luster).

200

Math.                          You heap more

Amazement on me: What am I possessed of

202

That you can covet? make me understand it,

If it have a name.

204

Hon.                  Yes, an imagined one;

205-211: Honoria's reasoning is arguably self-contradictory: while Mathias' faithfulness is an ethereal character trait, without tangible value, as well as long out of fashion, she still wants to take it from him.

206

But is, in substance, nothing; being a garment

Worn out of fashion, and long since given o'er

207-8: long since…country = a comment on the loose

208

By the court and country: 'tis your loyalty

     morals of court life.
         given o'er = given up.

And constancy to your wife; 'tis that I dote on,

210

And does deserve my envy: and that jewel,

Or by fair play or foul, I must win from you.

= either.

212

Math.  These are mere contraries. If you love me, madam,

= contradictions; Mathias recognizes the lack of logic in

214

For my constancy, why seek you to destroy it?

     Honoria's position.

In my keeping it, preserve me worth your favour.

216

Or, if it be a jewèl of that value,

As you with laboured rhetoric would persuade me,

218

What can you stake against it?

218: "what would you risk to get it if you think it is so
     valuable?"

220

Hon.                                      A queen's fame,

= reputation.

And equal honour.

222

Math.                  So, whoever wins,

224

Both shall be losers.

226

Hon.                      That is that I aim at:

Yet on the die I lay my youth, my beauty,

= "on the roll of this die do I bet"; the quarto prints by,
     emended by Gifford to die, since lay means "bet".

228

This moist palm, this soft lip, and those delights

= common expression suggestive of passion.

Darkness should only judge of.

= ie. allusion to the lights being out during love-making.

230

[Kisses him.]

232

                                                Do you find them

233-5: Honoria's lines here suggest Mathias has recoiled
     after perhaps initially accepting Honoria's kiss.

234

Infectious in the trial, that you start,

= testing; but perhaps also a legal metaphor with judge.

As frighted with their touch?

236

Math.                                   Is it in man

238

To resist such strong temptations?

240

Hon.  [Aside]                              He begins

To waver.

242

Math.  Madam, as you are gracious,

244

Grant this short night's deliberation to me;

243: "give me the night to think this over."

And, with the rising sun, from me you shall

246

Receive full satisfaction.

248

Hon.                             Though extremes

= ie. strong emotions or passions.

Hate all delay, I will deny you nothing;

250

This key will bring you to your friend; you are safe both;

= ie. Baptista.

And all things useful that could be prepared

252

For one I love and honour, wait upon you.

Take counsaile of your pillow, such a fortune

= counsel.

254

As with affection's swiftest wings flies to you,

Will not be often tendered.

= offered.

256

[Exit Honoria.]

258

Math.                               How my blood

= blood often referred to sexual passion.

260

Rebels! I now could call her back − and yet

There's something stays me: if the king had tendered

= "that prevents me from doing so".  = offered.

262

Such favours to my wife, 'tis to be doubted

262-3: 'tis to be…refused = "I suspect (doubt) they
     would not have been refused".
 

They had not been refused: but, being a man,

263-5: being a man…frailty = "as a man, I should not
     yield to temptation before my wife does; I should be an
     example for her, should she claim she is too weak to
     hold out against a man's attempts to seduce her."

264

I should not yield first, or prove an example

For her defence of frailty. By this, sans question,

= by this time. = without.

266

She's tempted too; and here I may examine

268

[Looks on the picture.]

270

How she holds out. She's still the same, the same

Pure crystal rock of chastity. Perish all

272

Allurements that may alter me! The snow

Of her sweet coldness hath extinguished quite

274

The fire that but even now began to flame:

And I by her confirmed, − rewards nor titles,

276

Nor certain death from the refusèd queen,

Shall shake my faith; since I resolve to be

278

Loyal to her, as she is true to me.

= Sophia.

280

[Exit Mathias.]

ACT III, SCENE VI.

Bohemia.

A Gallery in Mathias' House.

= hallway.

Enter Ubaldo and Ricardo.

1

Ubald.  What we spake on the volley begins to work;

1: What we spake = ie. "the lines we spoke to Sophia".
         on the volley = "at random" or "without considera-
     tion".9,16

2

We have laid a good foundation.

2: ie. in preparing Sophia for seduction.

4

Ric.                                            Build it up,

4: Ricardo picks up on Ubaldo's construction metaphor,
     before returning to the military metaphor.
 

Or else 'tis nothing: you have by lot the honour

5-6: you have…assault = chosen by lot, Ubaldo will get

6

Of the first assault; but, as it is conditioned,

     the first shot at Sophia.
         as it is conditioned = ie. "as we agreed".
 

Observe the time proportioned: I'll not part with

= "don't exceed your agreed-to time limit".

8

My share in the achievement: when I whistle,

Or hem, fall off.

= "clear my throat".1

10

Enter Sophia.

12

Ubald.              She comes. Stand by, I'll watch

14

My opportunity.

16

[They walk aside.]

16: the courtiers hide; a convention of the stage was that
     characters could hide without being discovered, even
     if their hiding places were transparent to the audience.

18

Soph.                I find myself

18f: Sophia speaks to herself, effectively a soliloquy.

Strangely distracted with the various stories,

20

Now well, now ill, then doubtfully, by my guests

= ie. filling her with doubt or suspicion.

Delivered of my lord: and, like poor beggars

= "told about my husband".

22

That in their dreams find treasure, by reflection

Of a wounded fancy, make it questionable

24

Whether they sleep or not; yet, tickled with

Such a fantastic hope of happiness,

26

Wish they may never wake. In some such measure,

Incredulous of what I see and touch,

28

As 'twere a fading apparition, I

= "if it were".

Am still perplexed, and troubled; and when most

30

Confirmed 'tis true, a curious jealousy

30-33: a curious jealousy…steals into me = Sophia is
     beginning to get strange notions regarding just what
     exactly Mathias has done to deserve such rich gifts.

To be assured, by what means, and from whom,

32

Such a mass of wealth was first deserved, then gotten,

Cunningly steals into me. I have practised,

33-35: I have practiced…to either = Sophia has been leading Ricardo and Ubaldo on in the hopes of getting them, in return, to share any more information they may have about Mathias' behavior at the court; she has even promised to meet each of them individually.

34

For my certain resolution, with these courtiers.

Promising private conference to either,

= meeting or conversation.
 

36

And, at this hour: if in search of the truth,

36-38: if in search…my Mathias = Sophia asks for forgiveness ahead of time should she say something inappropriately forward or suggestive to the courtiers in her course of flattering them into giving her more information.

I hear, or say, more than becomes my virtue,

38

Forgive me, my Mathias.

18-38: Sophia's monologue: scholar Frank Kermode, in

his book Shakespeare's Language, writes about the interesting shift in styles of monologues from earlier in the golden age of English drama (the late 16th century) to the later years of the period (the early 17th century): specifically, early monologues tended to be formal rhetorical exercises, full of declamation and imagery, all used to make very clear and static points; later on, monologues became more subtle, giving a character an opportunity to work out his or her thoughts and feelings, to the point where the character may express uncertainty or even self-contradiction regarding his or her shifting emotions. Sophia's speech here is an excellent example of this latter sort of speech. See Kermode, pp. 7-17.10

40

Ubald.                            Now I make in. −

42

[Comes forward.]

44

Madam, as you commanded, I attend

Your pleasure.

46

Soph.              I must thank you for the favour.

48

Ubald.  I am no ghostly father; yet, if you have

= spiritual (ghostly) man of religion.

50

Some scruples touching your lord you would be
     resolved of,

50-51: "any doubts or questions regarding Mathias you
     would like for me to address, I will gladly do so."

I am prepared.

52

Soph.             But will you take your oath,

54

To answer truly?

56

Ubald.         On the hem of your smock, if you please,

56-58: Ubaldo swears on Sophia's underwear (smock) that

A vow I dare not break, it being a book

     he will tell the truth; his comparing her undies to a

58

I would gladly swear on.

     Bible (book) demonstrates Ubaldo' lack of conscience.

60

Soph.                            To spare, sir, that trouble,

I'll take your word, which, in a gentleman,

62

Should be of equal value. Is my lord, then,

In such grace with the queen?

= favour.

64

Ubald.                                   You should best know,

66

By what you have found from him, whether he can

Deserve a grace or no.

68

Soph.                        What grace do you mean?

70

Ubald.  That special grace, if you will have it, he

72

Laboured so hard for between a pair of sheets,

Upon your wedding night, when your ladyship

74

Lost you know what.

76

Soph.                        Fie! be more modest,

= "shame on you!"

Or I must leave you.

78

Ubald.                     I would tell a truth

80

As cleanly as I could, and yet the subject

= artfully or completely.1

Makes me run out a little.

= ie. run off at the mouth.1

82

Soph.                               You would put, now,

84

A foolish jealousy in my head, my lord

Hath gotten a new mistress.

86

Ubald.                                 One! a hundred;

88

But under seal I speak it: I presume

= "I am forced by my promise to tell you this"; obviously
     Ubaldo is disingenuous here; he gladly undermines
     Mathias' position at home. The phrase under seal
    
suggests a covenant attested to with a wax seal.
 

Upon your silence, it being for your profit.

= benefit.
 

90

They talk of Hercules' fifty in a night,

= the story is told in the ancient collection of myths known as The Library: Thespius, the king of Thespiae (naturally), wanted all of his 50 daughters to be impregnated by Hercules. The king entertained Hercules for 50 days, and each night sent a different daughter to his bed (to his credit, Hercules thought he was getting the same girl every night). Needless to say, they were all impregnated by the mighty hero, and each eventually gave birth to a son.11 In some other versions of the story, Hercules was given each of the girls in succession in one night. The sons of Hercules went on to found Sardinia.
 

Twas well; but yet to yours he was a piddler:

= "compared to your husband, Hercules was an amateur

92

Such a soldier and a courtier never came

     (piddler)."1

To Alba Regalis; the ladies run mad for him,

94

And there is such contentiön among them,

Who shall engross him wholly, that the like

= monopolize.1

96

Was never heard of.

98

Soph.                      Are they handsome women?

= attractive.

100

Ubald.  Fie! no; coarse mammets: and what's worse,
     they are old too,

= dolls or puppets.1

Some fifty, some threescore, and they pay dear for't,

= ie. 50 or 60 years old.

102

Believing that he carries a powder in his breeches

= ie. a medicine comprised of powder.  = highly rude!
 

Will make them young again; and these suck shrewdly.

= the sense is that the older ladies suck or draw out with
     great intensity the medicinal nourishment from Mathias.1

104

[Ricardo whistles]

105: Ricardo signals that it is his turn.

106

Ric.  [Aside to Ubaldo]

108

Sir, I must fetch you off.

110

Ubald.                        I could tell you wonders

Of the cures he has done, but a business of import

112

Calls me away; but, that dispatched, I will

Be with you presently.

114

[Steps aside.]

115: ie. Ubaldo, pretending he has left the room, moves

116

     back to the hiding place, outside of Sophia's vision.

Soph.                         There is something more

118

In this than bare suspicion.

= mere.2

120

Ric.  [Comes forward]     Save you, lady;

= common greeting, short for "God save you."
 

Now you look like yourself! I have not looked on

= ie. Sophia is dressed in some of the fine clothes Mathias
     has sent her; see line 152 below.

122

A lady more complete, yet have seen a madam

= woman of high rank.1

Wear a garment of this fashion, of the same stuff too,

124

One just of your dimensions: sat the wind there, boy!

= "that's how things were"; the quarto prints sate for sat.

126

Soph.  What lady, sir?

128

Ric.                           Nay, nothing; and methinks

I should know this ruby: very good! 'tis the same.

129-130: Ricardo is of course letting Sophia know that he

130

This chain of orient pearl, and this diamond too,

     has seen her clothes and jewelry on other women at the
     Hungarian court.

Have been worn before; but much good may they do you!

132

Strength to the gentleman's back! he toiled hard for them

= colloquialism: "I wish Mathias the endurance to continue

Before he got them.

     to sexually gratify his women;" the phrase strong back

134

     was used to suggest sexual prowess.

Soph.                    Why, how were they gotten?

136

Ric.  Not in the field with his sword, upon my life;

138

He may thank his close stiletto. −

= concealed dagger: highly suggestive!

140

[Ubaldo hems.]

= clears his throat to get Ubaldo's attention.

