ElizabethanDrama.org
presents the Annotated Popular Edition of |
DOCTOR
FAUSTUS by
Christopher Marlowe |
c. 1589-1592 Featuring
complete and easy-to-read annotations. Annotations and notes © Copyright ElizabethanDrama.org, 2018 |
DRAMATIS PERSONAE. |
INTRODUCTION to the
PLAY |
|
Faustus. |
Doctor Faustus is Christopher Marlowe's crowning |
|
Wagner, Servant to Faustus. |
achievement, and
remains today the most popular and |
|
Valdes,
Friend to Faustus. |
well-known play of the
Elizabethan era outside of the |
|
Cornelius, Friend to Faustus. |
Shakespearean canon.
The tale is of a theologian who sold |
|
his soul to the devil
in return for the ability to perform |
||
The Pope. |
sorcery and gain
knowledge of the workings of the universe; |
|
Cardinal Of Lorrain. |
but God's mercy is
infinite, and Faustus, who repeatedly |
|
regrets his decision,
could have returned to the fold of God |
||
The Emperor Of Germany. |
at anytime,
but was too blinded by his own pride to realize |
|
Duke Of Vanholt. |
it. |
|
Duchess Of Vanholt. |
||
OUR PLAY'S SOURCE |
||
Other Human Characters: |
||
Clown. |
The text of the play is adapted
primarily from the 1876 |
|
Robin. |
edition of Marlowe's
plays edited by Alexander Dyce, but |
|
Ralph. |
in some cases I
reinstated the language of the original 1604 |
|
Vintner. |
folio which Dyce,
generally a very careful editor, changed. |
|
Horse-Courser. |
||
A Knight. |
NOTES ON THE
ANNOTATIONS |
|
An Old Man. |
||
Scholars, Friars, and Attendants. |
Mentions made in the annotations of
Dyce, Gollancz, |
|
Schelling, Cunningham,
Ward, Bullen, Waltrous and Boas |
||
Spirits: |
refer to the
commentary of these scholars in their editions |
|
Lucifer. |
of our play. Mention
of Sugden refers to the entries in his |
|
Belzebub. |
valuable
Topographical Dictionary. |
|
Mephistophilis. |
The most commonly cited sources are
listed in the |
|
Good Angel. |
footnotes immediately
below. The complete list of footnotes |
|
Evil Angel. |
appears at the end of
this play. |
|
The Seven Deadly Sins. |
Footnotes in the text correspond as
follows: |
|
Devils. |
1. Oxford English Dictionary
(OED) online. |
|
Spirits in the shapes of Alexander the
Great, |
2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's
Words. |
|
of his Paramour and of Helen. |
London; New York:
Penguin, 2002. |
|
3. Dyce, Alexander. The Works of
Christopher Marlowe. |
||
Chorus. |
London: George
Routledge and Sons, 1876. |
|
4. Gollancz, Israel, ed. The Tragical
History of Doctor |
||
Faustus. London: J.M. Dent and Co., 1897. |
||
5. Schelling, Felix E. ed. Christopher
Marlowe. New |
||
York: American Book
Company, 1912. |
||
6. Cunningham, Lt. Col. Francis. The
Works of Chris- |
||
topher Marlowe. London: Chatto and Windus, 1879. |
||
7. Ward, Adolphus William, ed. Old
English Dramas, |
||
Select Plays. Oxford: The Clarendon Press, 1892. |
||
8. Bullen, A.H. The Works of
Christopher Marlowe, |
||
Vol. I. London: John
C. Nimmo, 1885. |
||
9. Waltrous,
George Ansel. Elizabethan Dramatists. |
||
New York: Thomas Y.
Crowell and Co., 1903. |
||
10. Sugden,
Edward. A Topographical Dictionary to
|
||
the Works of Shakespeare and His
Fellow Dramatists. |
||
Manchester: The
University Press, 1925. |
||
12. Boas, Frederick S. The Tragical
History of Doctor |
||
Faustus. London: Methuen & Co. Ltd., 1949. |
||
The Two Versions of
Faustus: 'A' and 'B' Texts. |
||
The earliest surviving copy of Doctor
Faustus was printed in 1604 (the 'A' text); a distinctly longer edition
was published 1616 (the 'B' text). Other editions which appeared in these
years are basically reissues of these versions. |
||
The question of which of the two texts
is the more "authentic" one, which is to say more closely aligned
with what Marlowe himself wrote, has been debated for two centuries. While
earlier editors leaned towards the belief that the first edition, the 'A'
text, was the more authentic one, and the later one contained additions by
other writers to the first, recent scholarship demonstrates that the opposite
view might be the correct one, that the 'B' text is more authentic, and the
'A' edition represents an abbreviation of a longer original script, which
comes down to us as the one published in 1616. |
||
A very nice summary of the arguments and
scholarship can be found in the Introduction of The Revels Plays
edition of Doctor Faustus, edited by John D. Jump (Manchester
University Press, 1982). |
||
All recent editors further agree that
much of Doctor Faustus as it appears in both editions was written by
authors other than Marlowe; this is most certainly true of the bawdier lines
and comic scenes, as Marlowe certainly showed no inclination to write this
kind of material in any of his other dramas. |
||
Marlowe's Source for
Doctor Faustus. |
||
In 1587, the story of Doctor John
Faustus was published in Frankfurt-on-Main, in German of course. Sometime
soon after - a 1592 edition is the earliest one extant - an anonymous English
translation, containing numerous modifications and additions, was published
in England, under the title The Historie of the
damnable life of Doctor John Faustus (which we will refer to as the History).
It is clear from the numerous similarities in plot, episodes and even
language between the History and our play that the History was
Marlowe's primary source. |
||
Readers wishing to read the History
can find it online in a 19th century book titled Mediaeval Tales,
which can be accessed at the following web address: |
||
https://archive.org/details/mediaevaltales00morlrich |
||
Was There a Real
Faust? |
||
There is sufficient evidence to state
unequivocally that there existed in the early 16th century a real John Faust,
or Faustus. Unlike the skilled sorcerer of the legend and play, however, the
real Faust seems to have been a notorious fraud, as contemporary references
to him are almost universally critical; the author and reputed magician Trithemius, for example, called him "a vain babble,
vagabond and mountebank"; other 16th century notables such as the jurist
Konrad Mudt and Philipp Begardi
called him simply a "charlatan" (the former), and "wicked,
cheating, useless and unlearned" (the latter). |
||
A Protestant pastor named Johann Gast
(d.1572) was the first known writer to credit Faust with the authentic skills
of a sorcerer, and he declared that Faust was in league with the devil. But
later, Johann Weiher - a student of one of the
play's characters, the physician Cornelius Agrippa - wrote that Faust
practiced "this beautiful art shamelessly up and down Germany with
unspeakable deceit, many lies and great effect." |
||
Anecdotes about Faust are consistently
unflattering. Once, for example, a petty Faustus gave a priest a depilatory
which "removed not only the beard but the skin", in revenge for the
unfortunate prelate's unwillingness to furnish Faustus with alcohol. |
||
These were the seeds from which grew the
legend of a man who sold his soul to the devil in return for gaining that
knowledge and those magical skills that were otherwise forbidden to be
learned and practiced by Christian men. |
||
The information for this note was
abstracted from an article on Faustus appearing in the Encyclopedia
Britannica of 1911. |
PROLOGUE. |
||
Enter Chorus. |
The Chorus: usually a single character who recites the
prologue and epilogue; Shakespeare employed such a speaker in several of his
plays, including Henry V and Romeo and Juliet. Marlowe's Chorus
further functions as an ancient Greek chorus, appearing during the play to
comment on the action. |
|
1 |
Chorus.
Not marching now in fields
of Thrasimene, |
1-2: Lake Trasimene is located in Umbria in Italy, about 80 |
2 |
Where Mars did mate the Carthaginians, |
miles north-north-west
of Rome. Here the Carthaginians under Hannibal destroyed a Roman army
in an ambush in 217 B.C., killing perhaps as many as 15,000 Romans.15
|
Nor sporting in the dalliance of love, |
3: "not
entertaining ourselves in amorous discourse or |
|
4 |
In courts of kings where
state is overturned; |
= read as "nor
in". = ie.
power (ie. great men) or govern- |
Nor in the pomp of proud audacious
deeds, |
= greatness. |
|
6 |
Intends our Muse to vaunt his heavenly
verse: |
6: line 6 is actually
the opening sentence's independent |
Only this, gentlemen, − we must perform |
= the Chorus ignores
the women in the audience. = present. |
|
8 |
The form of Faustus' fortunes, good or
bad: |
8: substance or
representation; note the strong wordplay
|
To patient judgments we appeal
our plaud, |
9: To = read as
"to your", meaning the audience members. |
|
10 |
And speak for Faustus in his infancy. |
= ie.
describe. |
Now is he born, his parents base of stock, |
= of low lineage. |
|
12 |
In Germany, within a town called Rhodes: |
12: Germany at the
time was, as it had been throughout the early modern period, a collection of
numerous small sovereign polities. Rhodes, or Roda
(modern Stadtroda), in the modern German state of
Thuringia, was in the 16th century a part of the Duchy of Saxe-Altenburg. It
is the traditional birthplace of Faust.10 |
Of riper years, to Wertenberg he went, |
= "when a little
older". = actually Wittenberg, a
city on |
|
14 |
Whereas
his kinsmen chiefly brought him up. |
14: "where (whereas)
he was raised by a relative." The |
So soon he profits in divinity, |
15: at Wittenberg, he
successfully studied divinity, or |
|
16 |
The fruitful plot of scholarism graced, |
16: Faustus' studies
adorned (graced)4 the fertile piece of |
That shortly he was graced with
doctor's name, |
17: "so that he
soon received his doctorate degree." |
|
18 |
Excelling all whose sweet delight disputes |
18-19: Faustus was
preeminent in his ability to discuss and |
In heavenly matters of theology; |
||
20 |
Till swoln with cunning
of a self-conceit |
20: Faustus soon began
to think unduly highly of his own |
His waxen wings did mount above his
reach, |
21-22: generally,
Faustus' hubris drove Providence to seek
|
|
22 |
And, melting, heavens conspired his overthrow; |
his downfall. |
For, falling to a devilish exercise, |
23: "for,
engaging in the arts of the devil, etc." Note how |
|
24 |
And glutted now with learning's golden gifts, |
24-25: having filled
his mind with beneficial knowledge, Faustus now pursues, to his own ultimate
detriment, the study of witchcraft; the metaphoric image is of a diner
stuffing himself pleasantly with good fare, but, unable to resist overeating,
sickens himself with unseemly and excessive consumption. |
He surfeits upon cursèd
necromancy; |
= the art of raising
spirits, especially of the dead; Marlowe |
|
26 |
Nothing so
sweet as magic is to him, |
= "there is
nothing as". |
Which he prefers before his chiefest bliss: |
= the phrase chiefest bliss was frequently used to mean |
|
28 |
And this the man that in his study
sits. |
= ie.
"here is the man", meaning Faustus. |
30 |
[Exit.] |
|
SCENE I. |
||
Faustus’ Study. |
||
Faustus discovered. |
= revealed; a curtain
is likely pulled back, perhaps by the Chorus,3 to uncover the
scene. Faustus sits with a pile of books in front of him, some of which he
will pick up and peruse briefly before setting down again.7 |
|
1 |
Faust. Settle thy studies, Faustus, and begin |
= "decide which
field of studies you want to follow";7 |
2 |
To sound the depth of that thou wilt
profess: |
2: "to explore to
its fullest level that field of study you |
Having commenced, be a divine in show, |
3: "having graduated
with a doctorate, publically act as if |
|
4 |
Yet level at the end of every
art, |
4: perhaps "yet
(privately) work to accomplish the goal |
And live and die in Aristotle's works. |
= Aristotle
(384-322 B.C.), the great Greek philosopher, was much concerned with how
things worked, and knowledge in general, and his studies encompassed
everything that could be considered science in his time, including biology,
geology, mathematics and physics; Faustus' interest in Aristotle thus makes
perfect sense. Earlier editors have noted the domination of Aristotle from
the 13th through the 16th centuries in the academic study of logic. |
|
6 |
Sweet Analytics, 'tis thou hast ravished
me! |
6: Analytics =
Aristotle's word for logic. His Prior Analytics |
Bene disserere est finis logices. |
7: Latin: "to
argue well is the goal of logic."4 Though |
|
8 |
Is to dispute well logic's chiefest
end? |
= goal, point. |
Affords this art no greater miracle? |
9: basically, "is
that all there is to the study of logic?" |
|
10 |
Then read no more; thou hast attained that
end: |
10: as Faustus has
achieved the goal of becoming an expert |
A greater subject fitteth
Faustus' wit: |
= cleverness,
intelligence. |
|
12 |
Bid Oncaymaeon
farewell, and Galen come, |
12: Oncoymaeon = seeming allusion to a work disputably
attributed to Aristotle, Oeconomica, usually
translated in English as Economics; Faustus is simply bidding farewell
to his studies of philosophy, and rededicates himself to the study of
medicine, a field in which he has already proven himself to be highly
talented. |
Seeing, Ubi
desinit philosophus, ibi incipit medicus: |
13: Latin: "where
the philosopher leaves off, there the |
|
14 |
Be a physician, Faustus, heap up gold, |
|
And be etérnized
for some wondrous cure: |
= immortalized. |
|
16 |
Summum bonum medicinae sanitas, |
16: "the supreme
good of medicine is health"; from |
The end of physic is our body's health. |
= aim. |
|
18 |
Why, Faustus, hast thou not attained that end? |
18-26: Faustus bemoans
the fact that his great success |
Is not thy common talk sound aphorisms? |
19: "have not
your words become trustworthily medical |
|
20 |
Are not thy bills hung up as monuments, |
20: "are not your
advertisements or posters (bills) still hanging as memorials (of cures
he has effected)". Ward notes that travelling physicians commonly used
advertising posters to solicit business. Bullen prefers "prescriptions
by which cures were effected" for bills. |
Whereby whole cities have escaped the plague, |
||
22 |
And thousand desperate maladies been eased? |
|
Yet art thou still but Faustus, and a man. |
23: "yet (despite
your successes) you are still only Faustus, |
|
24 |
Couldst thou make men to live
eternally, |
= "if only you
could". |
Or, being dead, raise them to life again, |
||
26 |
Then this profession were
to be esteemed. |
|
Physic,
farewell! Where is Justinian? |
27: realizing that the
study of medicine (physic) is not as |
|
28 |
fulfilling as he would
like it to be, Faustus abandons that road, and reconsiders investigating law. |
|
[Reads] |
||
30 |
Si una eademque res legatur duobus, alter rem, |
30-31: "If any
one thing is left by will to two persons, one |
alter valorem rei, etc. |
shall (take) the
thing, and the other (shall take) the value of the thing." Ward notes
this is not exactly what Justinian's code says on the subject; rather, it
directs the parties to divide the bequest. |
|
32 |
||
A pretty case of paltry legacies! |
33: "a nice pair
(case) of worthless bequests (legacies)!" |
|
34 |
||
[Reads] |
||
36 |
Exhaereditare filium non potest
pater, nisi, etc. |
36: "a father
cannot disinherit his son, except, etc." Another |
38 |
Such is the subject of the institute, |
= Faustus has been
reading from the Institutiones Justiniani, or the Institutes, a treatise
which was employed by students as an introduction to Roman law.15 |
And universal body of the law: |
||
40 |
His study fits a
mercenary drudge, |
40: ie. "one who wastes time investigating the mind- |
Who aims at nothing but external trash; |
41: trash was
used as a contemptuous word for money and |
|
42 |
Too servile and illiberal for
me. |
42: servile =
work fitting only for a slave. |
When all is done, divinity is best: |
43-44: Faustus accepts
that the his initially-chosen field is |
|
44 |
Jerome's Bible, Faustus; view it well. |
= St. Jerome (c.340-420
A.D.), who had studied Hebrew, |
46 |
[Reads] |
|
Stipendium peccati mors est. |
47: this is the exact Vulgate
wording of the first part of |
|
48 |
Romans 6:23: "the wages of sin is
death." |
|
Ha! |
||
50 |
Stipendium, etc. |
|
52 |
The reward of sin is death: that's hard. |
= ie.