142

                                − [Aside] Plague upon it!

Run the minutes so fast? − Pray you, excuse my manners;

144

I left a letter in my chamber window,

Which I would not have seen on any terms; fie on it,

= exclamation of disgust.

146

Forgetful as I am! but I'll straight attend you.

148

[Steps aside.]

150

Soph.  This is strange. His letters said these jewèls were

Presented him by the queen, as a reward

152

For his good service, and the trunks of clothes

= Mathias has sent to Sophia the fine clothing he had
     promised her, which he either received as gifts or
     purchased with his new-found wealth.
 

That followed them this last night, with haste made up

= packed.

154

By his direction.

= instruction.

156

Ubald.  [Comes forward] I was telling you

Of wonders, madam.

158

Soph.                        If you are so skilful,

160

Without premeditation answer me;

Know you this gown, and these rich jewèls?

162

Ubald.                                                         Heaven,

164

How things will come out! But that I should offend you,

And wrong my more than noble friend your husband,

166

(For we are sworn brothers,) in the discovery

= revelation.

Of his nearest secrets, I could −

168

Soph.                                      By the hope of favour

169-170: oh my! Sophia is clearly offering herself to him

170

That you have from me, out with it.

     if he tells all he knows!

172

Ubald.                                             'Tis a potent spell

I cannot resist; why, I will tell you, madam,

174

And to how many several women you are

= various or individual.

Beholding for your bravery. This was

= fine clothes.

176

The wedding gown of Paulina, a rich strumpet,

Worn but a day, when she married old Gonzaga,

178

And left off trading.

= ie. prostituting herself.

180

Soph.                     O my heart!

182

Ubald.                                     This chain

Of pearl was a great widow's, that invited

184

Your lord to a masque, and the weather proving foul,

He lodged in her house all night, and merry they were;

186

But how he came by it, I know not.

188

Soph.                                              Perjured man!

188: "you are a liar!" - but does she mean Ubaldo or
     Mathias?

190

Ubald.  This ring was Julietta's, a fine piece,

= piece may at first seem to refer to the ring, but the next
     line demonstrates Ubaldo used piece to mean Julietta!

But very good at the sport: this diamond

= obvious euphemism for sex.

192

Was madam Acanthe's, given him for a song

Pricked in a private arbour, as she said,

= Acanthe gave Mathias the diamond for a song he wrote
     out (pricked) in a private garden or bower (arbour).1
     The double entendre of prick is unmistakable.
 

194

When the queen asked for't; and she hard him sing too,

= heard.

And danced to his hornpipe, or there are liars abroad.

= a hornpipe was both (1) a clarinet-shaped instrument,
     making the line highly suggestive, and (2) a lively
     dance.
 

196

There are other toys about you the same way purchased;

= trifles, baubles (ironic).

But, paralleled with these, not worth the relation.

= ie. of no greater value than.1  = relating or describing.

198

You are happy in a husband, never man

Made better use of his strength: would you have him waste

200

His body away for nothing? if he holds out,

There's not an embroidered petticoat in the court,

= meaning both a skirt and a woman's underwear.

202

But shall be at your service.

204

Soph.                                   I commend him,

It is a thriving trade; but pray you leave me

206

A little to myself.

208

Ubald.               You may command

Your servant, madam. −

210

[Steps aside.]

212

                                   She's stung unto the quick, lad.

= emotionally wounded; the quick referred to any sensitive

214

     part of the flesh.1

Ric.  I did my part; if this potion work not, hang me!

216

Let her sleep as well as she can to-night, tomorrow

We'll mount new batteries.

217: ie. "we will load the cannon for a fresh assault."

218

Ubald.                              And till then leave her.

220

[Exeunt Ubaldo and Ricardo.]

222

Soph.  You Powers, that take into your care the guard

224

Of innocence, aid me! for I am a creature

So forfeited to despair, hope cannot fancy

226

A ransom to redeem me. I begin

To waver in my faith, and make it doubtful,

228

Whether the saints, that were canónized for

Their holiness of life, sinned not in secret;

230

Since my Mathias is fallen from his virtue

In such an open fashion. Could it be, else,

232

That such a husband, so devoted to me,

So vowed to temperance, for lascivious hire

234

Should prostitute himself to common harlots!

Old and deformed too! Was't for this he left me,

236

And on a feigned pretence, for want of means

To give me ornament? − or to bring home

238

Diseases to me? Suppose these are false,

= ie. referring to Ricardo and Ubaldo; Sophia considers the

And lustful goats; if he were true and right,

     question of their reliability.

240

Why stays he so long from me, being made rich,

= ie. "does he stay away".

And that the only reason why he left me?

242

No, he is lost; and shall I wear the spoils

And salaries of lust! they cleave unto me

= wages or rewards;1 Sophia refers to the dress she is
     wearing, the one supposedly given to Mathias by the
     former prostitute.
 

244

Like Nessus' poisoned shirt: no, in my rage

= Nessus was a centaur, one of the well-known half-horse half-humans of myth. One day, Hercules and his wife Deianeira were looking to cross the river Euenus, for which Nessus was serving as ferryman. After first carrying Hercules over to the other side, Nessus returned to bring Deianeira over. Mid-stream he tried to rape her; Hercules stopped Nessus by shooting him with a poisoned arrow. Nessus, in revenge, told Deianeira that should she ever fear losing Hercules to another woman, she should touch or smear him with a magic potion made out of his currently dripping blood.
     Some time later, having successfully fought in a war in which he captured a daughter of a king and made her his concubine, Hercules sent for some new clothes from Deianeira. She, jealous, dipped his tunic into the blood of Nessus she had been secretly holding on to, and sent it along for Hercules to wear. The blood was poisonous, however, and when Hercules put on the tunic, it burned him fiercely, tearing away his flesh as he tried to remove it. In unbearable pain, Hercules climbed the nearby Mt. Oete, where he convinced a friend of his to burn him to death in a funeral pyre as the only way to end his suffering.7

I'll tear them off, and from my body wash

246

The venom with my tears. Have I no spleen,

= spirit or temper.1

Nor anger of a woman? shall he build

248

Upon my ruins, and I, unrevenged,

Deplore his falsehood? no; with the same trash

= contemptuous term for the gifts Sophia has received.

250

For which he had dishonoured me, I'll purchase

A just revenge: I am not yet so much

252

In debt to years, nor so mis-shaped, that all

= ie. old.

Should fly from my embraces: Chastity,

254

Thou only art a name, and I renounce thee!

I am now a servant to voluptuousness.

256

Wantons of all degrees and fashions, welcome!

= ie. lewd men.

You shall be entertained; and, if I stray,

257-8: Act III closes with a rhyming couplet.

258

Let him condemn himself, that led the way.

260

[Exit.]


ACT IV.

SCENE I.

Alba Regalis, Hungary.

A Room in the Palace.

Enter Mathias and Baptista.

1

Bapt.  We are in a desperate strait; there's no evasion,

1-4: Baptista suggests Mathias must at least pretend to

2

Nor hope left to come off, but by your yielding

     give in to Honoria's advances, if they are to escape

To the necessity; you must feign a grant

     from their imprisonment.

4

To her violent passion, or −

6

Math.                             What, my Baptista?

8

Bapt.  We are but dead else.

10

Math.                         Were the sword now heaved up,

= "if the (executioner's) sword was now lifted up".

And my neck upon the block, I would not buy

12

An hour's reprieve with the loss of faith and virtue,

To be made immortal here. Art thou a scholar,

14

Nay, almost without parallel, and yet fear

To die, which is inevitable! You may urge

= "remind me of", or "bring to my attention".

16

The many years that, by the course of nature,

We may travel in this tedious pilgrimage,

= ie. life.

18

And hold it as a blessing; as it is,

When innocence is our guide: yet know, Baptista,

20

Our virtues are preferred before our years,

= ie. "considered more important than our ages".

By the great Judge: to die untainted in

22

Our fame and reputation is the greatest;

And to lose that, can we desire to live?

= ie. "if we".

24

Or shall I, for a momentary pleasure,

Which soon comes to a period, to all times

= an end.

26

Have breach of faith and perjury remembered

In a still-living epitaph? no, Baptista,

28

Since my Sophia will go to her grave

Unspotted in her faith, I'll follow her

30

With equal loyalty: −

32

[Takes out the picture.]

34

                             But look on this,

Your own great work, your masterpiece, and then,

36

She being still the same, teach me to alter! −

= "instruct me to do differently".

Ha! sure I do not sleep! or, if I dream,

38

This is a terrible vision! I will clear

My eyesight; perhaps melancholy makes me

40

See that which is not.

42

Bapt.                         It is too apparent.

I grieve to look upon't: besides the yellow,

44

That does assure she's tempted, there are lines

Of a dark colour, that disperse themselves

46

O'er every miniature of her face, and those

= line or feature.1

Confirm −

48

Math.   She is turned whore!

50

Bapt.                                    I must not say so.

52

Yet, as a friend to truth, if you will have me

Interpret it, in her consent and wishes

54

She's false, but not in fact yet.

= "while Sophia is unfaithful in her mind, she has not yet

     acted on her impulses."

56

Math.                                     Fact, Baptista!

Make not yourself a pander to her looseness,

= pimp.

58

In labouring to palliate what a visor

58-59: In labouring…cover = Baptista should not try to
     make excuses to cover over or mitigate (palliate)1 the
     sin that Sophia's mask (visor) of shamelessness
     (impudence) cannot cover.
 

Of impudence cannot cover. Did e'er woman

59-61: Did e'er woman…fuel? = the sense is, "has any 

60

In her will decline from chastity, but found means

     woman who in her desires deviated (declined) from

To give her hot lust fuël? It is more

     chastity ever failed to act to satisfy her lust?"; will
     was used to mean "sexual desire" as well as in its usual
     senses related to "determination".
 

62

Impossible in nature for gross bodies,

= heavy.2

Descending of themselves, to hang in the air;

= falling.

64

Or with my single arm to underprop

A falling tower; nay, in its violent course

66

To stop the lightning, than to stay a woman

= ie. "it is easier to stop".  = stop or prevent.
 

Hurried by two furies, lust and falsehood,

67: hurried = driven forward.
     furies = the Furies were mythological creatures with the appearance of monsters, whose job it was to punish those who committed certain crimes, such as murder or disobedience to one's parents, by bringing perpetual misery to them. Hence the term fury was used to describe any force that harries or worries a person.
 

68

In her full career to wickedness!

= course.2

70

Bapt.                                         Pray you, temper

= moderate; the quarto prints tempter here.

The violence of your passion.

72

Math.                                     In extremes

74

Of this condition, can it be in man

To use a moderation? I am thrown

76

From a steep rock headlong into a gulf

Of misery, and find myself past hope,

78

In the same moment that I apprehend

That I am falling: and this, the figure of

= picture.

80

My idol, few hours since, while she continued

= ie. just a few hours ago.

In her perfection, that was late a mirror,

82

In which I saw miraculous shapes of duty,

= ie. appearance or figure of reverence or proper attitude.1,2

Staid manners with all excellency a husband

= dignified.

84

Could wish in a chaste wife, is on the sudden

Turned to a magical glass, and does present

= mirror.

86

Nothing but horns and horror.

= horns were said to grow on the foreheads of cuckolded

     men.

88

Bapt.                                      You may yet,

And 'tis the best foundation, build up comfort

90

On your own goodness.

92

Math.                           No, that hath undone me;

= "been my ruin".

For now I hold my temperance a sin

94

Worse than excess, and what was vice, a virtue.

Have I refused a queen, and such a queen,

96

Whose ravishing beauties at the first sight had tempted

= would have.

A hermit from his beads, and changed his prayers

= prayer beads, ie. prayers.

98

To amorous sonnets, to preserve my faith

= love poems.
 

Inviolate to thee, with the hazard of

99: thee = Mathias is addressing the absent Sophia, in a
     figure of speech known as an apostrophe.
         hazard = risk.
 

100

My death with torture, since she could inflict

100-1: she could…contempt = Mathias expects the queen

No less for my contempt; and have I met

     to extract fatal revenge on him (death with torture) for 
     the insult of refusing her.

102

Such a return from thee! I will not curse thee,

Nor, for thy falsehood, rail against the sex;

104

Tis poor, and common: I'll only, with wise men,

= as wise men do.

Whisper unto myself, howe'er they seem,

106

Nor present, nor past times, nor the age to come,

Hath heretofore, can now, or ever shall,

108

Produce one constant woman.

= faithful.

110

Bapt.                                      This is more

Than the satirists wrote against them.

= a reference probably to the famous and misogynistic

112

     Satire VI, written by the Roman poet Juvenal, in which
     he skewered what he perceived to be the decline of
     women's morals.12

Math.                                           There's no language

114

That can express the poison of these aspics,

= asps.

These weeping crocodiles, and all too little

= allusion to the insincere tears shed by the croc as it

116

That hath been said against them. But I'll mould

     eats its victims.

My thoughts into another form; and, if

118

She can outlive the report of what I have done,

= Sophia.

This hand, when next she comes within my reach,

120

Shall be her executioner.

122

Enter Honoria and Acanthe.

124

Bapt.                             The queen, sir.

126

Hon.  Wait our command at distance: −

128

[Exit Acanthe.]

130

                                                      − Sir, you too have

Free liberty to depart.

132

Bapt.                          I know my manners,

134

And thank you for the favour.

136

[Exit Baptista.]

138

Hon.                                       Have you taken

Good rest in your new lodgings? I expect now

140

Your resolute answer; but advise maturely,

Before I hear it.

142

Math.              Let my actions, madam,

144

For no words can dilate my joy, in all

= describe or expand upon.1

You can command, with cheerfulness to serve you,

146

Assure your highness; and, in sign of my

Submission and contrition for my error,

148

My lips, that but the last night shunned the touch

Of yours as poison, taught humility now,

150

Thus on your foot, and that too great an honour

= which he now kisses.

For such an undeserver, seal my duty.

152

A cloudy mist of ignorance, equal to

Cimmerian darkness, would not let me see, then,

= the land of the people known as the Cimmerians was

154

What now, with adoratiön and wonder,

     proverbial for its darkness.

With reverence I look up to: but those fogs

156

Dispersed and scattered by the powerful beams

With which yourself, the sun of all perfection,

158

Vouchsafe to cure my blindness; like a suppliant,

= condescend.

As low as I can kneel, I humbly beg

= since ancient times, the traditional pose taken by a

160

What you once pleased to tender.

     supplicant was to kneel and clasp the knees or legs

     of the one he or she was seeking a favour from.

162

Hon.  [Aside]                               This is more

Than I could hope! − What find you so attractive

164

Upon my face, in so short time to make

This sudden metamorphosis? pray you, rise;

166

I, for your late neglect, thus sign your pardon.

168

[Kisses him.]

170

Ay, now you kiss like a lover, and not as brothers

Coldly salute their sisters.

172

Math.                               I am turned

174

All spirit and fire.

176

Hon.                   Yet, to give some allay

To this hot fervour, 'twere good to remember

178

The king, whose eyes and ears are everywhere;

With the danger too that follows, this discovered.

180

Math.  Danger! a bugbear, madam; let me ride once

= ie. bug-word, a word intended to cause fear.1
 

182

Like Phaeton in the chariot of your favour,

182-3: Like Phaeton...thunder = Phaeton was the son

And I contemn Jove's thunder: though the king,

of Helios, the sun god. As an adolescent, Phaeton begged his father to let him drive for one day the chariot that pulled the sun across the sky. After much begging, Helios reluctantly acquiesced, but warned his son to be careful. Phaeton could not control the horses, and would have crashed onto the earth, had not Jupiter (ie. Jove) killed him first with a thunderbolt.7
     contemn = scorn.

184

In our embraces stood a looker on,

= early form of onlooker, though both were used in the

His hangman, and with studied cruelty, ready

     17th century.1

186

To drag me from your arms, it should not fright me

   

From the enjoying that a single life is

= that which.

188

Too poor a price for. O, that now all vigour

   

Of my youth were re-collected for an hour,

    

190

That my desire might meet with yours, and draw

The envy of all men, in the encounter,

192

Upon my head! I should − but we lose time;

= there may be a double-entendre here, as head could refer

Be gracious, mighty queen.

     to the end of a man's member, though Mathias is not in 

194

     the habit of speaking so vulgarly.

Hon.                                  Pause yet a little:

196

The bounties of the king, and, what weighs more,

= ie. "the rewards the king has bestowed on you"

Your boasted constancy to your matchless wife,

198

Should not so soon be shaken.

200

Math.                                     The whole fabric,

When I but look on you, is in a moment

202

O'erturned and ruined; and, as rivers lose

202-6: as rivers…forgotten = a nice metaphor of a river

Their names when they are swallowed by the ocean,

     losing its identity when it enters a larger one. It seems

204

In you alone all faculties of my soul

     that thoughts of the king and Sophia, as well as of his

Are wholly taken up; my wife and king,

     own identity, are all lost to Mathias when Honoria 

206

At the best, as things forgotten.

     appears before him.

208

Hon.  [Aside]                            Can this be?

I have gained my end now.

= goal.

210

Math.                           Wherefore stay you, madam?

= "why do you hesitate".

212

Hon.  In my consideration what a nothing

= of how worthless.

214

Man's constancy is.

= fidelity.

216

Math.                    Your beauties make it so

In me, sweet lady.

218

Hon.                    And it is my glory:

220

I could be coy now, as you were, but I

Am of a gentler temper; howsoever,

222

And in a just return of what I have suffered

222-4: now Honoria asks, as Mathias did the night before,

In your disdain, with the same measure grant me

     for time to think things over before committing herself.

224

Equal deliberation: I ere long

Will visit you again; and when I next

226

Appear, as conquered by it, slave-like wait

= an imperative: when she sees him next, she will expect

On my triumphant beauty.

     him to behave in the most fawning and obsequious

228

     manner he can manage, like a slave.

[Exit Honoria.]

230

Math.                              What a change

232

Is here beyond my fear! but by thy falsehood,

Sophia, not her beauty, is't denied me

234

To sin but in my wishes? what a frown,

In scorn, at her departure, she threw on me!

236

I am both ways lost; storms of contempt and scorn

Are ready to break on me, and all hope

238

Of shelter doubtful: I can neither be

Disloyal, nor yet honest; I stand guilty

= chaste.

240

On either part; at the worst, Death will end all;

240-2: Death…too long = Mathias considers suicide.

And he must be my judge to right my wrong,

242

Since I have loved too much, and lived too long.

244

[Exit Mathias.]

ACT IV, SCENE II.

Bohemia.

A Room in Mathias' House.

Enter Sophia, with a book and a note.

= ie. piece of paper.

1

Soph.  Nor custom, nor example, nor vast numbers

1-4: Nor custom…exacted = no matter (1) how traditional

2

Of such as do offend, make less the sin.

     adultery is, (2) what examples of adulterers from history
     might serve to mollify its effects, and (3) how common
     it is, all sin is punished in the end.

For each particular crime a strict account

4

Will be exacted; and that comfort which

4-6: that comfort…torments = adulterers may expect

The damned pretend, fellows in misery,

     to feel better when they are able to share their torments

6

Takes nothing from their torments: every one

     in hell with others, but the truth is, such company does
     not really allay their suffering.

Must suffer in himself the measure of

8

His wickedness. If so, as I must grant,

It being unrefutable in reason,

10

Howe'er my lord offend, it is no warrant

10-11: just because Mathias has cheated on her does not

For me to walk in his forbidden paths:

make it acceptable for her to do the same. It is a common motif in Elizabethan drama for the women to be considered more highly susceptible to sins of the flesh than are men, but in reality to be more virtuous.
     warrant = authorization or sanction.

12

What penance then can expiate my guilt,

For my consent (transported then with passion)

= ie. when she was desperate to information about Mathias.

14

To wantonness? the wounds I give my fame

14-15: the wounds…recover his = "harming my own

Cannot recover his; and, though I have fed

     reputation cannot recover that of Mathias."

16

These courtiers with promises and hopes,

I am yet in fact untainted, and I trust

17-22: I trust…from me = in the last scene (Act IV.i.67), Mathias imagined Sophia as being harried by the furies of lust and falsehood, but Sophia sees her actions as being fueled by the fury of jealousy; and, in this perhaps Catholic metaphor, expects her own virtuous feelings of repentance or regret (sorrow), her innocence in fact (purity) and her love of virtue itself to exorcise the fury from her.

18

My sorrow for it, with my purity,

And love to goodness for itself, made powerful,

20

Though all they have alleged prove true or false,

= no matter whether all the tales.

Will be such exorcisms as shall command

22

This fury, jealousy, from me. What I have

Determined touching them, I am resolved

= ie. regarding Ricardo and Ubaldo.

24

To put in execution. − Within, there!

= her soliloquy done, Sophia calls for her servants.

26

Enter Hilario, Corisca, with other Servants.

28

Where are my noble guests?

30

Hil.                                     The elder, madam,

Is drinking by himself to your ladyship's health,

32

In muskadine and eggs; and, for a rasher

= the foods mentioned in this paragraph were all considered aphrodisiacs in the early 17th century; muskadine is a type of wine, and frequently appears in the literature to be taken with eggs.
     rasher = food taken to stimulate thirst.1

To draw his liquor down, he hath got a pie

34

Of marrowbones, potatoes, and eringos,

= sweet potatoes.  = the roots of the sea-holly.13

With many such ingredients; and, 'tis said,

36

He hath sent his man in post to the next town

= ie. his man-servant.
 

For a pound of ambergris, and half a peck

37: ambergris = a toxic secretion of the intestines of the
     sperm whale, once used in food preparation.4 It may be
     found floating on the ocean surface.14
         peck = a quarter of a bushel, or about two dry
     gallons.1
 

38

Of fishes called cantharides.

= actually a species of beetle known as the Spanish fly.4

40

Coris.                                  The younger

Prunes up himself, as if this night he were

42

To act a bridegroom's part; but to what purpose,

I am ignorance itself.

= no doubt Corisca is a bit disingenuous here.

44

Soph.                       Continue so.

46

[Gives the servants the note.]

48

Let those lodgings be prepared as this directs you:

50

And fail not in a circumstance, as you

= any detail.

Respect my favour.

= ie. "favourable treatment of you".

52

1st Serv.                  We have our instructions.

54

2nd Serv.  And punctually will follow them.

56

[Exeunt Servants.]

58

Enter Ubaldo.

60

Hil.                                              Here comes, madam,

62

The lord Ubaldo.

64

Ubald.  [To Corisca] Pretty one, there's gold

= it was customary for household guests to tip the servants

To buy thee a new gown;

     for any good deeds performed on their behalves.

66

                   [To Hilario] and there's for thee;

Grow fat, and fit for service. − I am now,

68

As I should be, at the height, and able to

= quite suggestive!

Beget a giant. O my better angel!

= father.

70

In this you shew your wisdom, when you pay

The letcher in his own coin; shall you sit puling,

= whining.

72

Like a patient grizzle, and be laughed at? no:

= one who sulks.1

This is a fair revenge. Shall we to't?

74

Soph.                                              To what, sir?

76

Ubald.  The sport you promised.

78

Soph.                             Could it be done with safety?

= ie. "without anyone seeing us?"

80

Ubald.  I warrant you; I am sound as a bell, a tough

= "I guarantee it".

82

Old blade, and steel to the back, as you shall find me

= another reference to the "strong back" which signifies 

In the trial on your anvil.

     sexual prowess.

84

Soph.                             So; but how, sir,

86

Shall I satisfy your friend, to whom, by promise,

I am equally engaged?

88

Ubald.                       I must confess,

90

The more the merrier; but, of all men living,

Take heed of him; you may safer run upon

92

The mouth of a cannon when it is unlading,

= firing.1 The sexual image of a cannon firing is

And come off colder.

     unmistakable!

94

Soph.                       How! is he not wholesome?

= healthy.

96

Ubald.  Wholesome! I'll tell you, for your good: he is

98

A spittle of diseases, and, indeed,

= variation on hospital, though the suggestion is of a
     hospital for those specifically with venereal disease.

More loathsome and infectiöus; the tub is

= those suffering from VD took hot baths to cure
     themselves.
 

100

His weekly bath: he hath not drank this seven years,

= ie. "drank anything in the last seven years".

Before he came to your house, but compositions

= except for.
 

102

Of sassafras and guiacum; and dry mutton

102: sassafras and guiacum = trees whose bark and resin
     respectively were used medicinally.1
         mutton = commonly used to refer to a prostitute or
     women's genitalia.
 