"this is an unforgiving precept!" |
54 |
[Reads] |
|
Si peccasse
negamus, fallimur, et nulla est in nobis veritas; |
55: a not-exact
rendering of 1 John 1:8 in the Vulgate, which actually states, Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in
nobis non est: "If we say we have no sin,
we deceive ourselves and the truth is not in us." |
|
56 |
||
If we say that we have no sin, we deceive
ourselves, |
57-62: Faustus is
unhappy to accept a theology in which |
|
58 |
and there's no truth in us. Why, then, belike
we must |
= it seems. |
sin, and so consequently die: |
||
60 |
Ay, we must die an everlasting death. |
|
What doctrine call you this, Che sera,
sera, |
= this still-popular
Italian phrase, suggesting complacent acceptance regarding events or outcomes
over which one has no control, is introduced here to English literature by
Marlowe. Che sera sera had also been adopted
as the motto of the Russell family in the 16th century. |
|
62 |
What will be, shall be? Divinity, adieu! |
|
These metaphysics of magiciäns, |
63: the doctor decides
that the study of the black arts, which consist in part of raising the dead,
is the best course to pursue after all. |
|
64 |
And necromantic books are heavenly; |
= books relating to
the raising of spirits; Faustus' use of the |
Lines, circles, scenes, letters, and
characters; |
65: Faustus lists some
of the tools of necromantic rituals: |
|
66 |
Ay, these are those that Faustus most desires. |
|
O, what a world of profit and delight, |
||
68 |
Of power, of honour,
of omnipotence, |
|
Is promised to the studious artizan! |
= skilled artist.2 |
|
70 |
All things that move between the quiet
poles |
= ie.
the north and south poles are peaceful in comparison |
Shall be at my command: emperors and kings |
||
72 |
Are but obeyèd
in their several provinces, |
= only. = individual. |
Nor can they raise the wind, or rend the
clouds; |
||
74 |
But his dominion that exceeds in this, |
74: ie. "but he whose power or influence (dominion)
|
Stretcheth as far as doth the mind of man; |
||
76 |
A sound magician is a mighty god: |
= skilled.1 |
Here, Faustus, tire thy brains to gain
a deity! |
= ie.
tire out. = become deified, ie. "attain the god-like |
|
78 |
||
Enter Wagner. |
Entering character: Wagner is Faustus' student assistant. |
|
80 |
||
Wagner, commend me to my dearest friends, |
||
82 |
The German Valdes and Cornelius; |
82: the two named
characters are magicians and followers |
Request them earnestly to visit me. |
of the dark arts; why Valdes is
redundantly referred |
|
84 |
to as German, when all the
characters are German, is |
|
Wag. I will, sir. |
||
86 |
||
[Exit.] |
||
88 |
||
Faust. Their conference will be a greater help to me |
89-90: "a
discussion (conference) with them will help me |
|
90 |
Than all my labours,
plod I ne'er so fast. |
move much more speedily with this
project than my |
92 |
Enter Good Angel and
Evil Angel. |
92: the image of
competing supernatural advisors, representing "conscience" and
"temptation" respectively, has remained popular to the modern day;
it is a convenient and entertaining short-hand manner in which to illustrate
the internal debate that occurs when one is trying to decide on a course of
action - one moral, one not so much. The angels appear whenever Faustus is at
a spiritual crossroads, wavering between whether to follow or reject God. |
94 |
Good Ang.
O, Faustus, lay that
damnèd book aside, |
= ie.
Faustus' book of magic. |
And gaze not on it, lest it tempt thy soul, |
||
96 |
And heap God's heavy wrath upon thy head! |
|
Read, read the Scriptures: − that
is blasphemy. |
= "this
here", ie. the book of magic. |
|
98 |
||
Evil Ang.
Go forward, Faustus,
in that famous art |
||
100 |
Wherein all Nature's treasure is contained: |
|
Be thou on earth as Jove is in the sky, |
= the name of Jove
(king of the Roman gods) was |
|
102 |
Lord and commander of these elements. |
= ie.
on earth; Marlovian characters frequently refer to
the |
four elements that were believed
to comprise the entire |
||
104 |
[Exeunt Angels.] |
|
106 |
Faust. How am I glutted with conceit of this! |
106: "how I am
satiated (glutted) with desires at the |
Shall I make spirits fetch me what I please, |
||
108 |
Resolve me of all ambiguities, |
108: "help me to
decide what to do when I am in doubt", or |
Perform what desperate enterprise I will? |
= command. |
|
110 |
I'll have them fly to India for gold, |
110: the wealth of India's
gold mines were proverbial, and |
Ransack the oceän
for orient pearl, |
= lustrous pearls. |
|
112 |
And search all corners of the new-found
world |
= reference to the
western hemisphere, which had still only |
For pleasant fruits and princely delicates; |
= delicacies. |
|
114 |
I'll have them read me strange
philosophy, |
= "teach me"
or "lecture me on". |
And tell the secrets of all foreign
kings; |
= read as "tell
me"; Boas observes the connection between |
|
116 |
I'll have them wall all Germany with brass, |
116: Faustus imagines
the construction of a strong |
And make swift Rhine circle fair
Wittenberg; |
117: Germany's mighty Rhine
River flows 200 miles away |
|
118 |
I'll have them fill the public schools
with silk, |
= ie.
the class-rooms at Wittenberg's university.4,5 |
Wherewith
the students shall be bravely clad; |
= with which. = finely dressed; universities of the time |
|
120 |
I'll levy soldiers with the coin they bring, |
120: "I'll raise
an army with the riches my spirits will bring |
And chase the Prince of Parma from our
land, |
121: the Prince of
Parma was the greatest general of the late 16th century, Alexander
Farnese (born 1545, Duke of Parma 1586-1592). Farnese, who had
been raised in Spain, served as head of the Spanish forces fighting to
maintain control of the Netherlands for Spain's King Philip II from 1578 on.
Having conquered all of the southern Dutch lands by 1586, his advance north was
halted by Philip after he appealed to the king for permission to try to take
Holland and Zeeland, both of which were assailable only by water, and
protected in part by the English.15 |
|
122 |
And reign sole king of all our provinces; |
= ie.
the whole of the Netherlands, which included modern |
Yea, stranger engines for the brunt
of war, |
123-5: an inverted
sentence: Faustus will cause his spirits |
|
124 |
Than was the fiery keel at Antwerp's bridge, |
124: during the
Spanish siege of Antwerp through 1584-5, Alexander Farnese built a bridge of
boats on the Scheldt River to cut the port-city off from supply by sea; the
besieged citizens famously sent against this bridge a ship filled with heavy
stones and explosive material (called a "fire-ship"), which, having
blown-up when it smashed into the bridge, temporarily destroyed it, but the
bridge was quickly rebuilt, and the starving Antwerpians finally surrendered
on 17 August 1585.10,15 |
I'll make my servile spirits to invent. |
= ie.
servant spirits, those working for Faustus. |
|
126 |
||
Enter Valdes and
Cornelius. |
Entering Characters:
as stated above, Valdes
and |
|
128 |
Cornelius are sorcerers. While
Valdes' real-life counterpart is unknown, Cornelius is tentatively agreed by
most editors to be the German-born Henry Cornelius Agrippa Von Nettesheim (1486-1535), famous European polymath and
polyglot. Knowledgeable in eight languages, Agrippa served as a soldier and
worked as a physician, theologian, historiographer and lecturer for various
courts and universities throughout Europe. His heretical opinions brought him
into repeated trouble with the church. He may be most well remembered today
for his published works, which included De occulta philosophia (written
1510, publication delayed by antagonistic forces until 1531), a defense of
the use of magic as a way to achieve a greater understanding of God and
nature.15 |
|
Come, German Valdes, and Cornelius, |
||
130 |
And make me blest with your sage conference. |
= wise conversation. |
Valdes, sweet Valdes, and Cornelius, |
||
132 |
Know that your words have won me at the last |
132-3: it appears that
Faustus' guests have for some time |
To practice magic and concealèd
arts: |
||
134 |
Yet not your words only, but mine own fantasy, |
= imagination. |
That will receive no object; for my
head |
= "will entertain
no objections", though this interpretation |
|
136 |
But ruminates on necromantic skill. |
|
Philosophy is odious and obscure; |
= repugnant. = the sense is "too ambiguous or vague
for |
|
138 |
Both law and physic are for petty
wits; |
= medicine. = small minds. |
Divinity is basest of the three, |
139: "Divinity is
lower or worse than the other three". |
|
140 |
Unpleasant, harsh, contemptible, and vild: |
= vile. |
'Tis magic, magic, that hath ravished me. |
||
142 |
Then, gentle friends, aid me in this attempt, |
|
And I, that have with concise syllogisms |
142: that =
who. |
|
144 |
Gravelled the pastors of the German church, |
= stumped.2 = by the middle of the 16th century, most
of |
And made the flowering pride of Wertenberg |
= referring either to
the best citizens of Wittenberg or the |
|
146 |
Swarm to my problems, as the
infernal spirits |
146: problems =
a term of art referring to questions |
On sweet Musaeus
when he came to hell, |
147: Musaeus was a famous singer of Ancient Greece; the
reference here is to Book Six of the Aeneid, in which Aeneas, having
descended into Hades to seek the soul of his father Anchises, approached a
crowd of spirits and addressed the musician, who is described as
"(holding) the center of that huge throng" (Fagle,
p. 204).16 |
|
148 |
Will be as cunning as Agrippa
was, |
148: the grammatical
subject of this verb predicate is I, way back in line 143: And I...(lots
of dependent clauses)...Will be as cunning..." |
Whose shadows made all Europe honour him. |
= ie.
the spirits raised by Agrippa, who gave instructions |
|
150 |
||
Val. Faustus, these books, thy wit, and our experience, |
= innate intelligence. |
|
152 |
Shall make all nations to canónize
us. |
= glorify, treat as
saints.1 |
As Indian Moors obey their Spanish
lords, |
153: though the term Moors
was normally applied to those |
|
154 |
So shall the subjects of every element |
= the bodily forms
assumed by spirits.7 |
Be always serviceable to us three; |
= ie.
"be always ready to serve"; a skilled necromancer has |
|
156 |
Like lions
shall they guard us when we please; |
156-164: Valdes
imagines the many ways the three of |
Like Almain
rutters with their horsemen's staves, |
157: Almain rutters =
German cavalry; Marlowe had used |
|
158 |
Or Lapland giants, trotting by our
sides; |
158: Or Lapland
giants = ie. "or they shall appear to us
taking the forms of the giants of Lapland"; Sugden
notes the curious belief that there were giants in Lapland,
when in fact the natives of that land were known for their diminutive size,
averaging about 5 feet in height (in Tamburlaine, Part I, Marlowe had
written of the giants in Grantland, ie. Greenland). The mention of Lapland is particularly
apropos here, as the Lapps possessed a reputation for skill in magic,
particularly their ability to raise winds.10 |
Sometimes like women, or unwedded maids, |
159-161: Faustus might
require his spirits to appear to him |
|
160 |
Shadowing
more beauty in their airy brows |
as women so beautiful
that they harbour (shadow)12 more
|
Than have the white breasts of the queen of love: |
beauty in their lofty
or celestial foreheads (airy brows) than the goddess of love, Venus,
has in her breasts; though Ward suggests shadowing in line 160 might
mean "imaging forth". |
|
162 |
From Venice shall they drag huge argosies, |
= the heavy trading
ships of Venice. |
And from America the golden fleece |
163-4: allusion to the
great wealth the Spanish and their king Philip II were amassing from the new
world, and specifically to the annual convoy of ships (called the
"plate-fleet")1 that transported silver from the
Americas to Spain. |
|
164 |
That yearly stuffs old Philip's
treasury; |
= old does not
refer to the king's age, but instead simply |
If learnèd Faustus
will be resolute. |
= determined,
steadfast (in his pursuit or efforts). |
|
166 |
||
Faust. Valdes, as resolute am I in this |
||
168 |
As thou to live: therefore
object it not. |
= ie.
"you are". = ie. "do not suggest that I may not be |
resolute."7 |
||
170 |
Corn. The miracles that magic will perform |
|
Will make thee vow to study nothing
else. |
= "persuade you
to swear". |
|
172 |
He that is grounded in astrology, |
|
Enriched with tongues, well seen in minerals, |
173: Enriched with
tongues = specifically Latin, the |
|
174 |
Hath all the principles magic doth
require: |
= rudiments,
fundamental precepts.4,7 |
Then doubt not, Faustus, but to be renowned, |
||
176 |
And more frequented for this mystery |
176: frequented
= consulted; frequented is stressed on its |
Than heretofore the Delphian oracle. |
177: "than the
Delphic oracle was ever consulted;" this most |
|
178 |
The spirits tell me they can dry the sea, |
|
And fetch the treasure of all foreign wrecks, |
||
180 |
Ay, all the wealth that our forefathers hid |
|
Within the massy entrails of the earth: |
= heavy with precious
metals.4 |
|
182 |
Then tell me, Faustus, what shall we three want? |
= lack. |
184 |
Faust. Nothing, Cornelius. O,
this cheers my soul! |
|
Come, shew me some demonstrations
magical, |
= show. |
|
186 |
That I may conjure in some lusty grove, |
= pleasant. |
And have these joys in full possessiön. |
||
188 |
||
Val. Then haste thee to some solitary grove, |
||
190 |
And bear wise Bacon's and Albanus' works, |
190: Bacon's works
= the works of Roger Bacon (1214?-1294), English philosopher. A great
student of science and knowledge, Bacon became legendary for his studies of
alchemy as well as perhaps the black arts, and wrote prodigiously about his
work. Bacon was frequently portrayed in English literature as a necromancer
and possessor of a talking brass head, such as in Robert Greene's 1590 play, Friar
Bacon and Friar Bungay.17 |
The Hebrew Psalter, and New Testament; |
191: Ward notes that
the use of the Book of Psalms (Hebrew Psalter) and the first verses of
the Gospel of St. John were mentioned frequently in books of witchcraft.7
Indeed, Cornelius Agrippa himself, in his occult philosophy of geomancy
(published in English in 1655) writes that after reading "any Prayers,
Psalms or Gospels...let him invocate the Spirit which he desireth,
etc." |
|
192 |
And whatsoever else is requisite |
|
We will inform thee ere our conference
cease. |
= before. |
|
194 |
||
Corn. Valdes, first let him know the words of art; |
= verbal formulas for
conjuring. |
|
196 |
And then, all other ceremonies learned, |
|
Faustus may try his cunning by himself. |
= "test his
skill". |
|
198 |
||
Val. First I'll instruct thee in the rudiments, |
= basic principles. |
|
200 |
And then wilt thou be perfecter than I. |
= more perfect, a word
used regularly until the mid-17th |
202 |
Faust. Then come and dine with me, and, after meat, |
= food, ie. eating. |
We'll canvass every quiddity thereof; |
203: "we'll
thoroughly explore the characteristics of magic;" |
|
204 |
For, ere I sleep, I'll try what I can do: |
= ie.