His daily portion; name what scratch soever

= disease, but specifically a certain disease of horses.1

104

Can be got by women, and the surgeons will resolve you,

= assure.

At this time or at that Ricardo had it.

106

Soph.  Bless me from him!

108

Ubald.                             'Tis a good prayer, lady,

110

It being a degree unto the pox

110-1: It being…mention him = humorous hyperbole:
     "you might catch VD just by saying Ricardo's name."

Only to mention him: if my tongue burn not, hang me,

= perhaps a symptom of VD, and its painful burning.

112

When I but name Ricardo.

114

Soph.                                Sir, this caution

Must be rewarded.

116

Ubald.  [Aside]    I hope I have marred his market, −

= ie. "ruined Ricardo's chances"; Ubaldo revives the

118

But when?

     commercial metaphor used by Ricardo back at
     Act I.ii.71-72 of his having a monopoly on women,
     and his right to make his market.

120

Soph.      Why, presently; follow my woman,

= right away.  = servant.

She knows where to conduct you, and will serve

122

To-night for a page. Let the waistcoat I appointed,

= a short coat.1

With the cambric shirt perfumed, and the rich cap,

124

Be brought into his chamber.

126

Ubald.                                  Excellent lady!

And a caudle too in the morning.

= a warm, sweet gruel served to the old and infirm, likely
     meant by Ubaldo to serve as a sexual restorative after
     what he expects to be an exhausting night of entertain-
     ment.

128

Coris.                                          I will fit you.

= supply, but with an extra sense of "giving you what is

130

     appropriate", ie. "what you deserve".

[Exeunt Ubaldo and Corisca.]

132

Enter Ricardo.

134

Soph.  So hot on the scent! Here comes the other beagle.

136

Ric.  [To Hilario]

138

Take purse and all.

140

Hil.                        If this company would come often,

140-1: Hilario is pleased by the gifts of money the courtiers

I should make a pretty term on't.

have given him.

142

     141: a term was a period of time, usually a quarter of a year, related to the four terms of the legal calendar, or the end of the four periods of the year at which time wages, rents, etc. were due;1 the sense of the line seems to be the equivalent of the modern financial summary, "I would have a good year", ie. make a fair amount of money.

Soph.                                          For your sake

144

I have put him off; he only begged a kiss,

I gave it, and so parted.

146

Ric.                              I hope better:

148

He did not touch your lips?

150

Soph.                                Yes, I assure you.

There was no danger in it?

152

Ric.                                No! eat presently

154

These lozenges of forty crowns an ounce,

= Ricardo offers Sophia medicated tablets (lozenges) which
     he claims to be ridiculously expensive.

Or you are undone.

= ruined.

156

Soph.                   What is the virtue of them?

158

Ric.  They are preservatives against stinking breath,

159-160: other symptoms of VD.

160

Rising from rotten lungs.

162

Soph.                              If so, your carriage

= carrying

Of such dear antidotes, in my opinion,

164

May render yours suspected.

= ie. "your lungs": Sophia is teasing.

166

Ric.                                      Fie! no; I use them

When I talk with him, I should be poisoned else,

168

But I'll be free with you: he was once a creature,

= "I will tell you all".

It may be, of God's making, but long since

170

He is turned to a druggist's shop; the spring and fall

Hold all the year with him; that he lives, he owes

171-2: that he lives…nature = the fact that he is still alive at all is due more to the efficacy of medicine (art) than to his body's own ability to keep itself healthy (nature). The two terms art (generally referring to human creations) and nature (generally alluding to anything occurring naturally) were frequently opposed in the era's literature.
 

172

To art, not nature; she has given him o'er.

172: she…o'er = personified Nature has given up on
     Ricardo.
 

He moves like the fairy king, on screws and wheels,

173-5: Ricardo mocks Ubaldo's being barely able to move

174

Made by his doctor's recipes, and yet still

around, due to the effects of disease.

They are out of joint, and every day repairing.

     The reference to the fairy king may be an allusion to the fanciful poem Nymphidia written by Michael Drayton and published in 1627, a delightful tale of fairy-land; the miniature fairy king and queen own a tiny chariot, which is described as being comprised of a "snail's fine shell" and "wheels composed of crickets’ bones"
     screws (line 173) = mechanical devices for lifting heavy objects.1

176

He has a regiment of whores he keeps

At his own charge in a lazar-house; but the best is,

177: charge = expense. 

178

There's not a nose among them. He's acquainted

     lazar-house = home for those with leprosy, hence not a nose among them; but lazar-house also could refer more generally to a home for those with any nasty disease, such as syphilis, one of whose symptoms was the disintegration of cartilage, causing the nose to collapse.
 

With the green water, and the spitting pill's

179: green water = a green liquid medicine, used to treat
     VD.1 
         spitting pill = medicine used to induce the produc-
     tion of saliva.1

180

Familiar to him: in a frosty morning

You may thrust him in a pottle-pot; his bones

= half-gallon tankard.  = the harmful effects of VD on one's
      bones were frequently alluded to.

182

Rattle in his skin, like beans tossed in a bladder.

= dried beans in a bladder would make an effective rattle.
 

If he but hear a coach, the fomentation,

183-5: If he but…chine-evil = Ubaldo is so prone to ill-

184

The friction with fumigation, cannot save him

     ness that simply hearing a coach go by will cause him to

From the chine-evil. In a word, he is

     develop symptoms of chine-evil (a disease of horses),
     from which no remedy can save him.
         fomentation = application of warm medicine on a
     sponge or warm liquid in a bag to the body for healing
     purposes.14
         friction = massage.1
         fumigation = exposure to fumes created by spreading
     medicinal leaves on hot coals.14

186

Not one disease, but all; yet, being my friend,

I will forbear his character, for I would not

187-8: I would not…opinion = of course not!

188

Wrong him in your opiniön.

190

Soph.                                  The best is,

The virtues you bestow on him, to me

192

Are mysteries I know not; but, however,

I am at your service. − Sirrah, let it be your care

= common form of address to a servant; here Sophia is

194

To unclothe the gentleman, and with speed; delay

     speaking to Hilario.

Takes from delight.

196

Ric.                       Good! there's my hat, sword, cloak:

198

A vengeance on these buttons! off with my doublet,

198: A vengeance…buttons! = in his excitement, Ricardo
     is having trouble disrobing.
         doublet = close-fitting garment for the upper-body.

I dare shew my skin; in the touch you will like it better. −

200

Prithee cut my codpiece-points, and, for this service,

= Ricardo is wearing a cod-piece, the infamous appendage

When I leave them off, they are thine.

attached to the front of a man's hose to "enhance" his

202

appearance; his cod-piece is attached to his hose by means of points, or tagged laces.
     Ricardo continues to have difficulty undressing, and asks Hilario to simply cut the laces of the points. Ricardo promises to give Hilario the points when he (Ricardo) is done with them in return for his (Hilario's) help.

Hil.                                          I'll take your word, sir.

204

Ric.  Dear lady, stay not long.

206

Soph.                                    I may come too soon, sir.

208

Ric.  No, no; I am ready now.

209: as Ubaldo did earlier in the scene, Ricardo suggests

210

     he is sexually "ready" to perform.

Hil.                                       This is the way, sir.

212

[Exeunt Hilario and Ricardo.]

214

Soph.  I was much to blame to credit their reports

215-6: "the fact that Ricardo and Ubaldo are so willing to

216

Touching my lord, that so traduce each other,

     slander (traduce) each other proves I should never have
     believed the stories they told me about Mathias".

And with such virulent malice, though I presume

218

They are bad enough: but I have studied for them

= "worked hard to find".

A way for their recovery.

220

[A noise of clapping a door;

= knocking.1

222

Ubaldo appears above, in his shirt.]

= Ubaldo appears out on the "balcony" at the back of the

     stage, signifying he is in a room on an upper floor or
     in the tower of Sophia's castle.16

224

Ubald.                          What dost thou mean, wench?

Why dost thou shut the door upon me? Ha!

226

My clothes are ta'en away too! shall I starve here?

Is this my lodging? I am sure the lady talked of

228

A rich cap, a perfumed shirt, and a waistcoat;

But here is nothing but a little fresh straw,

230

A petticoat for a coverlet, and that torn too,

= skirt.  = blanket.

And an old woman's biggin for a night-cap.

= linen cap.13

232

Re-enter Corisca below.

234

'Slight, 'tis a prison, or a pigsty. Ha!

= God's light, an oath.

236

The windows grated with iron! I cannot force them,

And if I leap down here, I break my neck;

238

I am betrayed. Rogues! Villains! let me out;

I am a lord, and that's no common title,

= ordinary.

240

And shall I be used thus?

= treated.

242

Soph.                             Let him rave, he's fast;

= "he is secured", ie. "he cannot escape".

I'll parley with him at leisure.

= speak.

244

Ricardo entering with a great noise above, as fallen.

246

Ric.                                Zounds! have you trapdoors?

= "God's wounds", another oath; written as Zoones in the

248

     quarto.

Soph.  The other bird's i' the cage too, let him flutter.

250

Ric.  Whither am I fallen? into hell!

252

Ubald.                            Who makes that noise, there?

253: the balcony may have a partition in it, to indicate two

254

Help me, if thou art a friend.

     separate compartments or rooms; Ricardo and Ubaldo

     can hear and speak to, but cannot see, each other.

256

Ric.                                     A friend! I am where

I cannot help myself; let me see thy face.

258

Ubald.  How, Ricardo! Prithee, throw me

260

Thy cloak, if thou canst, to cover me; I am almost

Frozen to death.

262

Ric.                 My cloak! I have no breeches;

= hose or pants.

264

I am in my shirt, as thou art; and here's nothing

For myself but a clown's cast suit.

= peasant's discarded outfit.

266

Ubald.                                         We are both undone.

= ruined.

268

Prithee, roar a little − Madam!

= "let's make some noise".

270

Re-enter Hilario below, in Ricardo's suit.

272

Ric.                                       Lady of the house!

274

Ubald.  Grooms of the chamber!

= servants.

276

Ric.                                        Gentlewomen! Milkmaids!

278

Ubald.  Shall we be murdered?

280

Soph.                                   No, but soundly punished,

To your deserts.

= "as you deserve".

282

Ric.                  You are not in earnest, madam?

284

Soph.  Judge as you find, and feel it; and now hear

286

What I irrevocably purpose to you.

= intend for.

Being received as guests into my house,

288

And with all it afforded entertained,

You have forgot all hospitable duties;

= ie. behavior appropriate for guests in another's home.

290

And, with the defamation of my lord,

Wrought on my woman weakness, in revenge

= worked.

292

Of his injuries, as you fashioned them to me,

To yield my honour to your lawless lust.

294

Hil.  Mark that, poor fellows.

= note.

296

Soph.                                   And so far you have

= to the extent that.

298

Transgressed against the dignity of men,

298: ie. failed to behave as is appropriate for men of honour.

Who should, bound to it by virtue, still defend

300

Chaste ladies' honours, that it was your trade

To make them infamous: but you are caught

302

In your own toils, like lustful beasts, and therefore

= snares.

Hope not to find the usage of men from me:

303: "don't expect to be treated as men by me".

304

Such mercy you have forfeited, and shall suffer

Like the most slavish women.

306

Ubald.                                   How will you use us?

= treat.

308

Soph.  Ease, and excess in feeding, made you wanton.

= lustful.

310

A pleurisy of ill blood you must let out,

= excess.  = the letting of blood was the most common
     treatment for illness.
 

By labour, and spare diet that way got too,

311-2: By labour…hunger = to cure themselves, the
     courtiers will have to work and go on a severe diet. If
     they refuse to work, they will get no food.
 

312

Or perish for hunger. − Reach him up that distaff

= Sophia instructs Hilario to hand the distaff (a spindle
     for weaving)2 up to Ubaldo on the floor above them.
 

With the flax upon it; − though no Omphale,

313-4: though no...Hercules = Hercules, attacked with a

314

Nor you a second Hercules, as I take it,

severe illness, was told by the Delphic oracle that his health would be restored if he sold himself as a slave and worked for three years for wages; Hercules subsequently was purchased by Omphale, the queen of Lydia; it was written by later Roman authors that he frequently did women's work while dressed in women's clothes, while Omphale wore the lion-skin normally associated with Hercules.3

As you spin well at my command, and please me,

316

Your wages, in the coarsest bread and water,

Shall be proportionable.

318

Ubald.                           I will starve first.

320

Soph.  That's as you please.

322

Ric.                               What will become of me now?

324

Soph. You shall have gentler work; I have oft observed

326

You were proud to shew the fineness of your hands,

And softness of your fingers; you should reel well

= wind thread or yarn.

328

What he spins, if you give your mind to it, as I'll force
     you. −

Deliver him his materials. − Now you know

330

Your penance, fall to work; hunger will teach you:

And so, as slaves to your lust, not me, I leave you.

332

[Exeunt Sophia and Corisca.]

334

Ubald.  I shall spin a fine thread out now!

336

Ric.                                                          I cannot look

338

On these devices, but they put me in mind

Of rope-makers.

= ie. those who make ropes for hanging.

340

Hil.                   Fellow, think of thy task.

342

Forget such vanities; my livery there,

= trivial notions.2  = servant's outfit; Hilario has given his

Will serve thee to work in.

     own livery to Ricardo, even as he has appropriated the

344

     latter's fine clothing for himself.

Ric.                                 Let me have my clothes yet;

346

I was bountiful to thee.

346: Ricardo reminds Hilario of the generous amounts of

     money he has given him.

348

Hil.                             They are past your wearing,

And mine by promise, as all these can witness.

= we remember that Ricardo had promised his points to

350

You have no holidays coming, nor will I work

     Hilario in line 201 above, but the servant has decided

While these and this lasts; and so when you please

     to appropriate Ricardo's entire suit!

352

You may shut up your shop windows.

354

[Exit Hilario.]

356

Ubald.                                              I am faint,

And must lie down.

358

Ric.                        I am hungry too, and cold.

360

O cursèd women!

362

Ubald.                This comes of our whoring.

But let us rest as well as we can to-night,

364

But not o'ersleep ourselves, lest we fast tomorrow.

366

[Exeunt.]

366: the original stage direction is "they dr[a]w the cur-
     taines."

ACT IV, SCENE III.

Alba Regalis, Hungary.

A Room in the Palace.

Enter Ladislaus, Honoria, Eubulus, Ferdinand,

Acanthe, and Attendants.

1

Hon.  Now you know all, sir, with the motives why

1-2: Honoria has explained her scheme to Ladislaus.

2

I forced him to my lodging.

4

Ladis.                                 I desire

No more such trials, lady.

6

Hon.                                I presume, sir,

8

You do not doubt my chastity.

10

Ladis.                                     I would not;

But these are strange inducements.

= grounds or reasons1 (for conducting such an experiment).

12

Eubu.                                            By no means, sir.

13-20: Eubulus is doubtful of Honoria's story, and ex-
     presses his suspicions quite sarcastically.

14

Why, though he were with violence seized upon,

And still detained, the man, sir, being no soldier,

= Eubulus is describing Mathias.

16

Nor used to charge his pike when the breach is open,

16: an obviously suggestive metaphor for taking advantage

There was no danger in't! You must conceive, sir,

     of a willing woman.

18

Being religious, she chose him for a chaplain,

To read old homilies to her in the dark;

20

She's bound to it by her canons.

= ie. church laws or rules.

22

Ladis.                                       Still tormented

= ie. "I am always".

With thy impertinence!

24

Hon.                           By yourself, dear sir,

26

I was ambitious only to o'erthrow

His boasted constancy in his consent;

= faithfulness.  = union, marriage.

28

But for fact I contemn him: I was never

= as a matter of fact.  = disdain.

Unchaste in thought; I laboured to give proof

30

What power dwells in this beauty you admire so;

And when you see how soon it hath transformed him,

31-33: Honoria's plan now becomes clear: she wants

32

And with what superstition he adores it,

     Ladislaus to be a witness to what she expects will be

Determine as you please.

     a sorry scene of shameless groveling when she next

34

     meets Mathias.

Ladis.                              I will look on

36

This pageant, but −

38

Hon.                 When you have seen and heard, sir,

The passages which I myself discovered,

39: "events which I myself revealed to you".

40

And could have kept concealed, had I meant basely,

= ie. "actually had disgraceful or dishonourable intentions".

Judge as you please.

42

Ladis.                    Well, I'll observe the issue.

= outcome; but Ladislaus is obviously uncomfortable with
     the whole set-up.

44

Eubu.  How had you ta'en this, general, in your wife?

45: Eubulus asks Ferdinand how he would react if his wife
     had behaved in this fashion.

46

Ferd.  As a strange curiosity; but queens

47-48: queens…subjects = basically, queens are privileged

48

Are privileged above subjects, and 'tis fit, sir.

     to do what they please.

50

[Exeunt.]

ACT IV, SCENE IV.

Another Room in the same.

Enter Mathias and Baptista.

1

Bapt.  You are much altered, sir, since the last night,

2

When the queen left you, and look cheerfully,

= ie. Mathias looks cheerful now.

Your dulness quite blown over.

= lethargy.2  = passed away, like storm clouds.1

4

Math.                                       I have seen a vision

5-6: I have…good = Mathias refers to the picture of
     Sophia, which has returned to its original and normal
     color. Gifford notes the extreme beauty of this scene.

6

This morning makes it good; and never was

= "I never before".

In such security as at this instant,

8

Fall what can fall: and when the queen appears,

= ie. "no matter what happens"; the expression was a

Whose shortest absence now is tedious to me,

     favourite of Massinger's, appearing in at least five of

10

Observe the encounter.

     his plays.

12

Enter Honoria: Ladislaus, Eubulus, Ferdinand,

and Acanthe, with others, appear above.

= Honoria enters the stage, while the other listed characters

14

     appear on the balcony, from which they can secretly
     observe Honoria's anticipated encounter with Mathias.

Bapt.                         She already is

16

Entered the lists.

= phrase used to describe a knight entering the tournament

     grounds.

18

Math.              And I prepared to meet her.

20

Bapt.  I know my duty.

20: ie. which is to remove himself!

22

[Going.]

24

Hon.                         Not so, you may stay now,

As a witness of our contract.

26

Bapt.                                   I obey

28

In all things, madam.

28: after this line, there may be a pause, as Honoria stands

     before Mathias expectantly, waiting for him to fall to
     his knees again in adoration.

30

Hon.                      Where's that reverence,

Or rather superstitious adoration,

= a word used to describe excessive adulation.2

32

Which, captive-like to my triumphant beauty

You paid last night? No humble knee, nor sign

34

Of vassal duty! sure this is the foot

To whose proud cover, and then happy in it,

= ie. its shoe.

36

Your lips were glued; and that the neck then offered,

To witness your subjection, to be trod on:

38

Your certain loss of life in the king's anger

Was then too mean a price to buy my favour;

= small.

40

And that false glow-worm fire of constancy

= the suggested image is of a fire of faithfulness that is

To your wife, extinguished by a greater light

     only an illusion, or so small as to be worthless.

42

Shot from our eyes − and that, it may be, (being

= "my", ie. the royal "we".

Too glorious to be looked on,) hath deprived you

44

Of speech and motion: but I will take off

A little from the splendour, and descend

46

From my own height, and in your lowness hear you

Plead as a suppliant.

48

Math.                     I do remember

50

I once saw such a woman.

52

Hon.                                How!

52: "What the…"

54

Math.                                     And then

She did appear a most magnificent queen,

56

And what's more, virtuóus, though somewhat darkened

With pride, and self-opinion.

58

Eubu.                                   Call you this courtship?

60

Math.  And she was happy in a royal husband,

62

Whom envy could not tax unless it were

= censure.1

For his too much indulgence to her humours.

= moods or whims.

64

Eubu.  Pray you, sir, observe that touch, 'tis to the purpose;

66

I like the play the better for't.

= Eubulus is pleased by the way Mathias is talking to the

     queen. Eubulus, we remember, is not a fan of Honoria's
     self-indulgent character.

68

Math.                                   And she lived

Worthy her birth and fortune: you retain yet

70

Some part of her angelical form; but when

Envy to the beauty of another woman,

= ie. Sophia.

72

Inferior to hers, one that she never

Had seen, but in her picture, had dispersed

74

Infection through her veins, and loyalty,

74-75: loyalty…nourished = as a great queen, Honoria

Which a great queen, as she was, should have nourished,

     should have been inspired by and admired Mathias'

76

Grew odious to her −

     fidelity to his wife.

78

Hon.                      I am thunderstruck.

80

Math. And lust in all the bravery it could borrow

= fine clothing.

From majesty, howe'er disguised, had ta'en

82

Sure footing in the kingdom of her heart,

The throne of chastity once, how, in a moment,

84

All that was gracious, great, and glorious in her,

= note the fine alliteration in this line.

And won upon all hearts, like seeming shadows

86

Wanting true substance, vanished!

= lacking.

88

Hon.                                             How his reasons

= Honoria begins to feel genuinely ashamed of her beha-

Work on my soul!

     viour. Such transformational scenes are common in
     Massinger's work.

90

Math.                 Retire into yourself;

91: the literal sense is "withdraw into yourself", perhaps a
     plea for introspection.

92

Your own strengths, madam, strongly manned with virtue,

And be but as you were, and there's no office

= "become the person you used to be".

94

So base, beneath the slavery that men

Impose on beasts, but I will gladly bow to.

96

But as you play and juggle with a stranger,

= deceive a foreigner.

Varying your shapes like Thetis, though the beauties

= a sea nymph with the power to change her shape into
     any other form at will. Thetis married the human Peleus
     and became the mother of Achilles.3

98

Of all that are by poets' raptures sainted

Were now in you united, you should pass

100

Pitied by me, perhaps, but not regarded.

= esteemed or admired.2

102

Eubu.  If this take not, I am cheated.

= "fails to have an effect on her conscience".

104

Math.                                              To slip once

104-5: a variation of the common trope expressed more
     familiarly as "to err is human".

Is incident, and excused by human frailty;

= normal.2

106

But to fall ever, damnable. We were both

= continuously.

Guilty, I grant, in tendering our affection;

= offering.

108

But, as I hope you will do, I repented.

When we are grown up to ripeness, our life is

110

Like to this [magic] picture. While we run

= the word magic was added by Gifford, as the original
     word here seems to have been lost from the quarto.

A constant race in goodness, it retains

112

The just proportion; but the journey being

= ie. its proper balance.

Tedious, and sweet temptation in the way,

114

That may in some degree divert us from

The road that we put forth in, ere we end

116

Our pilgrimage, it may, like this, turn yellow,

Or be with blackness clouded: but when we

118

Find we have gone astray, and labour to

118-122: labour…pureness = if we work to return to the 

Return unto our never-failing guide,

     path of righteous living, being led by virtue (our never-

120

Virtue, contrition, with unfeignèd tears,

     failing guide), then genuine contrition will restore our

The spots of vice washed off, will soon restore it

     lives (metaphorically a road or path) to its original

122

To the first pureness.

     unstained state.

124

Hon.                        I am disenchanted:

124: the spell or illusion is removed: Honoria sees the truth.

Mercy, O mercy, heavens!

126

[Kneels.]

128

Ladis.                              I am ravished

= transported with high emotion.

130

With what I have seen and heard.

132

Ferd.                                            Let us descend,

And hear the rest below.

134

Eubu.                           This hath fallen out

136

Beyond my expectation.

138

[They descend.]

138: they exit the balcony.

140

Hon.                            How have I wandered

Out of the track of piety! and misled

142

By overweening pride, and flattery

Of fawning sycophants, (the bane of greatness,)

= destroyer.1

144

Could never meet till now a passenger,

= traveler.2

That in his charity would set me right,

146

Or stay me in my precipice to ruin.

= stop or save.  = great fall.

How ill have I returned your goodness to me!

= ie. illy.

148

The horror, in my thought of’t, turns me marble:

But if it may be yet prevented −

150

Re-enter Ladislaus, Eubulus, Ferdinand,

152

Acanthe, and others, below.

154

                                               O sir,

What can I do to shew my sorrow, or

156

With what brow ask your pardon?

= countenance; Honoria kneels to Ladislaus.

158

Ladis.                                          Pray you, rise.

158ff: Honoria remains kneeling.

160

Hon.  Never, till you forgive me, and receive

160-4: it was a notable strength of Massinger's to write

Unto your love and favour a changed woman:

     beautiful speeches and scenes of contrition such as this.

162

My state and pride turned to humility, henceforth

Shall wait on your commands, and my obedience

164

Steered only by your will.