"test out my skills." |
This night I'll conjure, though I die therefore. |
= "for it."4 |
|
206 |
||
[Exeunt.] |
||
SCENE II. |
||
Before Faustus’ House. |
||
Enter two Scholars. |
||
1 |
1st Schol. I
wonder what's become of Faustus, that |
= who. |
2 |
was wont to make our schools ring with sic
probo. |
= accustomed. =
"thus I prove", the sense being "the |
sounds of his logic." |
||
4 |
2nd Schol. That
shall we know, for see, here comes |
|
his boy. |
= servant. |
|
6 |
||
Enter Wagner. |
||
8 |
||
1st Schol. How
now, sirrah! where's thy master? |
= common form of
address for a servant. |
|
10 |
||
Wag. God in Heaven knows. |
||
12 |
||
2nd Schol. Why,
dost not thou know? |
||
14 |
||
Wag. Yes, I know; but that follows not. |
15: "yes, I know
where he is; just because I said 'God knows where he is' doesn't necessarily
mean that I don't know." As a servant to Europe's foremost logician,
Wagner assumes to practice the sophistry - the use of deliberately
hyper-technical, and sometimes deceptive, reasoning - which he has learned
from his master. |
|
16 |
||
1st Schol. Go
to, sirrah! leave your jesting, and tell |
= common phrase
meaning "get out of here!" |
|
18 |
us where he is. |
|
20 |
Wag. That follows not necessary by force of |
20-22: That
follows…upon = "your response is not one |
argument, that you, being licentiates,
should stand |
that logically
follows, and so you, who are on your way |
|
22 |
upon: therefore acknowledge your error, and be
|
to getting your
doctorates, should not insist on or rest on |
attentive. |
(stand upon)
it". |
|
24 |
licentiates (line 21) = those
possessing a degree between a Bachelor's on the one hand and the higher
degrees of Doctorate or Master's on the other.1,4 |
|
2nd Schol. Why,
didst thou not say thou knewest? |
||
26 |
||
Wag. Have you any witness on't? |
||
28 |
||
1st Schol. Yes,
sirrah, I heard you. |
||
30 |
||
Wag. Ask my fellow if I be a thief. |
31: a common retort to
one who presumes to rely on the |
|
32 |
word of an interested
or prejudiced individual;1 Wagner's point is that just as a thief
who swears his partner is not a thief is not credible, so the 2nd
Scholar cannot depend on the 1st Scholar's attestation that Wagner said he
knew where Faustus was as a reliable argument; or, to quote Ward, "His
evidence is worthless, for he is no better than I." |
|
2nd Schol. Well,
you will not tell us? |
||
34 |
||
Wag. Yes, sir, I will tell you: yet, if you were not |
||
36 |
dunces,
you would never ask me such a question; for |
= dunce has a
dual meaning here: (1) a follower of the |
is not he corpus naturale?
and is not that mobile? |
37: corpus naturale = literally a "natural body". |
|
38 |
then wherefore should you ask me such a
question? |
= why. |
But that I am by nature phlegmatic,
slow to wrath, |
= in medieval
physiology, there existed four fundamental |
|
40 |
and prone to lechery (to love, I would say),
it were |
40: to love, I
would say =
"Ahem! I mean, of course, to |
not for you to come within forty foot of the
place of |
41-42: the place of
execution = ie. Faustus' dining room, but |
|
42 |
execution, although I do not doubt to see you
both |
|
hanged the next sessions. Thus having triumphed |
= court term. |
|
44 |
over you, I will set my countenance like a
precisian, |
= "I will now
impersonate a Puritan (precisian)". Puritans, |
and begin to speak thus: − Truly, my
dear brethren, |
||
46 |
my master is within at dinner, with Valdes and
|
|
Cornelius, as this wine, if it could
speak, it would |
= Ward supposes Wagner
is carrying a vessel of wine. |
|
48 |
inform your worships: and so, the Lord bless
you, |
|
preserve you, and keep you, my dear brethren,
my |
||
50 |
dear brethren! |
|
52 |
[Exit.] |
|
54 |
1st Schol. Nay,
then, I fear he is fallen into that |
54-56: 1st Scholar
fears Faustus is studying the black arts |
damned art for which they two are infamous
through |
with the notorious Valdes and Cornelius. |
|
56 |
the world. |
|
58 |
2nd Schol. Were
he a stranger, and not allied
to me, |
= "even if he
were a foreigner". = connected by
friendship.4 |
yet should I grieve for him. But, come, let us
go and |
||
60 |
inform the Rector, and see if he by his
grave counsel |
= the head of the
university.1 |
can reclaim him. |
= "save
him", ie. bring Faustus back from the dark
side. |
|
62 |
||
1st Schol. O,
but I fear me nothing can reclaim him! |
= very common phrase
for "I fear". |
|
64 |
||
2nd Schol. Yet
let us try what we can do. |
||
66 |
||
[Exeunt.] |
||
SCENE III. |
||
A grove. |
||
Enter Faustus to
conjure. |
||
1 |
Faust. Now that the gloomy shadow of the earth, |
1-4: Faustus describes
the approach of evening. |
2 |
Longing to view Orion's drizzling look, |
= the well-known
constellation is usually attended by |
Leaps from th' antartic world unto the sky, |
3: antartic
was a common variant spelling for antarctic,
|
|
4 |
And dims the welkin with her pitchy
breath, |
= sky. = black. |
Faustus, begin thine incantatiöns, |
||
6 |
And try if devils will obey thy hest, |
= test. = commands. |
Seeing thou hast prayed and sacrificed to
them. |
||
8 |
Within this circle is Jehovah's name, |
8-9: Ward notes that
medieval Christian scholars accepted |
Forward and backward anagrammatized, |
the principles of the
Hebrew Caballah, the mystical interpretation of the
Old Testament. As part of the code, various letters of the many names of God
were extracted and arranged to form a single mystic name. |
|
10 |
Th' abbreviated names of holy saints, |
|
Figures
of every adjunct to the heavens, |
11: diagrams of the
arrangement of the stars;7 figures |
|
12 |
And characters of signs and erring
stars, |
12: characters of
signs = magical symbols of the Zodiac.4 |
By which the spirits are enforced to
rise: |
= compelled. |
|
14 |
Then fear not, Faustus, but be resolute, |
= Faustus refers back
to Valdes' encouragement in line 165 |
And try the uttermost magic can perform.
− |
of the opening scene. |
|
16 |
||
Sint mihi dei Acherontis propitii! Valeat numen |
17-25: "May
the gods of Acheron be propitious to me! |
|
18 |
triplex Jehovoe! Ignei, aerii, aquatani spiritus, |
May the three-fold
deity of Jehovah prevail! Spirits of |
salvete! Orientis princeps Belzebub, inferni |
fire, air, and water,
hail! Belzebub, prince of the East, |
|
20 |
ardentis monarcha, et Demogorgon, propitiamus |
monarch of burning
hell, and Demogorgon, we propitiate |
vos, ut appareat
et surgat Mephistophilis...Quid
|
you, that Mephistophilis may appear and arise…Why |
|
22 |
tu moraris? per Jehovam,
Gehennam, et |
dost thou tarry? By
Jehovah, Gehenna, and the conse- |
consecratam aquam quam nunc spargo, signumque |
crated water which I
now pour, and by the sign of the |
|
24 |
crucis quod nunc facio,
et per vota nostra, ipse |
cross which I now
make, and by our prayers, may |
nunc surgat nobis dicatus
Mephistophilis! |
Mephistophilis whom we have summoned now arise!" |
|
26 |
Acheron = the underworld in
general, though originally Acheron was the name of a river on earth
which flowed into Hades, then later identified by writers such as Homer as a
river in Hades;29 the History, meanwhile, lists Acheron
as one of the ten kingdoms of hell. |
|
Enter Mephistophilis. |
27: an entire page of
the History is dedicated to describing the mayhem, the thunder and
lightning, and the strange spectral shapes that attend Mephistophilis'
first appearance before Faustus. |
|
28 |
||
I charge thee to return, and change thy
shape; |
29-30: Mephistophilis originally appears to Faustus in the form
of a fiery man, according to the History. |
|
30 |
Thou art too ugly to attend on me: |
|
Go, and return an old Franciscan friar; |
= ie.
in the guise of. |
|
32 |
That holy shape becomes a devil best. |
32: Faustus is grimly
humorous. |
34 |
[Exit Mephistophilis.] |
|
36 |
I see there's virtue in my heavenly
words: |
= power. = sublime, celestial:
the word choice is ironic; |
Who would not be proficient in
this art? |
= ie.
"would choose not to be". =
this is the earliest known |
|
38 |
How pliant is this Mephistophilis, |
= ie.
compliant. |
Full of obedience and humility! |
||
40 |
Such is the force of magic and my spells: |
|
No, Faustus, thou art conjuror laureat, |
= ie.
a conjuror deserving of wearing the laurel crown, as if he had graduated with
distinction in that field;4 the phrase is a parody of the
expression poet laureate, which has been in use since the 15th
century.1 The term derived from the ancient tradition of giving a
wreath of laurel leaves to university graduates in rhetoric and poetry.10 |
|
42 |
That canst command great Mephistophilis: |
|
Quin redis, Mephistophilis fratris imagine! |
43: Boas has changed
the original regis to redis,
so that |
|
44 |
the line becomes a Latin
translation of line 31, instructing the demon to appear in the shape of a
friar. This fits better as well with line 42's self-congratulatory spirit. |
|
Re-enter Mephistophilis like a Franciscan friar. |
||
46 |
||
Meph. Now, Faustus, what wouldst thou have me do? |
||
48 |
||
Faust. I charge thee wait upon me whilst I live, |
||
50 |
To do whatever Faustus shall command, |
|
Be it to make the moon drop from her sphere, |
51: Bullen notes this
was a common feat of sorcerers. |
|
52 |
Or the oceän to
overwhelm the world. |
|
54 |
Meph. I am a servant to great Lucifer, |
= Lucifer is
identified as the chief devil here; from the early |
And may not follow thee without his leave: |
= permission. |
|
56 |
No more than he commands must we perform. |
|
58 |
Faust. Did not he charge thee to appear to me? |
= order. |
60 |
Meph. No, I came hither of mine own accord. |
= to here. |
62 |
Faust. Did not my conjuring speeches raise thee? speak. |
|
64 |
Meph. That was the cause, but yet per accidens;
|
64-69: Mephistophilis points out that Faustus' conjuring did not
actually force the demon to appear before him; but rather, the doctor's
rejection of God alerted the devils to the fact that Faustus was a good
candidate for recruitment to the dark side, and his summoning gave them a
good opportunity to follow up. |
For, when we hear one rack the name of
God, |
= torment or distort;4
the sense is "blaspheming". |
|
66 |
Abjure
the Scriptures and his Saviour Christ, |
= reject.2 |
We fly, in hope to get his glorious
soul; |
= ie.
hurry to reach that person. |
|
68 |
Nor will we come, unless he use such means |
|
Whereby he is in danger to be damned. |
||
70 |
Therefore the shortest cut for conjuring |
= "the quickest
path, ie. easiest way, to succeed in |
Is stoutly to abjure the Trinity, |
= firmly.2 |
|
72 |
And pray devoutly to the prince of hell. |
|
74 |
Faust. So Faustus hath |
74-80: Faustus
discusses his own beliefs in the third person. |
Already done; and holds this principle, |
= ie.
to this. |
|
76 |
There is no chief but only Belzebub; |
|
To whom Faustus doth dedicate himself. |
||
78 |
This word "damnation" terrifies not
him, |
|
For he confounds hell in Elysium: |
79: "for he does
not distinguish between hell and Elysium."7 |
|
80 |
His ghost be with the old philosophers! |
80: the line has met
with various interpretations, but Ward's |
But, leaving these vain trifles of men's
souls, |
81: "but, putting
aside these foolish and minor concerns |
|
82 |
Tell me what is that Lucifer thy lord? |
= who. |
84 |
Meph. Arch-regent and commander of all
spirits. |
= top ruler, ie. head-devil, Satan. |
86 |
Faust. Was not that Lucifer an angel once? |
|
88 |
Meph. Yes, Faustus, and most dearly loved of God. |
= by. |
90 |
Faust. How comes it, then, that he is prince of devils? |
|
92 |
Meph. O, by aspiring pride and insolence; |
|
For which God threw him from the face of
Heaven. |
||
94 |
||
Faust. And what are you that live with Lucifer? |
= who. |
|
96 |
||
Meph. Unhappy spirits that fell with Lucifer, |
= though usually
pronounced as two syllables, spirits was frequently considered a
one-syllable word for purposes of meter, as here: spir'ts. |
|
98 |
Conspired against our God with Lucifer, |
|
And are for ever
damned with Lucifer. |
97-99: note how Mephistophilis repeats the words with |
|
100 |
Lucifer at the end of his lines three times, in
response to Faustus' use of the phrase at the end of line 95. |
|
Faust. Where are you damned? |
||
102 |
||
Meph. In hell. |
||
104 |
||
Faust. How comes it, then, that thou art out of hell? |
||
106 |
||
Meph. Why, this is hell, nor am I out of it: |
||
108 |
Think'st thou that I, who saw the face of God, |
|
And tasted the eternal joys of Heaven, |
||
110 |
Am not tormented with ten thousand hells, |
|
In being deprived of everlasting bliss? |
= being is a
one-syllable word here. |
|
112 |
O, Faustus, leave these frivolous demands, |
|
Which strike a terror to my fainting soul! |
107-113: Mephistophilis interestingly admits to the personal |
|
114 |
||
Faust. What, is great Mephistophilis so passionate |
= emotional, agitated;
Faustus' arrogance, and his confidence that he has made the correct decision
to reject God, are at their zenith in this scene, as evidenced by his
taunting Mephistophilis in this speech. |
|
116 |
For being deprivèd
of the joys of Heaven? |
|
Learn thou of Faustus manly fortitude, |
= from. |
|
118 |
And scorn those joys thou never shalt possess. |
|
Go bear these tidings to great Lucifer: |
||
120 |
Seeing
Faustus hath incurred eternal death |
= read as "seeing
that". |
By desperate thoughts against Jove's
deity, |
= bold or dangerous.2 = ie. God's; Jove was sometime's
|
|
122 |
Say, he surrenders up to him his soul, |
|
So he will spare him
four and twenty years, |
= on the condition
that. |
|
124 |
Letting him live in all voluptuousness; |
= ie.
a life of luxurious indulgence of sensual pleasures.1 |
Having thee ever to attend on me, |
= always. |
|
126 |
To give me whatsoever I shall ask, |
|
To tell me whatsoever I demand, |
127: there will be a
continuous tension between Faustus' desire to have Mephistophilis
answer every one of his questions, and the demon's unwillingness to do so;
the doctor's power over the Mephistophilis is never
absolute. |
|
128 |
To slay mine enemies, and aid my friends, |
|
And always be obedient to my will. |
||
130 |
Go and return to mighty Lucifer, |
|
And meet me in my study at midnight, |
||
132 |
And then resolve me of thy master's
mind. |
= inform. |
134 |
Meph. I will, Faustus. |
|
136 |
[Exit.] |
|
138 |
Faust. Had I as many souls as there be stars, |
|
I’d give them all for Mephistophilis. |
||
140 |
By him I'll be great emperor of the
world, |
= emperor here
and in line 146 is disyllabic. |
And make a bridge thorough the moving
air, |
= commonly used for
"through". |
|
142 |
To pass the ocean with a band of men; |
= cross. |
I'll join the hills that bind
the Afric shore, |
= connect. = enclose.4 |
|
144 |
And make that country continent to
Spain, |
= continuous, ie. contiguous.1 |
And both contributory to my crown: |
145: ie. both territories will be required to pay Faustus |
|
146 |
The Emperor shall not live but by my
leave, |
= except. |
Nor any potentate of Germany. |
||
148 |
Now that I have obtained what I desired, |
|
I'll live in speculation of this art, |
= studious
contemplation (Gollancz). |
|
150 |
Till Mephistophilis
return again. |
|
152 |
[Exit.] |
|
SCENE IV. |
||
A Street. |
||
Enter Wagner and Clown. |
Entering Characters: we have met Faustus' cheeky servant Wagner;
the title of Clown was used to designate any of a number of
buffoonish character-types, including jesters and rustics; here, the Clown
may be considered a low-status individual who will prove to be even more of a
jokester than Wagner. The scene involves the aspiring magician Wagner's
attempts to hire the Clown as his own underling. |
|
1 |
Wag. Sirrah boy, come hither. |
1: Sirrah =
common form of address used for one's inferiors. |
2 |
||
Clown. How, boy! swowns,
boy! I hope you have |
3: How, boy! =
"what, are you calling me boy?" |
|
4 |
seen many boys with such pickadevaunts
as I have: |
= beards trimmed to a
point (from the French pic à-devant), |
"boy", quotha! |
= ie.