166

Ladis.                             And that will prove

A second and a better marriage to me.

168

All is forgotten.

170

Hon.               Sir, I must not rise yet,

Till, with a free confession of a crime

172

Unknown to you yet, and a following suit,

= then a request right after the confession.

Which thus I beg, be granted.

174

Ladis.                                     I melt with you:

= yield to compassion, or shed tears.1

176

'Tis pardoned, and confirmed thus.

178

[Raises her.]

180

Hon.                                              Know then, sir,

In malice to this good knight's wife, I practised

182

Ubaldo and Ricardo to corrupt her.

184

Bapt.  [Aside]

Thence grew the change of the picture.

= from there.

186

Hon.                                                   And how far

188

They have prevailed, I am ignorant: now, if you, sir,

For the honour of this good man, may be entreated

190

To travaile thither, it being but a day's journey,

= "to travel to there".

To fetch them off −

192

Ladis.                 We will put on to-night.

= hasten to go.1

194

Bapt.  I, if you please, your harbinger.

195: Baptista asks permission to ride ahead to announce

196

     their arrival to Sophia's.

Ladis.                                                I thank you. −

198

Let me embrace you in my arms; your service

= the king is now addressing Mathias.

Done on the Turk, compared with this, weighs nothing.

200

Math.  I am still your humble creature.

202

Ladis.                                                  My true friend.

204

Ferd.  And so you are bound to hold him.

206

Eubu.                                                      Such a plant

208

Imported to your kingdom, and here grafted,

Would yield more fruit than all the idle weeds

= Eubulus refers to the usual parasites, and perhaps to

210

That suck up your rain of favour.

     Ricardo and Ubaldo in particular, who attach themselves
     to a sovereign's court.

212

Ladis.                                          In my will

= desire (to do right).

I’ll not be wanting. Prepare for our journey.

= lacking.

214

In act be my Honoria now, not name,

And to all aftertimes preserve thy fame.

= reputation.

216

[Exeunt.]

ACT V.

SCENE I.

Bohemia.

A Hall in Mathias’ House.

Enter Sophia, Corisca, and Hilario.

1

Soph.  Are they then so humble?

2

Hil.                                      Hunger and hard labour

4

Have tamed them, madam; at the first they bellowed

Like stags ta'en in a toil, and would not work

= taken.  = snare or trap.

6

For sullenness; but when they found, without it

There was no eating, and that to starve to death

8

Was much against their stomach; by degrees,

Against their wills, they fell to it.

10

Coris.                                        And now feed on

12

The little pittance you allow, with gladness.

14

Hil.  I do remember that they stopped their noses

= ie. held their noses, out of snobbery.

At the sight of beef and mutton, as coarse feeding

16

For their fine palates; but now, their work being ended,

They leap at a barley crust, and hold cheese-parings,

= consider.  = thin slices of the rind of a cheese.1

18

With a spoonful of palled wine poured in their water,

= stale.1

For festival-exceedings.

= "to be like extra rations given at a festival." The term

20

     applies specifically to the extra commons served to the
     students at college festivals.1

Coris.                         When I examine

22

My spinster's work, he trembles like a prentice,

= ie. Ubaldo's.  = ie. an apprentice.

And takes a box on the ear, when I spy faults

24

And botches in his labour, as a favour

= flaws, imperfections.1  = as if it were.

From a curst mistress.

= ill-tempered.1

26

Hil.                           The other, too, reels well

28

For his time; and if your ladyship would please

To see them for your sport, since they want airing,

= need.

30

It would do well, in my judgment; you shall hear

Such a hungry dialogue from them!

32

Soph.                                              But suppose,

34

When they are out of prison, they should grow

Rebellious?

36

Hil.          Never fear't; I'll undertake

38

To lead them out by the nose with a coarse thread

Of the one's spinning, and make the other reel after,

40

And without grumbling; and when you are weary of

Their company, as easily return them.

42

Coris.  Dear madam, it will help to drive away

44

Your melancholy.

46

Soph.                 Well, on this assurance,

I am content; bring them hither.

48

Hil.                                            I will do it

50

In stately equipage.

= ie. attire. Hilario is proud of his new clothes!

52

[Exit Hilario.]

54

Soph.                  They have confessed, then,

They were set on by the queen, to taint me in

56

My loyalty to my lord?

58

Coris.                         'Twas the main cause,

That brought them hither.

60

Soph.                               I am glad I know it;

62

And as I have begun, before I end

I'll at the height revenge it; let us step aside,

= to the greatest extent possible.

64

They come: the object's so ridiculous,

= sight is.

In spite of my sad thoughts, I cannot but

66

Lend a forced smile to grace it.

= Sophia will observe the ensuing scene between the

     courtiers and her servants without herself being visible
     to them.

68

Re-enter Hilario, with Ubaldo spinning,

and Ricardo reeling.

70

Hil.                                           Come away:

72

Work as you go, and lose no time, 'tis precious;

You'll find it in your commons.

= meals or rations.

74

Ric.                                           Commons, call you it!

75-77: Ricardo is bitter.

76

The word is proper; I have grazed so long

Upon your commons, I am almost starved here.

78

Hil.  Work harder, and they shall be bettered.

80

Ubald.                                                         Bettered!

82

Worser they cannot be: would I might lie

Like a dog under her table, and serve for a footstool,

= ie. waiting for scraps.

84

So I might have my belly full of that

= ie. those scraps which.

Her Iceland cur refuses!

= a small working dog of the spitz family.1

86

Hil.                              How do you like

88

Your airing? is it not a favour?

90

Ric.                                          Yes;

Just such a one as you use to a brace of greyhounds,

= pair.

92

When they are led out of their kennels to scumber;

= relieve themselves of feces.1

But our case is ten times harder, we have nothing

94

In our bellies to be vented: if you will be

An honest yeoman-fewterer, feed us first,

= a favourite phrase of Massinger's, meaning an attendant
     who acts as the dog keeper or who holds the dogs on
     their leashes during a hunt.9

96

And walk us after.

= ie. like a dog that will need to relieve itself.

98

Hil.                      Yeoman-fewterer!

Such another word to your governor, and you go

= ie. Sophia, as one who governs or manages.

100

Supperless to bed for't.

102

Ubald.                        Nay, even as you please;

The comfortable names of breakfasts, dinners,

104

Collations, supper, beverage, are words

= basically snacks.1

Worn out of our remembrance.

106

Ric.                                          O for the steam

108

Of meat in a cook's shop!

110

Ubald.                             I am so dry

= ie. dehydrated.

I have not spittle enough to wet my fingers

112

When I draw my flax from my distaff.

114

Ric.                                                     Nor I strength

To raise my hand to the top of my reeler . Oh!

116

I have the cramp all over me.

= ie. cramps.

118

Hil.                                     What do you think

Were best to apply to it? A cramp-stone, as I take it,

= ie. as a cure or palliative. = "a stone used as a charm

120

Were very useful.

     against a cramp" (OED).1

122

Ric.                    Oh! no more of stones,

122-3: during training, hawks were attracted to a lure with

We have been used too long like hawks already.

     specific foods which would cause constipation, due to
     hardening of the feces (stones). Then, the keeper would
     induce vomiting (as Ubaldo alludes to in the next speech
     at 124-5) in the bird to cleanse its system.16
         used = treated.

124

Ubald.  We are not so high in our flesh now to need
     casting,

125: high in our flesh = a phrase from falconry, which
     seems to mean "full with food", though in the 17th
     century it picked up another sense, describing one who
     was overly sexually active.
         need = require.
         casting = vomiting.1
 

126

We will come to an empty fist.

126: a reference to a hawk returning to its perch on the wrist
     of its keeper; Ubaldo is suggesting they are so tame, they
     don't even need food to lure them back to their keeper.

128

Hil.                                          Nay, that you shall not.

128: ie. fly to an empty fist.

So ho, birds! −

129: the call of the falconer at feeding time.16

130

[Holds up a piece of bread.]

132

               − How the eyasses scratch and scramble!

= young hawks taken from the nest for training.16
 

134

Take heed of a surfeit, do not cast your gorges;

134: a surfeit = ie. overdoing it.
         cast your gorges = "vomit the contents of your sto-
     machs;" more vocabulary from falconry.1
 

This is more than I have commission for; be thankful.

= "more than my instructions permit me to give you".

136

Soph.  Were all that study the abuse of women

137-8: Were all…used thus = "If every man who took

138

Used thus, the city would not swarm with cuckolds,

     advantage of women was treated this way"; the OED
     cites abuse here to mean "rape" or "sexually mistreat"
     (OED def. 6a).1
 

Nor so many tradesmen break.

= go bankrupt.

140

Coris.                                    Pray you, appear now,

142

And mark the alteration.

144

[Sophia comes forward.]

146

Hil.                               To your work,

My lady is in presence; shew your duties:

148

Exceeding well.

150

Soph.               How do your scholars profit?

152

Hil.  Hold up your heads demurely. Prettily,

= in a subdued manner.2  = very well, not bad.

For young beginners.

154

Coris.                      And will do well in time,

156

If they be kept in awe.

158

Ric.                             In awe! I am sure

I quake like an aspen leaf.

= a common literary simile.

160

Ubald.                             No mercy, lady?

162

Ric.  Nor intermission?

164

Soph.                          Let me see your work:

166

Fie upon't, what a thread's here! a poor cobbler's wife

Would make a finer to sew a clown's rent startup;

= ie. would do a better job.  = peasant's torn shoes.
         startups = high shoes worn by country folk, some-
     times worn on stage by rural characters for comic effect.1
 

168

And here you reel as you were drunk.

= Sophia puns on reel, referring both to Ricardo's reeling

     of the thread, and reeling, or staggering, as a drunk
     person might do.

170

Ric.                                                     I am sure

It is not with wine.

172

Soph.                   O, take heed of wine;

174

Cold water is far better for your healths,

Of which I am very tender: you had foul bodies,

= solicitous (of their health).

176

And must continue in this physical diet,

= healthful or beneficial.1

Till the cause of your disease be ta'en away,

178

For fear of a relapse; and that is dangerous:

Yet I hope already that you are in some

180

Degree recovered, and that way to resolve me,

= assure.

Answer me truly; nay, what I propound

182

Concerns both; nearer: what would you now give,

= "come nearer".

If your means were in your hands, to lie all night

184

With a fresh and handsome lady?

186

Ubald.                                       How! a lady?

O, I am past it; hunger with her razor

= ie. accompanying sharp pains, but perhaps also suggest-
     ing an instrument used to castrate a man, with eunuch
     in the next line.

188

Hath made me an eunuch.

= ie. a man without interest in sex or ability to perform
     sexually.

190

Ric.                                  For a mess of porridge,

= serving.

Well sopped with a bunch of radish and a carrot,

= ie. soaked.

192

I would sell my barony; but for women, oh!

No more of women; not a doit for a doxy,

= a doit was a small Dutch coin, worth half a farthing;1

194

After this hungry voyage.

     doxy is cant for a mistress or prostitute:1 hence, "I

     wouldn't spend the smallest amount for a woman."

196

Soph.                               These are truly

Good symptoms; let them not venture too much in the air,

198

Till they are weaker.

198: Sophia, with good humour, suggests the courtiers 

     may still have too much strength to trust them with 
     any freedom.16

200

Ric.                       This is tyranny.

202

Ubald.  Scorn upon scorn.

204

Soph.                              You were so

in your malicióus intents to me,

206

Enter a Servant.

208

And therefore 'tis but justice − What's the business?

210

Serv.  My lord's great friend, signior Baptista, madam,

212

Is newly lighted from his horse, with certain

= dismounted.

Assurance of my lord's arrival.

= ie. Mathias' impending arrival.

214

Soph.                                      How?

216

And stand I trifling here? Hence with the mongrels

= ie. out.

To their several kennels; there let them howl in private;

218

I'll be no further troubled.

220

[Exeunt Sophia and Servant.]

222

Ubald.                            O that ever

I saw this fury!

224

Ric.                Or looked on a woman

226

But as a prodigy in nature.

226: ie. "as anything but as a monster or freak of nature

     (prodigy)."

228

Hil.                                  Silence;

No more of this.

230

Coris.             Methinks you have no cause

232

To repent your being here.

234

Hil.                                  Have you not learnt,

When your states are spent, your several trades to live by,

= estate, wealth.  = individual.

236

And never charge the hospital?