"he says." |
|
6 |
||
Wag. Tell me, sirrah, hast thou any comings in? |
= income, ie. money. |
|
8 |
||
Clown. Ay, and goings out too; you may see else. |
= expenses. = "you may see more of me in a
moment"; the Clown is dressed in such ragged clothing that parts of his
body are showing through, or poking through - hence there is a pun with goings
out. |
|
10 |
||
Wag. Alas, poor slave! see how poverty jesteth
in |
11-15: Wagner speaks
of the Clown in the third person. |
|
12 |
his nakedness! the
villain is bare and out of service, |
= ie.
the Clown's. = naked.1 =
unemployed, without work. |
and so hungry, that I know he would give his
soul to |
||
14 |
the devil for a shoulder of mutton, though
it were |
= even if. |
blood-raw. |
||
16 |
||
Clown. How! my soul to the devil for a shoulder of |
||
18 |
mutton, though 'twere blood-raw! not so, good |
|
friend: by'r
lady, I had need have it well roasted, and |
19: "by our
lady", an oath.2 |
|
20 |
good sauce to it, if I pay so dear. |
= "if I have to
pay so much for it," referring to his soul. |
22 |
Wag. Well, wilt thou serve me, and I'll make thee |
|
go like Qui mihi discipulus?
|
23: the Latin phrase
means roughly "one who is my pupil"; these are the opening words of
a work attributed to the English grammarian William Lily (c.1468-1522).7 |
|
24 |
||
Clown. How, in verse? |
25: the Clown of
course has no education in Latin, but he may perceive Qui mihi discipulus as a nonsense rhyme, with its
repeating i and u vowel
sounds. |
|
26 |
||
Wag. No, sirrah; in beaten silk and staves-acre. |
27: beaten silk
= silk inlaid with gold or other precious metal,28 but Wagner,
punning, is hinting at the Clown's deserving a beating.4 |
|
28 |
||
Clown. How, how, knaves-acre! ay, I thought that |
= there was street in
London by the name of Knave's Acre: Peter Cunningham's 1850
Handbook of London Past and Present identifies Knave's Acre as a narrow
thoroughfare lined with dealers in "old goods and glass bottles." |
|
30 |
was all the land his father left him. Do you
hear? I |
30: Clown means Wagner
with his and him. |
would be sorry to rob you of your living. |
||
32 |
||
Wag. Sirrah, I say in staves-acre. |
||
34 |
||
Clown. Oho, oho, staves-acre!
why, then, belike, if I |
35: Oho =
exclamation expressing sarcasm or mockery.1 |
|
36 |
were your man, I should be full of vermin.
|
= the vermin
were supposed to be destroyed by the |
38 |
Wag. So thou shalt, whether thou beest with
me or |
|
no. But, sirrah, leave your jesting,
and bind yourself |
= "stop kidding
around". |
|
40 |
presently unto me for seven years, or I'll
turn all the |
|
lice about thee into familiars, and
they shall tear thee |
= attendant spirits or
demons. |
|
42 |
in pieces. |
|
44 |
Clown. Do you hear, sir? you may save that labour;
|
|
they are too familiar with me already: swowns, they |
||
46 |
are as bold with my flesh as if they had paid
for their |
|
meat and drink. |
||
48 |
||
Wag. Well, do you hear, sirrah? hold, take these |
= "here". |
|
50 |
guilders. |
= Dutch florins,4
or gold coins used in Germany.1 As Ward |
says, Wagner is offering the Clown
"hiring money". |
||
52 |
[Gives money.] |
|
54 |
Clown. Gridirons! what be they? |
= the word gridiron
was applied to both (1) a cooking pan made up of parallel iron bars, and (2)
an instrument of torture of similar construction.1 |
56 |
Wag. Why, French crowns. |
= gold coins used in
France at the time, worth four English shillings; but the phrase French
crown was also commonly used to describe the baldness associated with
syphilis.1 |
58 |
Clown. Mass, but for the name of
French crowns, |
= "by the
mass", an oath. |
a man were as good
have as many English counters. |
59: "a man would
be just as well-off if he had the same |
|
60 |
And what should I do with these? |
number of English counters": counters
were imitation |
62 |
Wag. Why, now, sirrah, thou art at an hour's |
62-64: "you are
now no more than an hour away from |
warning, whensoever
or wheresoever the devil shall |
having the devil come take you
away." |
|
64 |
fetch thee. |
|
66 |
Clown. No, no; here, take your gridirons again. |
|
68 |
Wag. Truly, I'll none of them. |
68: "I want nothing
to do with them." |
70 |
Clown. Truly, but you shall. |
|
72 |
Wag. Bear witness I gave them him. |
= ie.
"to him". |
74 |
Clown. Bear witness I give them you again. |
|
76 |
Wag. Well, I will cause two devils presently to fetch |
|
thee away. − Baliol and Belcher! |
= male and female
devils respectively. Baliol, or Beliol, is |
|
78 |
"the wicked
one", whom St. Paul equates him with Satan: "Or what concorde hath Christe with belyall?" (2 Corinthians 6:15, 1568 Bishop's
Bible).22 In the History, Beliol
is identified by Mephistophilis as the ruler of
hell's southern kingdoms. |
|
Clown. Let your Baliol and your Belcher come |
||
80 |
here, and I'll knock them, they were
never so |
= strike or beat. = "have never been so". |
knocked since they were devils: say I should
kill one |
||
82 |
of them, what would folks say? "Do ye see yonder |
|
tall fellow in the round
slop? he has killed the devil." |
= brave. = baggy hose or breeches.5 |
|
84 |
So I should be called Kill-devil all
the parish over. |
= the Century
Dictionary of 1906 suggests "a terrible |
fellow". |
||
86 |
Enter two Devils; |
|
and the Clown runs up
and down crying. |
||
88 |
||
Wag. Baliol and Belcher, − spirits, away! |
||
90 |
||
[Exeunt Devils.] |
||
92 |
||
Clown. What, are they gone? a vengeance on them! |
||
94 |
they have vild
long nails. There was a he-devil and a |
= vile. |
she-devil: I'll tell you how you shall know
them; all |
= "can tell them
apart." |
|
96 |
he-devils has horns, and all she-devils has clifts and |
= clefts generally,
the separation of the thighs specifically, |
cloven feet. |
and a woman's genitals very
specifically.1 |
|
98 |
||
Wag. Well, sirrah, follow me. |
||
100 |
||
Clown. But, do you hear? if I should serve you, |
||
102 |
would you teach me to raise up Banios and |
102-3: the Clown
botches the names of the demons. |
Belcheos? |
||
104 |
||
Wag. I will teach thee to turn thyself to any
thing, to |
= into. |
|
106 |
a dog, or a cat, or a mouse, or a rat, or any thing. |
|
108 |
Clown. How! a Christian fellow to a dog, or a cat, a |
|
mouse, or a rat! no, no, sir; if you turn me
into any |
||
110 |
thing, let it be in the likeness of a little
pretty |
|
frisking
flea, that I may be here and there and |
111: frisking =
reveling, briskly jumping about.1
|
|
112 |
everywhere: O, I'll tickle the pretty wenches'
|
|
plackets! I'll be amongst them, i'faith. |
113: a placket
was a petticoat, or more likely (and lewdly) |
|
114 |
the opening at the front of a petticoat.2 |
|
Wag. Well, sirrah, come. |
||
116 |
||
Clown. But, do you hear, Wagner? |
||
118 |
||
Wag. How! − Baliol and Belcher! |
119: Wagner, seeing
the Clown hesitating, threatens to |
|
120 |
summon the devils. |
|
Clown. O Lord! I pray, sir, let Banio and Belcher |
||
122 |
go sleep. |
|
124 |
Wag. Villain, call me Master Wagner, and let thy |
|
left eye be diametarily
fixed upon my right heel, with |
= Wagner, attempting
but failing to sound erudite, meant to |
|
126 |
quasi vestigias nostris insistere. |
126: "as it were,
to stand in our (ie. my) footsteps" |
(Waltrous, p.
24). Bullen notes that most editions of |
||
128 |
[Exit.] |
|
130 |
Clown. God forgive me, he speaks Dutch fustian. |
= German gibberish or
jargon.4 |
Well, I'll follow him; I'll serve him, that's flat. |
= absolutely certain. |
|
132 |
||
[Exit.] |
||
SCENE V. |
||
Faustus’ Study. |
||
Faustus discovered. |
= revealed; a curtain
is likely pulled back, as it was for |
|
1 |
Faust. Now, Faustus, must thou needs be damned, |
= "you are now
necessarily damned". |
2 |
and canst thou not be saved: |
|
What boots it, then, to think of God or Heaven? |
= "what use is
it". |
|
4 |
Away with such vain fancies, and
despair; |
4: a constant theme
for Faustus is his inability to grasp that |
Despair in
God, and trust in Belzebub: |
= "cease to hope
for". |
|
6 |
Now go not backward; no, Faustus, be resolute: |
|
Why waver'st
thou? O, something soundeth
in mine ears, |
||
8 |
"Abjure this magic, turn to God
again!" |
= reject. |
Ay, and Faustus will turn to God again. |
||
10 |
To God? he loves thee not; |
|
The god thou serv'st
is thine own appetite, |
11: "your own
desires (appetite) are the god you serve." |
|
12 |
Wherein is fixed the love of Belzebub: |
|
To him I'll build an altar and a church, |
||
14 |
And offer lukewarm blood of new-born babes. |
14: Ward notes that
accusations by Christians against other groups, particularly Jews and
magicians, of slaughtering children, and in the former case of drinking their
blood, were historically common; he further observes the grim irony in this,
in that during the earliest days of Christianity, Romans accused the
Christians of engaging in the same kind of cannibalism, in their (the
Romans') misunderstanding of the Eucharist, in which it was vaguely
understood the participants were eating the body and drinking the blood of
Christ. |
16 |
Enter Good Angel and
Evil Angel. |
16: the advising
spirits tend to appear whenever Faustus |
begins to doubt as to which path he
should follow. |
||
18 |
Good Ang.
Sweet Faustus, leave
that execrable art. |
|
20 |
Faust. Contrition, prayer, repentance − what of them? |
|
22 |
Good Ang. O, they are means to bring thee unto Heaven! |
|
24 |
Evil Ang.
Rather illusions,
fruits of lunacy, |
|
That makes men foolish that do trust
them most. |
= ie.
make; note the lack of subject-verb agreement. |
|
26 |
||
Good Ang.
Sweet Faustus, think
of Heaven an |
27: Heaven and heavenly
are one- and two-syllable words |
|
28 |
||
Evil Ang.
No, Faustus, think of honour and of wealth. |
||
30 |
||
[Exeunt Angels.] |
||
32 |
||
Faust. Of wealth! |
||
34 |
Why, the signiory of Embden
shall be mine. |
= dominion.1 = the wealthy seaport city of Emden
on the |
When Mephistophilis
shall stand by me, |
River Ems in northwest Germany.10
Sugden notes a treaty |
|
36 |
What god can hurt thee, Faustus? thou art
safe: |
|
Cast no more doubts.
− Come, Mephistophilis, |
= consider.4 |
|
38 |
And bring glad tidings from great
Lucifer; − |
= good news. |
Is't not midnight? − come, Mephistophilis, |
||
40 |
Veni, veni, Mephistophile! |
= come. = the demon's name has been given the Latin
|
evocative form (ie. the case in which the name is used to address its
owner directly).7 |
||
42 |
Enter Mephistophilis. |
|
44 |
Now tell me what says Lucifer, thy lord? |
|
46 |
Meph. That I shall wait on Faustus whilst he lives, |
= serve, attend. |
So he will buy my service with his soul. |
||
48 |
||
Faust. Already Faustus hath hazarded that for thee. |
= risked, endangered. |
|
50 |
||
Meph. But, Faustus, thou must bequeath it solemnly, |
||
52 |
And write a deed of gift with thine own
blood, |
= ie.
legal document.1 |
For that security craves great Lucifer. |
= a legal document
guaranteeing payment of a debt, ie. a |
|
54 |
If thou deny it, I will back to hell. |
= "I will go
back"; in this common grammatical construc- |
tion, the word
of action (go) is omitted in the presence |
||
56 |
Faust. Stay, Mephistophilis, and tell me,
what good |
|
will my soul do thy lord? |
||
58 |
||
Meph. Enlarge his kingdom. |
59: ie. by adding another soul to it; enlarge =
increase. |
|
60 |
||
Faust. Is that the reason why he tempts us thus? |
||
62 |
||
Meph. Solamen miseris socios
habuisse doloris. |
63: 'it is a comfort
to the wretched (meaning Lucifer) to have |
|
64 |
companions in woe", ie. misery loves company. |
|
Faust. Why, have you any pain that torture others? |
||
66 |
||
Meph. As great as have the human souls of men. |
||
68 |
But, tell me, Faustus, shall I have thy soul? |
|
And I will be thy slave, and wait on thee, |
||
70 |
And give thee more than thou hast wit to
ask. |
= ie.
"than you can even conceive of to ask
for;" wit was |
72 |
Faust. Ay, Mephistophilis, I give it thee. |
= ie.
"to thee." |
74 |
Meph. Then, Faustus, stab thine arm courageously, |
= ie.
draw blood with which to write the contract. |
And bind thy soul, that at some certain day |
||
76 |
Great Lucifer may claim it as his own; |
|
And then be thou as great as Lucifer. |
||
78 |
||
Faust. [Stabbing his arm] |
||
80 |
Lo, Mephistophilis,
for love of thee, |
|
I cut mine arm, and with my proper
blood |
= own.2 |
|
82 |
Assure
my soul to be great Lucifer's, |
= an apparent legal
term, meaning to "transfer property by |
Chief lord and regent of perpetual night! |
deed".1 |
|
84 |
View here the blood that trickles from mine
arm, |
|
And let it be propitious for my wish. |
85: a good omen
regarding.1 |
|
86 |
||
Meph. But, Faustus, thou must |
||
88 |
Write it in manner of a deed of gift. |
= the style or form of
(a legal document).1 |
90 |
Faust. Ay, so I will. |
|
92 |
[Writes.] |
|
|
||
94 |
But, Mephistophilis, |
|
My blood congeals, and I can write no more. |
||
96 |
||
Meph. I'll fetch thee fire to dissolve it straight. |
97: fire =
Marlowe frequently intended fire (and words that |
|
98 |
rhymed with it) to be
scanned as disyllabic, as here: fi-yer. |
|
[Exit.] |
||
100 |
||
Faust. What might the staying of my blood portend? |
= ie.
ceasing (to flow). |
|
102 |
Is it unwilling I should write this bill?
|
= document.2 |
Why streams it not, that I may write afresh? |
||
104 |
Faustus gives to thee his soul: ah, there it stayed! |
|
Why shouldst thou
not? is not thy soul thine own? |
||
106 |
Then write again, Faustus gives to thee his
soul. |
|
108 |
Re-enter Mephistophilis with a chafer of coals. |
= pan for heating
coals.4 |
110 |
Meph. Here's fire; come, Faustus, set it on. |
110: as the History
explains, Faustus here deposits his |
112 |
Faust. So, now the blood begins to clear again; |
|
Now will I make an end immediately. |
= finish it up. |
|
114 |
||
[Writes.] |
||
116 |
||
Meph. [Aside] |
117-8: is there not
something endearing about our demon |
|
118 |
O, what will not I do t' obtain his soul! |
expressing his boyish pleasure in this
aside? |
120 |
Faust. Consummatum est; this bill is ended, |
= "it is
finished." Considering these were the last words of Jesus before he died
(John 19:30), the irony here is palpable. |
And Faustus hath bequeathed his soul to
Lucifer. |
||
122 |
But what is this inscription on mine arm? |
122-7: Faustus
wrestles with two distinct problems: (1) trying to both accept the appearance
of and decipher the strange writing on his arm, and (2) wondering whether he
can still be saved after having made, by writing what he did, an apparently
irretrievable step towards damnation. |
Homo, fuge: whither should I fly? |
123: Latin for
"man, flee (or fly)!" = to
where. |
|
124 |
If unto God, he'll throw me down to hell. |
|
My senses are deceived; here's nothing writ:
− |
= "there is
nothing written here (on his arm)." |
|
126 |
I see it plain; here in this place is writ, |
|
Homo, fuge: yet shall not Faustus fly. |
= ie.
yet Faustus shall not fly; the doctor's bravado has |
|
128 |
returned. |
|
Meph. [Aside] |
||
130 |
I'll fetch him somewhat to delight his
mind. |
130: noting Faustus'
vacillation, Mephistophilis decides to |
bring him a sample of
what he can attain by following through here; somewhat = something. |
||
132 |
[Exit.] |
|
134 |
Re-enter Mephistophilis with Devils, who give |
|
crowns and rich apparel to Faustus, dance, |
= gold coins. |
|
136 |
and then depart. |
|
138 |
Faust. Speak, Mephistophilis, what means this
show? |
= to an English
audience, the word show suggested a pageant, a more formal type of
entertainment,4 as in the phrase dumb-show, a term used to
describe a pantomimed introduction to a scene in a play.7 |
140 |
Meph. Nothing, Faustus, but to delight thy mind withal, |
140: the line can be
spoken with ironic nonchalance: "oh, |
And to shew thee what magic can
perform. |
= show. |
|
142 |
||
Faust. But may I raise up spirits when I please? |
= ie.
"will I be able to". |
|
144 |
||
Meph. Ay, Faustus, and do greater things than these. |
143-5: note the rhyme
in this exchange of single lines of |
|
146 |
dialogue. |
|
Faust. Then there's enough for a thousand souls. |
||
148 |
Here, Mephistophilis,
receive this scroll, |
= piece of writing;
note the rhyming couplet of 148-9. |
A deed of gift of body and of soul: |
||
150 |
But yet conditionally that thou perform |
= ie.
"I do this only on the condition". |
All articles prescribed between us
both. |
= clauses. |
|
152 |
||
Meph. Faustus, I swear by hell and Lucifer |
153-4: should not
Faustus wonder whether this vow made |
|
154 |
To effect all
promises between us made! |
by Lucifer's representative is at all
trustworthy, if not |
enforceable? |
||
156 |
Faust. Then hear me read them. |
|
[Reads] On these conditions
following. |
157-168: The
Conditions: interpreting the text of Elizabe- |
|
158 |
First,
that Faustus may be a spirit in form and |
158: Faustus wants to
take on the form of a spirit. |
substance. |
||
160 |
Secondly, that Mephistophilis shall be his |
|
servant, and at his command. |
||
162 |
Thirdly, that Mephistophilis shall do for
him, |
|
and bring him whatsoever. |
= ie.
"whatever he desires". |
|
164 |
Fourthly, that he shall be in his chamber or |
164-5: the History
clarifies the fourth condition: Faustus |
house invisible. |
himself requires to always be invisible
when he is home, |
|
166 |
Lastly, that he shall appear to the said John |
166-8: in this last
condition, he refers to Mephistophilis. |
Faustus, at all times, in what form or shape soever |
||
168 |
he please. |
|
I,
John Faustus, of Wertenberg, Doctor, by |
||
170 |
these presents, do give both body and soul to |
= a legal phrase
meaning "this document".1 |
Lucifer prince of the east, and his minister |
= servant or
underling.1 |
|
172 |
Mephistophilis; and furthermore grant unto |
|
them, that, twenty-four years being expired,
the |
||
174 |
articles above-written inviolate, full
power to fetch |
= having not been violated. |
or carry the said John Faustus, body and soul,
|
||
176 |
flesh, blood, or goods, into their habitation |
|
wheresoever. |
||
178 |
||
By me, John Faustus. |
||
180 |
||
Meph. Speak, Faustus, do you deliver this as your |
= a legal term for
handing over.1 |
|
182 |
deed? |
|
184 |
Faust. Ay, take it, and the devil give thee good on't! |
= a curse in the form
of the devil give thee appears |
occasionally in old
literature, such as in this example from Iyl of braintfords testament, c.1567: "the devil give
thee sorrow and care." |
||
186 |
Meph. Now, Faustus, ask what thou wilt. |
|
188 |
Faust. First will I question with thee about hell. |
= ask or put questions
to.4 |
Tell me, where is the place that men call
hell? |
||
190 |
||
Meph. Under the heavens. |
||
192 |
||
Faust. Ay, but whereabout? |
||
194 |
||
Meph. Within the bowels of these elements, |
195: ie. below the earth; in the History, Mephistophilis is likewise enigmatic in his description
of the location of hell: hell is, the demon explains, "another world, in
the which we have our being under the earth, even to the heavens." |
|
196 |
Where we are tortured and remain for ever: |
|
Hell hath no limits, nor is circumscribed |
||
198 |
In one self place;
for where we are is hell, |
= single.4 = ie. wherever. |
And where hell is, there must we ever be: |
||
200 |
And, to conclude, when all the world dissolves, |
= breaks apart or
melts. |
And every creature shall be purified, |
= freed of sin,1
ie. after Purgatory comes to an end, and all |
|
202 |
All places shall be hell that is not Heaven. |
200-2: Ward sees the
possible influence of 2 Peter 3:10-14 here: "But the day of the Lord
will come...in the which the heavens shall pass away with a noise, and the
elements shall melt with heat, and the earth with the works that are therein
shall be burnt up...Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things,
be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blameless"
(1599 Geneva Bible). |
204 |
Faust. Come, I think hell's a
fable. |
= ie.
"oh, come on". |
206 |
Meph. Ay, think so still, till experience change thy |
|
mind. |
||
208 |
||
Faust. Why, think'st thou, then, that Faustus
shall be |
||
210 |
||
Meph. Ay, of necessity, for here's the scroll |
||
212 |
Wherein thou hast given thy soul to Lucifer. |
|
214 |
Faust. Ay, and body too: but what of that? |
|
Think'st thou that Faustus is so fond to imagine |
= foolish. |
|
216 |
That, after this life, there is any pain? |
|
Tush, these are trifles and mere old wives' tales. |
= this still common
expression is of ancient origin, appearing as early as in the 1425 Wycliffe
Bible, in which Christians are admonished to "easchew...elde wymmenus fablis" (ie. "eschew
old women's fables" (1 Timothy 4:7). |
|
218 |
||
Meph. But, Faustus, I am an instance to prove the |
= example, a term used
in scholastic logic.1 |
|
220 |
contrary, for I am damned, and am now in hell. |
|
222 |
Faust. How! now in hell! |
|
Nay, an this
be hell, I'll willingly be damned here: |
= if. |
|
224 |
What! walking, disputing, &c. |
|
But, leaving off this, let me have a wife, |
||
226 |
The fairest maid in Germany; |
|
For I am wanton and lascivious, |
= wanton and lascivious
are synonyms for "lewd". |
|
228 |
And cannot live without a wife. |
|
230 |
Meph. How! a wife! |
|
I prithee,
Faustus, talk not of a wife. |
= common variation of
"I pray thee", meaning "please". |
|
232 |
||
Faust. Nay, sweet Mephistophilis, fetch me
one, |
||
234 |
for I will have one. |
|
236 |
Meph. Well, thou wilt have one? Sit there till I come: |
|
I'll fetch thee a wife in the devil's name. |
= as opposed to
"in God's name"; the phrase in the devil's |
|
238 |
name (and the related in the name of the devil)
appears frequently in 17th century literature. |
|
[Exit.] |
||
240 |
||
Re-enter Mephistophilis with a Devil |
||
242 |
drest like a Woman, with
fire-works. |
= carrying or wearing
small explosive devices. |
244 |
Meph. Tell me, Faustus, how dost thou like thy wife? |
|
246 |
Faust. A plague on her for a hot whore! |
= lustful, with
obvious pun. |
248 |
Meph. Tut, Faustus, |
|
Marriage is but a ceremonial toy; |
249: Mephistophilis is prejudiced against marriage given its
status as a ceremony ordained by God (note that marriage was no longer
considered a sacrament in England after the Reformation). |
|
250 |
If thou lovest me,
think no more of it. |
|
I'll cull thee out the fairest courtezans, |
= select for. = prostitutes. |
|
252 |
And bring them every morning to thy bed: |
|
She whom thine eye shall like, thy heart shall
have, |
||
254 |
Be she as chaste as was Penelope, |
254: Penelope
was the wife of Odysseus, the great warrior |
As wise as Saba, or as beautiful |
255: As wise as
Saba = Saba is the Queen of Sheba, who, |
|
256 |
As was bright Lucifer before his fall. |
hearing of the wisdom
of King Solomon, travelled to Jerusalem to test him by putting a series of
questions to him; he passed her test, and she praised God for His giving the
people of Israel such a wise king (Chronicles 9:1-9). |
Hold, take this book, peruse it thoroughly: |
||
258 |
||
[Gives book.] |
259: Mephistophilis hands Faustus a book of spells. |
|
260 |
||
The iterating of these lines brings
gold; |
= repeating.4 |
|
262 |
The framing of this circle on the ground |
|
Brings whirlwinds, tempests, thunder, and lightning; |
263: editors agree
that lightning is trisyllabic here: LIGHT- |
|
264 |
Pronounce this thrice devoutly to thyself, |
en-ing. |
And men in armour
shall appear to thee, |
||
266 |
Ready to execute what thou desir'st. |
|
268 |
Faust. Thanks, Mephistophilis: yet fain
would I |
= "I desire
to". |
have a book wherein I might behold all spells
and |
||
270 |
incantations, that I might raise up spirits
when I please. |
|
272 |
Meph. [Turns to them]
Here they are in this book. |
= ie.
the demon turns to the appropriate pages in the book. |
274 |
Faust. Now would I have a book where I might see |
|
all characters and planets of
the heavens, that I might |
= signs or
symbols. = probably meaning
"of".7 |
|
276 |
know their motions and dispositions. |
= locations or
situations, as in a horoscope.1 |
278 |
Meph. [Turns to them] Here they are too. |
|
280 |
Faust. Nay, let me have one book more, − and then |
|
I have done, − wherein I might
see all plants, herbs, |
= ie.
am. |
|
282 |
and trees, that grow upon the earth. |
|
284 |
Meph. Here they be. |
|
286 |
Faust. O, thou art deceived. |
|
288 |
Meph. [Turns to them] Tut, I warrant thee. |
= ie.
"I guarantee the book says what I said it says." |
290 |
[Exeunt.] |
Mephistophilis' Description of Hell: in our play, the demon's portrayal of the
tortures of hell is limited to a single line (line 67): "As great as
have the human souls of men." |
SCENE VI. |
||
In the House of Faustus. |
Scene vi: I follow Ward and others in beginning a new
scene here; previous editors note that a scene
between v and vi is likely missing. |
|
1 |
Faust. When I behold the heavens, then I repent, |
= heavens and Heaven
are normally pronounced as one- |
2 |
And curse thee, wicked Mephistophilis, |
one-syllable words in Elizabethan verse,
with the medial |
Because thou hast deprived me of those joys. |
'v' omitted: hea'ens; the same rule often applies to devil,
|
|
4 |
as in line 24 below. |
|
Meph. Why, Faustus, |
||
6 |
Thinkest thou Heaven is such a glorious thing? |
|
I tell thee, 'tis not half so fair as thou, |
||
8 |
Or any man that breathes on earth. |
|
10 |
Faust. How prov'st thou that? |
|
12 |
Meph. 'Twas
made for man, therefore is man more excellent. |
|
14 |
Faust. If it were made for man, 'twas made for me: |
|
I will renounce this magic and repent. |
||
16 |
||
Enter Good Angel and
Evil Angel. |
||
18 |
||
Good Ang.
Faustus, repent; yet
God will pity thee. |
= even now.7 |
|
20 |
||
Evil Ang.
Thou art a spirit; God cannot pity thee. |
= we remember that as
per Article 1 of his contract (Scene |
|
22 |
v.158), Faustus was turned into a
spirit. |
|
Faust. Who buzzeth in mine ears I am a
spirit? |
||
24 |
Be I a devil, yet God may
pity me; |
= "even if I
were". |
Ay, God will pity me, if I repent. |
||
26 |
||
Evil Ang.