238

Coris.                                     Work but tightly,

= vigorously or properly.1

And we will not use a dish-clout in the house,

= dish-cloth.

240

But of your spinning.

= except for those.

242

Ubald.                     O, I would this hemp

Were turned to a halter!

= noose.

244

Hil.                             Will you march?

= get going.

246

Ric.                                                      A soft one,

248

Good general, I beseech you.

= Ricardo picks up on Hilario's use of march in line 245.

250

Ubald.                                   I can hardly

Draw my legs after me.

252

Hil.                             For a crouch, you may use

= crutch, an alternate spelling.

254

Your distaff; a good wit makes use of all things.

256

[Exeunt.]

ACT V, SCENE II.

A Room in the same.

Enter Sophia and Baptista.

1

Soph.  Was he jealous of me?

= suspicious.

2

Bapt.                                   There's no perfit love

= perfect.

4

Without some touch of’t, madam.

6

Soph.                                          And my picture,

Made by your devilish art, a spy upon

8

My actiöns! I ne'er sat to be drawn,

Nor had you, sir, commission for't.

= authorization, permission.

10

Bapt.                                             Excuse me;

12

At his earnest suit I did it.

14

Soph.                              Very good: −

Was I grown so cheap in his opinion of me?

16

Bapt.  The prosperous events that crown his fortunes

= results.

18

May qualify the offence.

= temper, moderate.

20

Soph.                             Good, the events: −

20: "oh, right, the outcomes (events)": Sophia is sarcastic.
         Good = the quarto prints an incomprehensible Rood
    
here, emended by Gifford.
 

The sanctuary fools and madmen fly to,

21-22: Sophia is critical of those who fall back on happy

22

When their rash and desperate undertakings thrive well:

     outcomes to justify or excuse ill-conceived means to
     achieve those results.

But good and wise men are directed by

24

Grave counsels, and with such deliberation

Proceed in their affairs, that chance has nothing

= luck or good fortune.

26

To do with them: howsoe'er, take the pains, sir,

To meet the honour (in the king and queen's

28

Approaches to my house) that breaks upon me;

= descends.

I will expect them with my best of care.

30

Bapt.  To entertain such royal guests −

32

Soph.                                                I know it;

34

Leave that to me, sir.

36

[Exit Baptista.]

38

                              What should move the queen,

So given to ease and pleasure, as fame speaks her,

= "her reputation proclaims her to be".

40

To such a journey! or work on my lord

= to make such.  = manipulate or work on.
 

To doubt my loyalty, nay, more, to take,

= "suspect my faithfulness".

42

For the resolution of his fears, a course

42-43: a course…Christian = ie. dabbling in magic, which

That is by holy writ denied a Christian?

     Christians are admonished to avoid.

44

'Twas impious in him, and perhaps the welcome

He hopes in my embraces, may deceive

46

[Trumpets sounded.]

48

His expectatiön. The trumpets speak

50

The king's arrival: − help a woman's wit now,

= an invocation to Providence to assist her to teach

To make him know his fault, and my just anger!

     Mathias to understand his misbehavior.

52

[Exit Sophia.]

ACT V, SCENE III.

A Hall in the Same.

A Flourish. Enter Ladislaus, Ferdinand,

= the quarto prints "Loud musicke" here, but Gifford

Eubulus, Mathias, Baptista, Honoria,

     properly emends it to A Flourish, a fanfare of horns

and Acanthe, with Attendants.

     used to announce the arrival of persons of distinction.1

1

Eubu.  Your majesty must be weary.

2

Hon.                                               No, my lord,

4

A willing mind makes a hard journey easy.

6

Math.  Not Jove, attended on by Hermes, was

= alternate name for Jupiter.  = the messenger god.
     Note how Massinger here uses the messenger god's Greek name Hermes - perhaps for purposes of meter - rather than his Roman name Mercury, as he typically does with his gods; our dramatists were not overly concerned with consistency in such matters.
 

More welcome to the cottage of Philemon

7-8: Philemon and Baucis = an allusion to one of the

8

And his poor Baucis, than your gracious self,

gentlest of ancient myths: Jupiter and Mercury, disguised

Your matchless queen, and all your royal train,

as mortals, went searching for good people, but the doors

10

Are to your servant and his wife.

of a thousand houses were shut in their faces; the impover-

ished elderly couple Philemon and Baucus, however, invited the gods in and served them as much as their means permitted. In return for their kindness, Jupiter granted the couple any wish; they asked to be made priests of Jupiter and to die together. After drowning all their neighbors, Jupiter turned their home into a temple, and when the couple died, turned them into intertwining oak and linden trees (Humphries, 200-4).15
     Note that Mathias is implicitly comparing the king and queen to the gods, and his own home to that of Baucis and Philemon.

12

Ladis.                                        Where is she?

14

Hon.  I long to see her as my now-loved rival.

= Honoria means she herself now loves, rather than scorns,
     Sophia.

16

Eubu.  And I to have a smack at her; 'tis a cordial

16-18: the elderly Eubulus looks forward to receiving a kiss

To an old man, better than sack and a toast

     from Sophia. It was customary in England in this era

18

Before he goes to supper.

     for strangers to exchange a kiss on the lips upon being
     introduced.
         smack = kiss.
         cordial = restorative.
         sack = a white wine.
         toast = commonly used as a sop in one's drink.

20

Math.                              Ha! is my house turned

To a wilderness? Nor wife nor servants ready,

= Mathias wonders at the absence of anyone to greet

22

With all rites due to majesty, to receive

     the arriving party.

Such unexpected blessings! − You assured me

= Mathias addresses Baptista.

24

Of better preparatiön; hath not

The excess of joy transported her beyond

26

Her understanding?

28

Bapt.                     I now parted from her,

And gave her your directions.

30

Math.                                    How shall I beg

32

Your majesties' patience! sure my family's drunk,

Or by some witch, in envy of my glory,

34

A dead sleep thrown upon them.

36

Enter Hilario and Servants.

38

Serv.                                          Sir.

40

Math.                                              But that

The sacred presence of the king forbids it,

42

My sword should make a massacre among you.

Where is your mistress?

44

Hil.                             First, you are welcome home, sir:

46

Then know, she says she's sick, sir. −

                                          [Aside] There's no notice

48

Taken of my bravery!

= fine clothes.

50

Math.                       Sick at such a time!

It cannot be: though she were on her death-bed,

52

And her spirit e'en now departed, here stand they

= "those who" (meaning the king and queen).

Could call it back again, and in this honour,

54

Give her a second being. Bring me to her;

I know not what to urge, or how to redeem

56

This mortgage of her manners.

58

[Exeunt Mathias, Hilario, and Servants.]

60

Eubu.                                      There's no climate

On the world, I think, where one jade's trick or other

= broken-down horse; Eubulus wistfully regrets that

62

Reigns not in women.

     women are always up to a bit of manipulation or another.

64

Ferd.                         You were ever bitter

Against the sex.

= ie. women.

66

Ladis.              This is very strange.

68

Hon.                                              Mean women

= ie. women of lower status.

70

Have their faults, as well as queens.

72

Ladis.                                         O, she appears now.

74

Re-enter Mathias with Sophia;

Hilario following.

76

Math.  The injury that you conceive I have done you

78

Dispute hereafter, and in your perverseness

= "we can argue about later".   = irrationality, contrariness.1

Wrong not yourself and me.

79: ie. "just because you are upset, don't do anything to

80

     embarrass both of us, or harm both of our reputations
     in the eyes of the king and the queen."

Soph.                                   I am past my childhood,

82

And need no tutor.

84

Math.                  This is the great king,

To whom I am engaged till death for all

= indebted.

86

I stand possessed of.

88

Soph.                     My humble roof is proud, sir,

To be the canopy of so much greatness

90

Set off with goodness.

92

Ladis.                       My own praises flying

In such pure air as your sweet breath, fair lady,

94

Cannot but please me.

96

Math.                        This is the queen of queens,

In her magnificence to me.

98

Soph.                                 In my duty

100

I kiss her highness' robe.

102

Hon.                               You stoop too low

102-3: Honoria indicates that she is meeting Sophia as

To her whose lips would meet with yours.

     a complete equal.

104

[Kisses her.]

106

Soph.                                                        Howe'er

107-9: Sophia comments on the apparent oddness of two

108

It may appear preposterous in women

     women kissing on the lips.

So to encounter, 'tis your pleasure, madam,

110

And not my proud ambition. –

            [Aside to Mathias] Do you hear, sir?

112

Without a magical picture, in the touch

= ie. "in touching the queen's lips with mine".

I find your print of close and wanton kisses

= secret and lewd.

114

On the queen's lips.

116

Math.                   Upon your life be silent:

And now salute these lords.

= greet.

118

Soph.                                 Since you will have me,

119-121: now Sophia is being really saucy: she suggests

120

You shall see I am experienced at the game,

     that she too can be willing and generous in spreading

And can play it tightly.

     around her favours!
         tightly = properly or vigorously.1

122

       [To Ferdinand] You are a brave man, sir,

And do deserve a free and hearty welcome:

124

Be this the prologue to it.

126

[Kisses him.]

128

Eubu.                            An old man's turn

Is ever last in kissing. − I have lips too,

130

However cold ones, madam.

132

Soph.                                   I will warm them

With the fire of mine.

134

[Kisses him.]

136

Eubu.                        And so she has! I thank you,

138

I shall sleep the better all night for't.

140

Math.  [Aside to Sophia]                 You express

The boldness of a wanton courtezan,

= loose whore.

142

And not a matron's modesty; take up,

= "control yourself".

Or you are disgraced for ever.

144

Soph.                                    How? with kissing

146

Feelingly, as you taught me? would you have me

Turn my cheek to them, as proud ladies use

148

To their inferiors, as if they intended

Some business should be whispered in their ear,

150

And not a salutation? what I do,

I will do freely; now I am in the humour,

152

I'll fly at all: are there any more?

154

Math.                                         Forbear,

Or you will raise my anger to a height

156

That will descend in fury.

158

Soph.                             Why? you know

How to resolve yourself what my intents are,

= satisfy, dispel doubts about.
 

160

By the help of Mephostophilus, and your picture:

= a demon who, in a German legend, made a deal with the scholar Faust, in which Faust, in return for his soul, was given a sorcerer's magic powers for a number of years. Mephostophilus entered English literature in The Tragical History of Doctor Faustus, a popular play written by Christopher Marlowe around 1590. The name became associated with one who tempts another to pursue a self-destructive course of action.1 Here, of course, Sophia is referring to Baptista.

Pray you, look upon't again. I humbly thank

162

The queen's great care of me while you were absent.

She knew how tedious 'twas for a young wife,

164

And being for that time a kind of widow,

To pass away her melancholy hours

166

Without good company, and in charity, therefore,

Provided for me: out of her own store,

= "supplied me," ie. "made arrangements for me."

168

She culled the lords Ubaldo and Ricardo,

= selected.

Two principal courtiers for ladies' service,

170

To do me all good offices; and as such

Employed by her, I hope I have received

172

And entertained them; nor shall they depart

Without the effect arising from the cause

= probably intended to be suggestive: Sophia no doubt

174

That brought them hither.

     is hoping to even further Mathias' horror.

176

Math.                             Thou dost belie thyself:

= ie. Mathias knows Sophia is not being truthful.

I know that in my absence thou wert honest,

= chaste.

178

However now turned monster.

180

Soph.                                      The truth is,

We did not deal, like you, in speculations

182

On cheating pictures; we knew shadows were

No substances, and actual performance

184

The best assurance. I will bring them hither,

To make good in this presence so much for me.

186

Some minutes space I beg your majesties' pardon. −

You are moved now: champ upon this bit a little,

= ie. moved to anger.

188

Anon you shall have another. − Wait me, Hilario.

= in a moment.  = attend.

190

[Exeunt Sophia and Hilario.]

192

Ladis.  How now? turned statue, sir!

194

Math.                                            Fly, and fly quickly,

From this cursed habitation, or this Gorgon

= the Gorgons were three sisters, the most well-known of
     whom was Medusa. They were famous for their hair of
     snakes, and anyone who looked at them directly was
     turned to stone.