Ay, but Faustus never
shall repent. |
||
28 |
||
[Exeunt Angels.] |
||
30 |
||
Faust. My heart's so hardened, I cannot repent: |
||
32 |
Scarce can I name salvation, faith, or Heaven, |
|
But fearful echoes thunder in mine ears, |
33-36: Faustus
imagines he hears voices and sees instru- |
|
34 |
"Faustus, thou art damned!" then
swords, and knives, |
|
Poison, guns, halters, and envenomed
steel |
= nooses. = steel weapons coated with poison;
presumably |
|
36 |
Are laid before me to despatch
myself; |
= kill. |
And long ere this I should have
slain myself, |
= before. = would. |
|
38 |
Had not sweet pleasure conquered deep despair. |
38: ie. if the benefits of his contract with Lucifer had not |
Have not I made blind Homer sing to me |
39-40: the spirit of Homer
recited his poetry (which included the Iliad and Odyssey) for
Faustus. |
|
40 |
Of Alexander's love and Oenon's
death? |
40: Alexander
is Paris, a Trojan prince, and Oenon his
wife; Paris abandoned Oenon when he eloped with the
Spartan princess Helen (later called Helen of Troy), which precipitated the
Trojan War. Paris returned to Oenon after the
decade-long war ended. She was said to have, out of spite, refused to help
her husband heal from the wound he received from a well-placed arrow, but
after he died, she killed herself in grief.29 |
And hath not he, that built the walls of
Thebes |
41-42: according to
myth, the walls of Thebes had been built by twin brothers Amphion, a
musician, and Zethus; supposedly Zethus carried the stones to the building site, while
Amphion caused the stones to construct themselves into a wall by playing on
his lyre.29 |
|
42 |
With ravishing sound of his melodious harp, |
42: Boas observes that
the last six words of this line appear |
Made music with my Mephistophilis? |
in Act III of the alternate 1594 version
of the Taming of |
|
44 |
Why should I die, then, or basely despair? |
|
I am resolved; Faustus shall ne'er
repent. − |
= decided. |
|
46 |
Come, Mephistophilis,
let us dispute again, |
|
And argue of divine astrology. |
=about. |
|
48 |
Tell me, are there many heavens above
the moon? |
= ie.
spheres. |
Are all celestial bodies but one globe, |
||
50 |
As is the substance of this centric earth? |
49-50: with centric
earth, Faustus alludes to the generally accepted - at least in poetry -
Ptolemaic view of the earth as lying at the center of the universe, with a
series of concentric spheres (numbering 9, 10 or 11 - Mephistophilis
goes with 9 below) surrounding it; the first 7 or so spheres each contain one
planet (the sun and moon were accounted amongst the known planets), the next
sphere held all the stars, and the outermost sphere, called the Primum
Mobile, held and rotated the other spheres around the earth every 24 hours. |
52 |
Meph. As are the elements, such are the
spheres, |
52: ancient cosmology held
a vision of the universe as also |
Mutually folded in each other's orb, |
53: the demon
describes concentric spheres. |
|
54 |
And, Faustus, |
|
All jointly move upon one axletree, |
55: all the spheres
containing the heavenly bodies turn on |
|
56 |
Whose terminine
is termed the world's wide pole; |
56: terminine = termine
(with three syllables) is likely |
Nor are the names of Saturn, Mars, or Jupiter |
||
58 |
Feigned,
but are erring stars. |
58: Feigned =
misnamed, ie. they really exist as separate
entities. |
60 |
Faust. But, tell me, have they all one motion, |
= a single. |
both situ et tempore? |
61: "with regard
to the direction of and length of time taken |
|
62 |
||
Meph. All jointly move from
east to west in twenty- |
= ie.
all the planets. |
|
64 |
four hours upon the poles of the world; but
differ in |
|
their motion upon the poles of the zodiac. |
65: their orbit around
the earth's axis.12 |
|
66 |
||
Faust. Tush, |
||
68 |
These slender trifles Wagner can decide: |
68: even Wagner could
figure out these slight and trivial |
Hath Mephistophilis
no greater skill? |
||
70 |
Who knows not the double motion of the
planets? |
= ie.
the fact that planets both rotate and revolve around |
The first is finished in a natural day; |
71: the first
movement, rotation, gives the earth its days. |
|
72 |
The second thus; as Saturn in thirty years; Jupiter in |
72: The second
thus: = "the second motion, revolution, |
twelve; Mars in four; the Sun, Venus, and
Mercury |
works as
follows:" |
|
74 |
in a year; the Moon in twenty-eight days. Tush, |
|
these are freshmen's suppositions. But, tell me, hath |
= "these are
ideas appropriate to be presented to first-year |
|
76 |
every sphere a dominion or intelligentia? |
76: "rule or
intelligence": Faustus' question reflects an |
ancient view of the heavenly bodies as
blessed gods |
||
78 |
Meph. Ay. |
|
80 |
Faust. How many heavens or spheres are there? |
|
82 |
Meph. Nine; the seven planets, the firmament, and |
= the eighth sphere,
within which the stars are embedded. |
the empyreal heaven. |
= ie.
the highest Heaven; Marlowe was fond of imagining a sphere higher than any
other which contained the throne of God, the residence of the angels, and so
forth, or, alternately, comprised of the element of fire.7 The
exact relationship between the empyreal heaven and the Primum Mobile (the two
of which Marlowe here has conflated as one), like the precise number of
spheres, was flexible. |
|
84 |
||
Faust. Well, resolve me in this question; why have |
= "satisfy my
mind", ie. "tell me". |
|
86 |
we not conjunctions, oppositions,
aspects, eclipses, |
86: conjunctions
= when two planets appear in the same |
all at one time, but in some years we have
more, in |
sign of the zodiac.1 |
|
88 |
some less? |
oppositions = when two stars
appear diametrically |
90 |
Meph. Per inaequalem motum
respectu totius. |
90: "Due to the
unequal movement, in respect of the |
whole."8
That is, the planets move about independently with respect to speed and
direction, even as the spheres in which they are contained rotate along with
the Primum Mobile. |
||
92 |
Faust. Well, I am answered. Tell
me who made the |
|
world? |
||
94 |
||
Meph. I will not. |
= Mephistophilis
has no interest in mentioning the name |
|
96 |
of God. |
|
Faust. Sweet Mephistophilis, tell me. |
||
98 |
||
Meph. Move me not, for I will
not tell thee. |
= provoke.2 |
|
100 |
||
Faust. Villain, have I not bound thee to tell me |
||
102 |
anything? |
|
104 |
Meph. Ay, that is not against our kingdom; but this is. |
= read as
"anything that is not." =
the rules of hell.7 |
Think thou on hell, Faustus, for thou art
damned. |
||
106 |
||
Faust. Think, Faustus, upon God that made the world. |
||
108 |
||
Meph. Remember this. |
109: ie. "remember what I said".5 |
|
110 |
||
[Exit.] |
||
112 |
||
Faust. Ay, go, accursèd spirit, to ugly
hell! |
= frightful.7 |
|
114 |
'Tis thou hast damned distressèd
Faustus' soul. |
= troubled. |
Is't not too late? |
||
116 |
||
Re-enter Good Angel
and Evil Angel. |
||
118 |
||
Evil Ang.
Too late. |
||
120 |
||
Good Ang.
Never too late, if
Faustus can repent. |
||
122 |
||
Evil Ang.
If thou repent, devils
shall tear thee in pieces. |
||
124 |
||
Good Ang.
Repent, and they shall
never raze thy skin. |
= "graze or
touch".1,7 |
|
126 |
||
[Exeunt Angels.] |
||
128 |
||
Faust. Ah, Christ, my Saviour, |
||
130 |
Seek to save distressèd
Faustus' soul! |
= Faustus repeats
these words of line 114. |
132 |
Enter Lucifer, Belzebub, and Mephistophilis. |
|
134 |
Lucif. Christ cannot save thy soul, for he is just: |
= ie.
in the sense that Faustus will get what he deserves. |
There's none but I have interest in
the same. |
= ie.
"who have". = a legal claim
to.12 |
|
136 |
||
Faust. O, who art thou that look'st so
terrible? |
137: the History
describes Lucifer's own appearance as |
|
138 |
"a man all hairy,
but of brown colour like a squirrel, curled, and
his tail curling upwards on his back as the squirrels use. I think he could
crack nuts too like a squirrel." |
|
Lucif. I am Lucifer, |
||
140 |
And this is my companion-prince in hell. |
140: Lucifer indicates
Belzebub. |
142 |
Faust. O, Faustus, they are come to fetch away thy soul! |
|
144 |
Lucif. We come to tell thee thou dost injure us; |
= wrong, grieve.2 |
Thou talk'st of Christ,
contráry to thy promise: |
||
146 |
Thou shouldst not
think of God: think of the devil, |
|
And of his dam too. |
= mother; the phrase
devil and his dam, which was applied contemptuously towards women,
was a very common one.1 |
|
148 |
||
Faust. Nor will I henceforth: pardon me in this, |
= "I will not do
so from now on". |
|
150 |
And Faustus vows never to look to Heaven, |
|
Never to name God, or to pray to him, |
||
152 |
To burn his Scriptures, slay his ministers, |
|
And make my spirits pull his churches
down. |
153: ie. the spirits Faustus summons to serve him. |
|
154 |
||
Lucif. Do so, and we will highly gratify thee. |
||
156 |
Faustus, we are come from hell to shew thee
some |
156ff: the
demons must provide another spectacle to distract |
pastime:
sit down, and thou shalt see all the Seven |
= diversion,
entertainment. |
|
158 |
Deadly Sins appear in their proper
shapes. |
= own. |
160 |
Faust. That sight will be as pleasing unto me, |
|
As Paradise was to Adam, the first day |
||
162 |
Of his creation. |
|
164 |
Lucif. Talk not of Paradise nor creation; but mark |
= watch, observe. |
this show: talk of the devil, and nothing
else. – |
||
166 |
Come away! |
|
168 |
Enter the Seven Deadly
Sins. |
Entering Characters: in his epic but unfinished poem The Faerie
Queene (1592), the English poet Edmund
Spenser gave detailed descriptions of the physical appearances of six of
the Seven Deadly Sins (Pride does not appear in the poem); Gluttony,
for example, is a "Deformed creature, (riding) on a filthy swine; his
belly was up-blown with luxury, and eke (also) with fatness swollen were his eyne (eyes), and like a crane his neck was long and
fine". |
170 |
Now, Faustus, examine them of
their several names |
= question. = about.
= individual. |
and dispositions. |
||
172 |
||
Faust. What art thou, the first? |
= who. |
|
174 |
||
Pride. I am Pride. I disdain to have any parents.
I |
||
176 |
am like to Ovid's flea; I can
creep into every corner |
= ie.
"like". = reference to a
very rude poem that at the time |
of a wench; sometimes, like a perriwig, I sit upon |
= the wearing of wigs
by women was common in the |
|
178 |
her brow; or, like a fan of feathers, I kiss
her lips; |
|
indeed, I do − what do I not? But, fie, what a scent |
179-182: But,
fie…arras = having described himself, Pride |
|
180 |
is here!
I'll not speak another word, except the |
180-1: except…perfumed
= "unless the ground is perfumed". |
ground were perfumed, and covered with cloth
of |
||
182 |
arras. |
= tapestried carpet;4
the cloth used for making tapestries |
(which were normally
hung, not extravagantly laid on the floor) was famously woven in the city of Arras
in the Artois region of France.10 |
||
184 |
Faust. What art thou, the second? |
|
186 |
Covetousness. I am Covetousness, begotten
of an |
= born to. |
old churl, in an old leathern
bag: and, might I have |
= rude peasant. = leather.
= "if I could". |
|
188 |
my wish, I would desire that this house and
all the |
|
people in it were turned to gold, that I might
lock |
||
190 |
you up in my good chest: O, my sweet gold! |
|
192 |
Faust. What art thou, the third? |
|
194 |
Wrath. I am Wrath.
I had neither father nor mother: |
|
I leapt out of a lion's mouth when I was scarce half- |
= in The Faerie
Queene, Spenser describes Wrath as
riding |
|
196 |
an-hour old; and ever since I have run up and
down |
|
the world with this case of rapiers,
wounding myself |
= pair (case)
of light thrusting swords, one of which was |
|
198 |
when I had nobody to fight withal. I
was born in |
= with. |
hell; and look to it, for some of you
shall be my |
= beware, be careful.1 |
|
200 |
father. |
199-200: some of
you…father = "one of you (meaning the |
demons) is no doubt my father."7 |
||
202 |
Faust. What art thou, the fourth? |
|
204 |
Envy. I am Envy, begotten of a chimney-sweeper |
204-5: begotten…oyster-wife
= having a chimney-sweep |
and an oyster-wife. I cannot read, and
therefore wish |
= a woman who sells
oysters. |
|
206 |
all books were burnt. I am lean with seeing
others |
|
eat. O, that there would come a famine
through all |
= ie.
"if only". |
|
208 |
the world, that all might die, and I live
alone! then |
|
thou shouldst see
how fat I would be. But must thou |
||
210 |
sit, and I stand? come down, with a
vengeance! |
210: come down
= the sense is "come down from your high |
horse".1 |
||
212 |
Faust. Away, envious rascal! − What art thou, the |
|
fifth? |
||
214 |
||
Gluttony. Who I, sir? I am Gluttony. My parents |
||
216 |
are all dead, and the devil a penny
they have left me, |
= "not a single
penny"; the formula the devil a was used |
but a bare pension, and that is thirty
meals a-day and |
= (financial)
allowance.24 |
|
218 |
ten bevers,
− a small trifle to suffice nature.
O, I |
= snacks between
meals.4 |
come of a royal parentage! my grandfather was
a |
||
220 |
Gammon of Bacon, my grandmother a Hogshead |
220: gammon of
bacon = dried thigh, or ham, of a pig, |
of Claret-wine; my godfathers were
these, Peter |
221: Claret-wine
= a light-red wine.1 |
|
222 |
Pickle-herring and Martin Martlemas-beef;
O, but my |
222: Pickle-herring
= herring preserved (pickled) in brine or vinegar.1 Ward
points out the common appearance of such alliterative characters' names in
the old morality plays. |
godmother, she was a jolly gentlewoman, and
well- |
||
224 |
beloved in every good town and city; her name
was |
|
Mistress Margery March-beer. Now, Faustus, thou |
= also March-ale:
a beer made in March, very popular, |
|
226 |
hast heard all my progeny; wilt thou
bid me to |
= ancestry.1 |
supper? |
||
228 |
||
Faust. No, I'll see thee hanged: thou wilt eat up all |
||
230 |
my victuals. |
|
232 |
Gluttony. Then the devil choke thee! |
|
234 |
Faust. Choke thyself, glutton! − What art thou, the |
|
sixth? |
||
236 |
||
Sloth. I am Sloth. I was begotten on a sunny bank,
|
||
238 |
where I have lain ever since; and you have
done me |
|
great injury
to bring me from thence: let me be carried |
= ie.
"a great wrong". = from
there; a common but |
|
240 |
thither
again by Gluttony and Lechery. I'll
not speak |
= to there. |
another word for a king's ransom. |
= this expression
dates back to at least 1488.1 |
|
242 |
||
Faust. What are you, Mistress Minx, the seventh |
= a common form of
address. A minx was a flirtatious |
|
244 |
and last? |
woman or a prostitute;1
although Lechery's sex is not |
246 |
Lechery. Who I, sir?
I am one that loves an inch |
|
of raw mutton better than an ell
of fried stock-fish; |
247: mutton =
slang for loose women or prostitutes, with obvious pun. |
|
248 |
and the first letter of my name begins with L.
|
248: the original
quartos all have Lechery written out here instead of just the letter L;
the change was made by later editors. This decision may be based on the
existence of similar lines elsewhere, such as this one written by George
Peele: "the first letter of his name begins with G", or Andrew Willet's
slightly later "the first letter of your name R" (from 1603).
Additionally, the change enables Faustus to pun on L and ell
more obviously with hell in the next line. |
250 |
Faust. Away, to hell, to hell! |
250: the original text
did not assign this line to any |
character; some editors have given it to
Lucifer. |
||
252 |
[Exeunt the Sins.] |
|
254 |
Lucif. Now, Faustus, how dost thou like this? |
|
256 |
Faust. O, this feeds my soul! |
|
258 |
Lucif. Tut, Faustus, in hell is all manner of delight. |
|
260 |
Faust. O, might I see hell, and return again, |
|
How happy were I then! |
||
262 |
||
Lucif. Thou shalt; I will send for thee at midnight. |
||
264 |
In meantime take this book; peruse it throughly, |
= throughout, from
beginning to end.1 |
And thou shalt turn thyself into what
shape thou wilt. |
= editors have
commented that thyself should be omitted, |
|
266 |
as it both is unnecessary for the
meaning of the line, |
|
Faust. Great thanks, mighty Lucifer! |
||
268 |
This will I keep as chary as my life. |
= ie.
"keep as carefully as I do".1,7 |
270 |
Lucif. Farewell, Faustus, and think on the devil. |
|
272 |
Faust. Farewell, great Lucifer. |
|
274 |
[Exeunt Lucifer
and Belzebub.] |
|
276 |
Come, Mephistophilis. |
|
278 |
[Exeunt.] |
|
280 |
Enter Chorus. |
280: here, at the
half-way point of our play, the Chorus |
reenters the stage to offer some
commentary. |
||
282 |
Chorus.
Learnèd Faustus, |
|
To know the secrets of astronomy |
||
284 |
Graven
in the book of Jove's high firmament, |
= engraved. = God's high Heaven, ie.
the heavens or the |
Did mount himself to scale Olympus'
top, |
= rise. = Olympus was the mountain home of
the Greek |
|
286 |
Being seated in a chariot burning bright, |
286-7: seated in a
chariot pulled by yoked (yoky) dragons, |
Drawn by the strength of yoky
dragons' necks. |
||
288 |
He now is gone to prove cosmography, |
= experience,
establish the extent of, or measure the |
And, as I guess, will first arrive at Rome, |
||
290 |
To see the Pope and manner of his court, |
|
And take some part of holy Peter's
feast, |
= in. = the date must be June 29, or Petermas, the date of |
|
292 |
That to this day is highly solemnized. |
= Schelling suggests to
this day means "today".5 |
294 |
[Exit.] |
Faustus Travels the
World: the History
describes at length a number of trips Faustus took to explore the world's
numerous regions and cities, which he accomplished in his first journey as a
passenger on "a waggon with two dragons before
it"; on subsequent trips he rode on the back of Mephistophilis,
who had transformed himself into the shape of a flying horse. |
SCENE VII. |
||
The Pope’s Privy-Chamber. |
= private or inner
room.2 |
|
Enter Faustus and Mephistophilis. |
||
1 |
Faust. Having now, my good Mephistophilis, |
|
2 |
Passed with delight the stately town of Trier,
|
2-5: the ancient
German city of Trier (formerly Treves in English) lies on the right
bank of the Moselle River, just a short distance from Luxembourg. The Encyclopedia
Britannica of 1911 describes the city as lying "in a fertile valley
shut in by vine-clad hills." |
Environed round with airy mountain-tops, |
||
4 |
With walls of flint, and deep-entrenchèd lakes, |
= deeply dug ditches, ie. a moat.4,12 |
Not to be won by any conquering prince; |
||
6 |
From Paris next, coasting the realm of
France, |
= exploring or
traveling along the coast of.1,7 |
We saw the river Maine fall into Rhine, |
7: Faustus is
describing the city of Mainz, about 75 miles |
|
8 |
Whose banks are set with groves of
fruitful vines; |
8: the wines of the
Rhine valleys, usually called Rennish, |
Then up to Naples, rich Campania, |
9-10: Naples is
the capital of Campania, a region on the |
|
10 |
Whose buildings fair and gorgeous to the eye, |
|
The streets straight forth, and paved with
finest brick, |
11: a glance at a map
of Naples shows that much of the city |
|
12 |
Quarter the town in four equivalents: |
= equal parts.1 |
There saw we learnèd
Maro's golden tomb, |
13-15: Maro is the famous 1st century B.C. Latin poet and
Naples native Virgil (Publius Vergilius Maro), author of the Aeneid. By the Middle
Ages, various legends ascribed magical powers to Virgil, and a story arose
that he cut through 700 meters of stone in one night to create the famous
tunnel in the Posillipo district of Naples in which
he was buried.4,5 |
|
14 |
The way he cut, an English mile in length, |
|
Thorough
a rock of stone, in one night's space; |
= through. |
|
16 |
From thence to Venice, Padua, and the rest, |
|
In midst of which a sumptuous temple
stands, |
17: the sumptuous
temple is St. Mark's Basilica in Venice. |
|
18 |
That threats the stars with her aspiring
top. |
= threatens. = rising or climbing.2 |
Thus hitherto hath Faustus spent his time: |
= "there until
now".2 |
|
20 |
But tell me now what resting-place is this? |
|
Hast thou, as erst
I did command, |
= earlier, previously. |
|
22 |
Conducted me within the walls of Rome? |
|
24 |
Meph. Faustus, I have; and, because we will not |
|
be unprovided, I have taken up his
Holiness' privy- |
= unprepared, ie. without resources or supplies.1 |
|
26 |
chamber for our use. |
|
28 |
Faust. I hope his Holiness will bid us welcome. |
28: Faustus is slyly
humorous; mockery of the Roman |
Catholic church was encouraged in
Protestant England. |
||
30 |
Meph. Tut, 'tis no matter; man; we'll be bold with his |
|
good cheer. |
||
32 |
And now, my Faustus, that thou mayst perceive |
32-33: thou may'st…containeth =
previous editors have noted the existence of a backdrop painted with the city
of Rome; this backdrop may have hung behind the characters on the stage in
this scene, and it is to its features that Mephistophilis
may be directing Faustus' attention through line 46. |
What Rome containeth
to delight thee with, |
||
34 |
Know that this city stands upon seven hills |
= Rome has always been
famous for its seven hills; seven here is pronounced as one
syllable: se'en. |
That underprop the groundwork of the same: |
||
36 |
Just through the midst runs flowing Tiber's
stream, |
36-37: these two lines
no not appear in the 1604 quarto, but do so in the later editions; Dyce
inserts them here, as line 38 makes no sense without them. |
With winding banks that cut it in two parts; |
||
38 |
Over the which four stately bridges lean, |
38: four stately
bridges = Ward notes that 16th century Rome seems to have indeed had four
bridges: the Ponte Angelo, the Bridge of the Senators, and the two bridges of
the Insula. |
That make safe passage to each part of Rome: |
||
40 |
Upon the bridge called Ponto Angelo |
40-41: the bridge
known as the Pont Sant'Angelo was built in the 2nd century A.D.; the
cylindrical Castel Sant'Angelo, built at the same time, originally
served as the tomb of the emperor Hadrian. From the 14th century the building
was used as a fortress by the popes. Note that the castle lies on the shore
of the Tiber at the end of the bridge, and not upon the bridge as Mephistophilis asserts. |
Erected is a castle passing strong, |
= exceedingly. |
|
42 |
Within whose walls such store of ordnance
are, |
= such an abundance of
artillery exists. |
And double cannons framed of carvèd brass, |
= presumably an extra large cannon, though Gollancz suggests one with a
double or twin barrel. The History refers to the castle's possessing
such artillery "as will shoot seven bullets off with one fire." |
|
44 |
As match the days within one cómplete year; |
44: literally meaning
there are 365 pieces of artillery in the |
Besides the gates, and high pyrámidès, |
45-46: high pyramides…Africa = the doctor and demon are |
|
46 |
Which Julius Caesar brought from Africa. |
presumably viewing the
obelisk (pyramides, here used as a singular
word) which had long stood in St. Peter's Square in the Vatican, and upon
which had sat since ancient times a metal globe long thought to hold the
ashes of Julius Caesar, but which when opened was found to be empty. It is
because of this connection that it was thought Caesar himself brought the
obelisk from Egypt (which Mephistophilis calls Africa).
While at least two obelisks were brought to Rome by the Emperor Augustus,
none are known to have been moved by Caesar. |
48 |
Faust. Now, by the kingdoms of infernal rule, |
48-50: Faustus swears
on a host of Hades-related |
Of Styx, of Acheron, and the
fiery lake |
49: Styx = the
most well known river of mythological hell. |
|
50 |
Of ever-burning Phlegethon,
I swear |
50: between the banks
of Phlegethon, a third river of Hades, |
That I do long to see the monuments |
||
52 |
And situation of bright-splendent Rome: |
= lay-out. |
Come, therefore, let's away. |
||
54 |
||
Meph. Nay, Faustus, stay: I know you’d fain
see the Pope, |
= gladly; but the word
adds a superfluous syllable to the line. |
|
56 |
And take some part of holy Peter's feast, |
|
Where thou shalt see a troop of bald-pate
friars, |
= bald-headed
prelates; the custom of shaving the tops |
|
58 |
Whose summum bonum
is in belly-cheer. |
= chief good. = ie. good food. |
60 |
Faust. Well, I'm content to compass then some sport, |
= contrive (for). = entertainment. |
And by their folly make us merriment. |
||
62 |
Then charm me, that I |
62-64: these lines
appear as a single line in the 1604 original. |
May be invisible, to do what I please, |
||
64 |
Unseen of any whilst I stay in Rome. |
|
66 |
[Mephistophilis
charms him.] |
66: ie. Faustus is made invisible. |
68 |
Meph. So, Faustus; now |
|
Do what thou wilt, thou shalt not be discerned. |
= seen. |
|
70 |
||
Sound a Sonnet.
|
= ie.
sennet, a horn call indicating the entrance of
characters |
|
72 |
Enter the Pope and the
Cardinal of Lorraine |
|
to the banquet, with
Friars attending. |
Entering Characters: the Pope is not identified by
any name in the 1604 quarto (though he is addressed as Pope Adrian in the
1616 edition). |
|
74 |
||
Pope. My Lord of Lorraine, will't please you
draw |
= ie.
"to draw". |
|
76 |
near? |
|
78 |
Faust. Fall to, and the devil choke
you, an you
spare! |
78: fall to =
an imperative, "start eating".2 |
80 |
Pope. How now! who's that which spake?
− Friars, |
80-81: Faustus can be
heard but not seen. |
look about. |
||
82 |
||
1st Friar.
Here's nobody, if it like
your Holiness. |
= pleases. |
|
84 |
||
Pope. My lord, here is a dainty dish was sent me |
||
86 |
from the Bishop of Milan. |
|
88 |
Faust. I thank you, sir. |
|
90 |
[Snatches the dish.] |
90: Faustus grabs and
makes invisible the indicated dish. |
92 |
Pope. How now! who's that which snatched the |
|
meat from me? will no man
look? − My lord, this |
= dish.1 93-94: this dish = the pope
indicates a different |
|
94 |
dish was sent me from the Cardinal of
Florence. |
dish. |
96 |
Faust. You say true; I'll ha't. |
= have it. |
98 |
[Snatches the dish.] |
|
100 |
Pope. What, again! − My lord, I'll drink to your grace. |
|
102 |
Faust. I'll pledge your grace. |
|
104 |
[Snatches the cup.] |
|
106 |
Lorr. My lord, it may be some ghost, newly crept |
106-8: the cardinal
means that the soul of a sinner, who |
out of Purgatory, come to beg a pardon
of your |
though not damned to
hell is stuck in Purgatory for a |
|
108 |
Holiness. |
number of years to pay
for his sins, has come begging for an indulgence (pardon),1
which if granted would shorten the term of his penalty, hastening his removal
to Heaven; heavily criticized for its abuse - selling indulgences raised a
lot of money for the church (and churchmen) - the practice was a major factor
in the rise of the Reformation.22 |
110 |
Pope. It may be so. − Friars, prepare a dirge to lay
|
= a song of mourning
or lament for the dead.1 = ie.
allay. |
the fury of this ghost. − Once again, my
lord, fall to. |
||
112 |
||
[The Pope crosses
himself.] |
||
114 |
||
Faust. What, are you crossing of yourself? |
||
116 |
Well, use that trick no more, I would advise
you. |
|
118 |
[The Pope crosses
himself again.] |
|
120 |
Well, there's the second time. Aware the third; |
= ie.
beware. |
I give you fair warning. |
||
122 |
||
[The Pope crosses
himself again, |
||
124 |
and Faustus hits him a
box of the ear; |
= on; in the History,
Faustus did "smote the pope on his |
and they all run away.] |
face", and "laughed so that
the whole house might |
|
126 |
hear him." |
|
Come on, Mephistophilis;
what shall we do? |
||
128 |
||
Meph. Nay, I know not: we shall be cursed with |
129-130: ie. "we shall be excommunicated." Our demon is |
|
130 |
bell, book, and candle. |
grimly ironic. |
132 |
Faust. How! bell, book, and candle, − candle, book, |
132-5: note Faustus'
jocular rhyming couplets. |
Forward and backward, to curse Faustus to
hell! |
||
134 |
Anon you shall hear a hog
grunt, a calf bleat, and an ass |
= immediately; with hog,
calf and ass, Faustus is rather |
Because it is Saint Peter's holiday. |
||
136 |
||
Re-enter all the
Friars to sing the Dirge. |
||
138 |
||
1st Friar.
Come, brethren, let's about
our business |
= ie.
go about. |
|
140 |
with good devotion. |
|
142 |
[They sing.] |
|
144 |
Cursed be he that stole away his Holiness'
meat from |
|
the table! maledicat
Dominus! |
= "may the Lord
curse him!" |
|
146 |
Cursed be he that struck his Holiness a blow
on the |
|
face! maledicat
Dominus! |
||
148 |
Cursed be he that took Friar Sandelo a blow on the |
= gave or struck. |
pate! maledicat
Dominus! |
= head; Faustus has
apparently whacked another cleric |
|
150 |
Cursed be he that disturbeth
our holy dirge! |
on the noggin at some point. |
maledicat Dominus! |
||
152 |
Cursed be he that took away his Holiness'
wine! |
|
maledicat Dominus! |
||
154 |
Et omnes Sancti! Amen! |
= "and all the
saints!" |
156 |
[Mephistophilis
and Faustus beat the Friars, |
|
and fling fire-works
among them; |
= small explosive
devices. |
|
158 |
and so Exeunt.] |
|
160 |
Enter Chorus. |
|
162 |
Chorus.
When Faustus had with
pleasure ta'en the view |
|
Of rarest things, and royal courts of
kings, |
= the most excellent. |
|
164 |
He stayed his course, and so returnèd home; |
= ceased or ended his
travels. |
Where such as bear his absence but with grief, |
||
166 |
I mean his friends and near'st
companiöns, |
|
Did gratulate his safety with kind
words, |
= express joy over his
safe return, ie. welcome or salute |
|
168 |
And in their conferènce
of what befell, |
= conversation. |
Touching
his journey through the world and air, |
= regarding. |
|
170 |
They put forth questions of astrology, |
|
Which Faustus answered with such learnèd skill |
||
172 |
As they admired and
wondered at his wit. |
= that. |
Now is his fame spread forth in every land: |
||
174 |
Amongst the rest the Emperor is one, |
|
Carolus the Fifth, at whose palace now |
= ie.