196

Will make you all as I am. In her tongue

Millions of adders hiss, and every hair

198

Upon her wicked head a snake more dreadful

Than that Tisiphone threw on Athamas,

= Athamas was the husband of Ino, the daughter of Cadmus, the founder and king of Thebes. The couple were devoted to worshiping Bacchus, to the point where it caused Juno to become furious with jealousy. She ordered one of the Furies, Tisiphone, to punish them by driving them mad. Tisiphone, wearing a "dress of serpents", proceeded to cause Athamas and Ino to go insane by throwing snakes, whose poison worked on their minds but not their bodies, upon them. Now mad, Athamas smashed their son against a wall, and Ino threw herself into the sea, while Juno laughed at the whole scene. Ovid told the tale in Book 4 of Metamorphoses (Humphries, pp. 94-99).15

200

Which in his madness forced him to dismember

His proper issue. O that ever I

= ie. his own offspring.

202

Reposed my trust in magic, or believed

Impossibilities! or that charms had power

204

To sink and search into the bottomless hell

Of a false woman's heart!

206

Eubu.                             These are the fruits

208

Of marriage! an old bachelor as I am,

= ie. confirmed bachelor.1

And, what's more, will continue so, is not troubled

210

With these fine fagaries.

= "whims", a commonly-used corruption of vagaries.

212

Ferd.                            Till you are resolved, sir,

= ie. learn for sure what has happened.

Forsake not hope.

214

Bapt.                  Upon my life, this is

215-6: this is / Dissimulation = ie. "I believe she is only

216

Dissimulation.

     pretending (to have engaged amorously with Ricardo

     and Ubaldo)."

218

Ladis.          And it suits not with

Your fortitude and wisdom to be thus

220

Transported with your passion.

= "carried away by your emotions."

222

Hon.                                        You were once

Deceived in me, sir, as I was in you;

224

Yet the deceit pleased both.

226

Math.                               She hath confessed all;

226-7: Mathias implies that Sophia is not in fact lying; no

What further proof should I ask?

     one would confess to evil they have not actually

228

     committed.

Hon.                                           Yet remember

230

The distance that is interposed between

A woman's tongue and her heart; and you must grant,

232

You build upon no certainties.

234

Re-enter Sophia, Corisca, and Hilario,

with Ubaldo and Ricardo in rags,

236

spinning and reeling, as before.

238

Eubu.                                    What have we here?

240

Soph.  You must come on, and shew yourselves.

242

Ubald.                                                         The king!

244

Ric.  And queen too! would I were as far under the earth

= "I wish".

As I am above it!

246

Ubald.              Some poet will,

247-250: Gifford notes the delightfulness of these sorts of

248

From this relation, or in verse or prose,

     self-references by our dramatists (all of whom were

Or both together blended, render us

     poets) to their anticipated future fame.

250

Ridiculous to all ages.

252

Ladis.                        I remember

This face, when it was in a better plight:

254

Are not you Ricardo?

256

Hon.                        And this thing, I take it,

Was once Ubaldo.

258

Ubald.                 I am now I know not what.

260

Ric.  We thank your majesty for employing us

262

To this subtle Circe.

= cunning, deceiving.  = Circe was the witch who in the

     Odyssey turned Odysseus' sailors into swine.

264

Eubu.                     How, my lord! turned spinster!

Do you work by the day, or by the great?

= a commercial phrase: by the bulk or in quantity.1

266

Ferd.                                                 Is your theorbo

= a large lute-like musical instrument.1

268

Turned to a distaff, signior? and your voice,

With which you chanted, Room for a lusty gallant!

= ie. "Make room…"

270

Tuned to the note of Lachrymae?

= title of a popular musical work by the lutanist John

      Dowland; lachrymae is Latin for "tears."

272

Eubu.                                         Prithee tell me,

For I know thou'rt free, how oft, and to the purpose,

= ie. "speak to the point".

274

You've been merry with this lady.

276

Ric.                                              Never, never.

278

Ladis.  Howsoever, you should say so for your credit,

278-9: Ladislaus uses some interesting psychology: as 

Being the only court-bull.

     the famous stud of the court, Ricardo would actually

280

     enhance his reputation if he admitted to a dalliance
     with Sophia!

Ubald.                            O, that ever

282

I saw this kicking heifer!

284

Soph.                            You see, madam,

How I have cured your servants, and what favours

= ie. sexual favours, of course spoken ironically.

286

They with their rampant valour have won from me.

You may, as they are physic’d, I presume,

= medically treated or cured.

288

Trust a fair virgin with them; they have learned

= beautiful.

Their several trades to live by, and paid nothing

= individual trades, ie. spinning and reeling.

290

But cold and hunger for them: and may now

Set up for themselves, for here I give them over. −

= set up shop.  = "let them go" or "turn them over".1

292

And now to you, sir; why do you not again

292f: Sophia now addresses Mathias.

Peruse your picture, and take the advice

294

Of your learnèd consort? these are the men, or none,

= partner or companion,1 ie. Baptista.

That made you, as the Italian says, a becco.

= the OED defines becco as a cuckold,1 but Gifford

296

     suggests a becco is more of a wittol, or a man who
     knowingly accepts his "disgrace".16

Math.  I know not which way to entreat your pardon,

298

Nor am I worthy of it. My Sophia,

My best Sophia; here before the king,

300

The queen, these lords, and all the lookers on,

I do renounce my error, and embrace you,

302

As the great example to all aftertimes,

= future times.

For such as would die chaste and noble wives,

304

With reverence to imitate.

306

Soph.                               Not so, sir;

I yet hold off. However I have purged

308

My doubted innocence, the foul aspersions,

= suspected.

In your unmanly doubts, cast on my honour,

310

Cannot so soon be washed off.

312

Eubu.                                      Shall we have

More jiggobobs yet?

= stuff going on.1

314

     Eubulus could play this line in a number of ways: he could speak in a nervous or concerned manner, or as one who is thoroughly enjoying the scene, and is tickled to see it continuing.

Soph.                     When you went to the wars,

316

I set no spy upon you, to observe

Which way you wandered, though our sex by nature

318

Is subject to suspiciöns and fears;

My confidence in your loyalty freed me from them.

320

But, to deal as you did, 'gainst your religion,

= as a Christian, Mathias is forbidden from engaging in or
     making use of magic.

With this enchanter, to survey my actions,

322

Was more than woman's weakness; therefore know,

= showed a weakness in Mathias that is worse than a
     woman's.

And 'tis my boon unto the king, I do

= request or petition.

324

Desire a separation from your bed;

For I will spend the remnant of my life

325-6: Sophia actually intends to join a convent!

326

In prayer and meditation.

328

Math.                            O take pity

Upon my weak condition, or I am

330

More wretched in your innocence, than if

I had found you guilty. Have you shown a jewel

332

Out of the cabinet of your rich mind,

To lock it up again? − She turns away.

334

Will none speak for me? shame and sin hath robbed me

Of the use of my tongue.

336

Ladis.                      Since you have conquered, madam,

338

You wrong the glory of your victory,

If you use it not with mercy.

340

Ferd.                                  Any penance

342

You please to impose upon him, I dare warrant

He will gladly suffer.

344

Eubu.                      Have I lived to see

346

But one good woman, and shall we for a trifle,

Have her turn nun? I will first pull down the cloister.

348

To the old sport again, with a good luck to you!

‘Tis not alone enough that you are good,

350

We must have some of the breed of you: will you destroy

350-1: We must…goodness = a common poetic concern

The kind and race of goodness? I am converted,

was that good people have a duty to produce children, almost as if they were mementos of their parents. The first of Shakespeare's sonnets were largely concerned with encouraging the young man to whom the sonnets were addressed to procreate.

352

And ask your pardon, madam, for my ill opinion

Against the sex; and shew me but two such more,

= ie. "two more such examples of women as yourself".

354

I'll marry yet, and love them.

356

Hon.                                    She that yet

Ne'er knew what 'twas to bend but to the king,

358

Thus begs remission for him.

360

Soph.                                   O, dear madam,

Wrong not your greatness so.

362

Omnes.                                We are all suitors.

364

Ubald.  I do deserve to be hard among the rest.

= heard.

366

Ric.  And we have suffered for it.

368

Soph.                                          I perceive

370

There's no resistance: but, suppose I pardon

What's past, who can secure me he'll be free

372

From jealousy hereafter?

374

Math.                            I will be

My own security: go, ride, where you please;

376

Feast, revel, banquet, and make choice with whom,

I'll set no watch upon you; and, for proof of it,

378

This cursèd picture I surrender up

To a consuming fire.

380

Bapt.                      As I abjure

382

The practice of my art.

384

Soph.                         Upon these terms

I am reconciled; and for these that have paid

= ie. Ricardo and Ubaldo.

386

The price of their folly, I desire your mercy.

388

Ladis.  At your request they have it.

390

Ubald.                                        Hang all trades now!

392

Ric.  I will find a new one, and that is, to live honest.

= chastely.

394

Hil.  These are my fees.

396

Ubald.                Pray you, take them, with a mischief!

398

Ladis.  So, all ends in peace now.

And, to all married men, be this a caution,

400

Which they should duly tender as their life,

Neither to dote too much, nor doubt a wife.

= suspect.

402

[Exeunt Omnes.]

FINIS


 

MASSINGER'S INVENTED WORDS

     Like all writers of the era, Philip Massinger made up words when he felt like it, usually by adding prefixes and suffixes to known words, combining words, or using a word in a way not yet used before. The following is a list of words and expressions from The Picture that research suggests may have been first used, or used in a certain way, by Massinger in this play.

the expression and what's more

chine-evil

court-bull

court-warfare

cramp-stone

the expression a doit for a doxy

dunderhead

errant knighthood

exceedings (meaning extra rations)

festival-exceedings

the expression is not here fine fooling?

keen-edge (an adjective; as opposed to the already common keen-edged)

leaguer laundress

miniature (as a noun meaning line or feature)

night-trader

the adjective now-loved

oil-tongued

the expression on the volley (a variation of at the volley)

rod of concord

spitting pill

tumour (meaning a thing of no value;
from the OED, too many to check)

twitter (verb, meaning to chatter like a bird)

the expression wonder of the age (though wonder of his/this/our age etc. appear earlier)


 

NOTES ON THE ANNOTATIONS

     The footnotes correspond as follows:

     1. Oxford English Dictionary (OED) online.

     2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's Words. London; New York: Penguin, 2002.

     3. Smith, W., ed. A Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. London: John Murray, 1849.

    4. A New English Dictionary of Historical Principles. Oxford: Clarendon Press, 1888-1928.

     5. Cleary, Chris, ed. The Second Maiden's Tragedy.

Retrieved 9/21/2016: http://www.tech.org/~cleary/2mt.html.

     6. Myth Encyclopedia website. Gordian Knot. Retrieved 3/10/2017: www.mythencyclopedia.com/Fi-Go/Gordian-Knot.html.

     7. no author listed. Greek Mythology. Athens: Techni S.A., 1998.

     8. www.paulmeier.com/OP.pdf.

     9. Halliwell, James O. A Dictionary of Archaic and Provincial Words. London: John Russell Smith, 1878.

     10. Kermode, Frank. Shakespeare's Language. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000.

     11. Theoi Texts Library Website. Apollodorus, The Library 2. Retrieved 3/14/2107: http://www.theoi.com/Text/Apollodorus2.html#7.

    12. Ancient Literature Website. Ancient Rome - Juvenal - Satire VI. Retrieved 3/15/2017: http://www.ancient-literature.com/rome_juvenal_satire_VI.html.

     13. Bailey, Nathan. An Universal Etymological English Dictionary. London: Printed for T. Osborne etc., 1763.

     14. Browne, R. (1719) and Bullokar John (1626). The English Expositor, 12th Ed. London: Printed for W. Churchill, 1719.

     15. Humphries, Rolfe, trans. Ovid. Metamorphoses. Bloomington: Indiana University Press, 1983.

     16. Gifford, William. The Plays of Philip Massinger. London: William Templeton, 1840.

     17, The Encyclopedia Britannica. 11th edition. New York: 1911.

     18. Taylor, Gary. Thomas Middleton: Lives and Afterlives, pp. 25-58. From Thomas Middleton, The Collected Works, edited by Gary Taylor and John Lavagnino. Oxford: Clarendon Press, 2010.

     19. Daniel, P. A., ed. The Works of Francis Beaumont and John Fletcher. London: George Bell & Sons, 1904.

     20. The Poet's Garret Website. English Sestet. Retrieved 2/20/2018: www.thepoetsgarret.com/2014Challenge/form05.html.