Charles V, Holy Roman Emperor from 1519 to 1556. |
|
176 |
Faustus is feasted 'mongst
his noblemen. |
|
What there he did, in trial of his art, |
= to demonstrate or
testify to his skill in the black arts.4,7 |
|
178 |
I leave untold; your eyes shall see['t]
performed. |
|
[Exit.] |
||
SCENE VIII. |
||
Near an Inn. |
||
Enter Robin the
Ostler, with a book in his hand. |
Entering Character: Robin (a nickname for Robert)
is a |
|
1 |
Robin. O, this is admirable! here I ha' stolen one of |
= have. |
2 |
Doctor Faustus' conjuring-books, and, i'faith, I mean |
= truthfully. |
to search some circles for my own
use. Now will I |
= ie.
discover some spells within the book of magic. |
|
4 |
make all the maidens in our parish dance at my
|
|
pleasure, stark naked, before me; and so by
that |
||
6 |
means I shall see more than e'er I felt or saw yet. |
= "I have ever
touched or seen before." Speeches and scenes of this rawly
bawdy nature were highly unlikely to have dripped from the pen of Christopher
Marlowe. |
8 |
Enter Ralph, calling
Robin. |
Entering Character: Ralph is another servant at the inn. In the quarto,
Ralph is written as Rafe, the usual
spelling of "Ralph" in the 16th and 17th centuries, according to
its pronunciation. |
10 |
Ralph. Robin, prithee, come away; there's a |
= please. |
gentleman tarries to have his horse,
and he would |
ie. who is waiting for. |
|
12 |
have his things rubbed and made clean:
he keeps |
= wiped.24 |
such a chafing with my mistress about
it; and she |
= fuming or raging;
but as chafing can also mean "rubbing |
|
14 |
has sent me to look thee out; prithee,
come away. |
= "find
thee." |
16 |
Robin. Keep out, keep out, or else
you are blown |
= "watch
out" or "keep away". |
up, you are dismembered, Ralph: keep out, for
I am |
||
18 |
about a roaring
piece of work. |
= busy with. = boisterous or noisy,24 or
describing an |
activity befitting a
boisterous person.1 Roaring was often used to describe a
person, as in Thomas Middleton's play The Roaring Girl. |
||
20 |
Ralph. Come, what doest thou with that same
book? |
|
thou canst not read? |
||
22 |
||
Robin. Yes, my master and mistress shall find that I |
23-26: the
dirty-minded Robin plans to use magic to get his |
|
24 |
can read, he for his forehead, she for
her private |
24: he for his
forehead = "my master for his forehead": an |
study; she's born to bear with me, or
else my art |
25: to bear with me
= the phrase carries various meanings, |
|
26 |
fails. |
including a suggestion of "to put
up with me", but Robin |
means "to carry on an affair with
me", as well as "to bear |
||
28 |
Ralph. Why, Robin, what book is that? |
|
30 |
Robin. What book! why, the most intolerable book |
= exceedingly great.2 |
for conjuring that e'er
was invented by any |
||
32 |
brimstone
devil. |
= reference to sulphur as a burning material, as an attribute |
of hell. |
||
34 |
Ralph. Canst thou conjure with it? |
|
36 |
Robin. I can do all these things easily with it; first, I |
|
can make thee drunk with ippocras
at any tabern in |
37: ippocras = ie.
hippocras, a medicated drink comprised |
|
38 |
Europe for nothing; that's one of my
conjuring |
= ie.
free, no cost. |
works. |
||
40 |
||
Ralph. Our Master Parson says that's nothing. |
||
42 |
||
Robin. True, Ralph: and more, Ralph, if thou hast |
43-44: if thou…mind
to = "if you are interested in". |
|
44 |
any mind to Nan Spit, our kitchen-maid,
then turn |
44: Nan Spit = Nan
is a nickname for Ann, derived by |
her and wind her to thy own use, as often as
thou |
abbreviating the affectionate
appellation "mine Ann". |
|
46 |
wilt, and at midnight. |
45-45: turn her and wind her =
Robin puns on Nan's |
family name of Spit, a spit being
a kitchen device |
||
48 |
Ralph. O, brave, Robin! shall I have Nan Spit, |
|
and to mine own use? On that condition I'll feed |
= ie.
in return. |
|
50 |
thy devil with horse-bread as long as
he lives, |
50: horse-bread
= bread made of two parts beans and one |
of free cost. |
= at no cost. |
|
52 |
||
Robin. No more, sweet Ralph: let's go and make |
||
54 |
clean our boots, which lie foul upon
our hands, and |
= no doubt because
they have been stepping through, er, |
then to our conjuring in the devil's name. |
um, the stables. |
|
56 |
||
[Exeunt.] |
||
SCENE IX. |
||
The Same. |
Scene ix: all the editors
note that a scene between xiii and ix |
|
is missing here. |
||
Enter Robin and Ralph
with a silver goblet. |
||
1 |
Robin. Come, Ralph: did not I tell thee, we were for |
|
2 |
ever made by this Doctor Faustus' book?
Ecce, |
2: made = to be
made is to be successful, ie. their fortunes
|
signum!
here's a simple purchase for horse-keepers: |
3: here's…horse-keepers
= "this is a clear gain for grooms."5 |
|
4 |
our horses shall eat no hay as long as this lasts. |
4: ie.
they will from now on eat finer fare. |
6 |
Ralph. But, Robin, here comes the Vintner. |
= ie.
wine-seller. |
8 |
Robin. Hush! I'll gull
him supernaturally. |
= deceive, play a
trick on. |
10 |
Enter Vintner. |
Entering Character: the Vintner is the keeper of a
tavern |
12 |
Drawer,
I hope all is paid; God be with you! – |
= Robin mistakenly or
deliberately refers to the Vintner by |
Come, Ralph. |
a name used to describe one who pulls (draws)
draughts |
|
14 |
||
Vint. Soft, sir; a word with
you. I must yet have a |
= "wait a
minute". |
|
16 |
goblet paid from you, ere you
go. |
= "paid for by
you". = before; the Vintner is
indirectly |
accusing the boys of stealing the
goblet. |
||
18 |
Robin. I a goblet, Ralph, I a goblet! −
I scorn you; |
|
and you are but a, etc. I a goblet!
search me. |
= the actor fills in
his own epithets here. |
|
20 |
||
Vint. I mean so, sir, with your favour. |
= permission. |
|
22 |
||
[Searches Robin.] |
23: Robin has rendered
the goblet invisible to the Vintner. |
|
24 |
||
Robin. How say you now? |
||
26 |
||
Vint. I must say somewhat to your fellow. − You, |
= something. = companion. |
|
28 |
sir! |
|
30 |
Ralph. Me, sir! me, sir! search your fill. |
|
32 |
[Vintner searches him.] |
|
34 |
Now, sir, you may be ashamed to burden honest
men |
|
with a matter of truth. |
= a matter raising a
question about one's honesty.4 |
|
36 |
||
Vint. Well, tone of you hath this goblet about you. |
= an ancient pronoun
meaning "the one".1 |
|
38 |
||
Robin. [Aside] You lie, drawer, 'tis afore me. – |
39: Robin humorously
parses words: "it's not about me, it's |
|
40 |
Sirrah
you, I'll teach you to impeach honest men; − |
40: Sirrah = a
form of address expressing an assumption |
stand by; − I'll scour you for a
goblet; − stand aside |
= beat. |
|
42 |
you had best, I charge you in
the name of Belzebub. |
= ie.
better. = order. |
− [Aside
to Ralph] Look to the goblet,
Ralph. |
||
44 |
||
Vint. What mean you, sirrah? |
= the Vintner returns
the insult. |
|
46 |
||
Robin. I'll tell you what I mean.
|
||
48 |
[Reads from a book] Sanctobulorum Periphrasticon
|
= ie.
the; Robin attempts to conjure a spirit with gibberish |
− nay, I'll tickle you, Vintner.
– |
= beat. |
|
50 |
[Aside to Ralph]. Look to the goblet,
Ralph − |
|
[Reads] Polypragmos
|
||
52 |
Belseborams framanto pacostiphos
tostu, |
|
Mephistophilis, etc. |
||
54 |
||
Enter Mephistophilis, |
||
56 |
sets squibs at
their backs, and then Exit. |
= small explosive
devices, ie. fire-works;1 rather than
appear |
They run about. |
subserviently before Robin, Mephistophilis punishes his |
|
58 |
||
Vint. O, nomine Domine! what meanest thou, |
= slightly incorrect
(though rhyming) Latin for "in the |
|
60 |
Robin? thou hast no goblet. |
name of the Lord"; Domine should be Domini. |
62 |
Ralph. Peccatum peccatorum! − Here's thy goblet, |
= "sin of
sins!" |
good Vintner. |
||
64 |
||
[Gives the goblet
to Vintner, who Exit.] |
||
66 |
||
Robin. Misericordia pro nobis! what shall I do? |
= "mercy for
us!" |
|
68 |
Good devil, forgive me now, and I'll never rob
thy |
|
library more. |
||
70 |
||
Re-enter Mephistophilis. |
||
72 |
||
Meph. Monarch of Hell, under whose black survey |
= comprehending view.1 |
|
74 |
Great potentates do kneel with awful fear, |
= fear that is filled
with awe, ie. terror.1 |
Upon whose altars thousand souls do lie, |
||
76 |
How am I vexèd
with these villains' charms? |
= troubled,
bothered. = villains were low
fellows.7 |
From Constantinople am I hither come, |
= to here. |
|
78 |
Only for pleasure of these damnèd
slaves. |
76-78: Mephistophilis is clearly unhappy to have been |
summoned by the two boys; but note how
the demon's |
||
80 |
Robin. How, from Constantinople! you have had a |
|
great journey: will you take sixpence
in your purse |
= not a German
currency, obviously. |
|
82 |
to pay for your supper, and be gone? |
|
84 |
Meph. Well, villains, for your presumption, I |
|
transform thee into an ape, and thee into a
dog; and |
||
86 |
so be gone! |
|
88 |
[Exit.] |
|
90 |
Robin. How, into an ape! that's brave: I'll have fine |
= great, excellent. |
sport with the boys; I'll get nuts and apples enow. |
= plural form of
"enough". |
|
92 |
||
Ralph. And I must be a dog. |
||
94 |
||
Robin. I'faith,
thy head will never be out of the |
||
96 |
pottage-pot. |
= porridge- or
stew-dish.1 |
98 |
[Exeunt.] |
|
SCENE X. |
||
The Emperor’s Court at Innsbruck. |
||
Enter Emperor,
Faustus, and a Knight, with Attendants. |
Entering Characters: the Emperor was identified by
Faustus at Scene vii.176 as Charles V (1500-1556), who served
as Holy Roman Emperor 1519-1556. As the Hapsburgs had long been associated
primarily with Austria, it makes sense for the scene to take place in
Innsbruck. |
|
1 |
Emp. Master Doctor Faustus, I have heard strange |
|
2 |
report of thy knowledge in the black
art, how that |
2: thy = note
that the emperor addresses Faustus with thee, as is proper for a
sovereign to address his subjects; Faustus, in return, will correctly address
his superior with the respectful and deferential you. |
none in my empire nor in the whole world can |
||
4 |
compare with thee for the rare
effects of magic: they |
= ie.
with respect to. = splendid. |
say thou hast a familiar spirit, by
whom thou canst |
= an attendant spirit
or demon which serves a sorcerer, |
|
6 |
accomplish what thou list. This, therefore, is my |
= "whatever you
want." |
request, that thou let me see some proof
of thy skill, |
= a demonstration. |
|
8 |
that mine eyes may be witnesses to confirm
what |
|
mine ears have heard reported: and here I
swear to |
||
10 |
thee, by the honour
of mine imperial crown, that, |
|
whatever thou doest,
thou shalt be no ways |
11-12: the Emperor, a
Catholic, promises Faustus he will |
|
12 |
prejudiced or endamaged. |
not be punished for engaging in the
banned practice |
14 |
Knight.
[Aside] I'faith, he looks much like a |
= truly; the Knight is
sarcastic, and will prove himself an |
conjurer. |
unbeliever in Faustus' claimed skills. |
|
16 |
||
Faust. My gracious sovereign, though I must |
||
18 |
confess myself far inferior to the report men
have |
|
published,
and nothing answerable to the honour of |
= spread,
disseminated. = in no way commensurate
with or |
|
20 |
your imperial majesty, yet, for that love and
duty |
keeping to.1,7 |
binds me thereunto, I am content to do
whatsoever |
||
22 |
your majesty shall command me. |
|
24 |
Emp. Then, Doctor Faustus, mark what I shall say. |
= hear, note closely. |
As I was sometime solitary set |
25: "as I once (sometime)
was sitting alone, etc." Note the |
|
26 |
Within my closet, sundry
thoughts arose |
= private rooms. = various. |
About the honour of
mine ancestors, |
||
28 |
How they had won by prowess such exploits, |
28-29: the Hapsburg
dynasty first rose to power in the 13th |
Got such riches, subdued so many
kingdoms, |
= early editors
wondered if Marlowe intended riches to be |
|
30 |
As we that do succeed, or they that
shall |
= ie.
"have come after them". |
Hereafter possess our throne, shall |
||
32 |
(I fear me) ne'er attain to that degree |
= common construction
for "I fear". |
Of high renown and great authority: |
= fame. = power. |
|
34 |
Amongst which kings is Alexander the Great, |
|
Chief spectacle of the world's pre-eminence, |
35: ie. the greatest example, ie.
epitome, of the world's high- |
|
36 |
The bright shining of whose glorious acts |
|
Lightens
the world with his reflecting beams, |
= brightens. |
|
38 |
As when I hear but motion
made of him, |
= so that.7 = mention.4 |
It grieves my soul I never saw the man: |
||
40 |
If, therefore, thou, by cunning of
thine art, |
= knowledge.7 |
Canst raise this man from hollow vaults below, |
||
42 |
Where lies entombed this famous conqueror, |
|
And bring with him his beauteous paramour, |
= consort; Alexander
was reported to have married three |
|
44 |
Both in their right shapes, gesture,
and attire |
= authentic bodily
appearances. = manners or bearing. |
They used to wear during their time of life, |
||
46 |
Thou shalt both satisfy my just desire, |
|
And give me cause to praise thee whilst I
live. |
||
48 |
||
Faust. My gracious lord, I am ready to accomplish |
||
50 |
your request, so far forth as by art
and power of my |
= to such an extent.5 |
spirit I am able to perform. |
||
52 |
||
Knight.
[Aside] I'faith, that's just nothing at all. |
53: "in truth,
which is exactly nothing at all", or, per Ward, |
|
54 |
||
Faust. But, if it like your grace, it is not in my |
= pleases. |
|
56 |
ability to present before your eyes the true |
56-57: true
substantial bodies = actual physical bodies; |
substantial bodies of those two deceased princes,
|
= ie.
referring to Alexander and his wife as king and queen. |
|
58 |
which long since are consumed to dust. |
|
60 |
Knight.
[Aside] Ay, marry,
Master Doctor, now |
= a common oath. |
there's a sign of grace in you, when
you will confess |
= virtue; the Knight
continues to be sarcastic. |
|
62 |
the truth. |
|
64 |
Faust. But such spirits as can lively resemble |
= ie.
in a life-like manner.7 |
Alexander and his paramour shall appear before
|
||
66 |
your grace, in that manner that they best
lived in, in |
66: likely misprint
for both, as the clause is adapted from |
their most flourishing estate; which I
doubt not shall |
= glorious pomp.1 |
|
68 |
sufficiently content your imperial majesty. |
|
70 |
Emp. Go to, Master Doctor; let me see them |
|
presently. |
= immediately. |
|
72 |
||
Knight.
Do you hear, Master
Doctor? you bring |
73-74: the Knight
addresses Faustus directly for the first |
|
74 |
Alexander and his paramour before the Emperor! |
time. |
76 |
Faust. How then, sir? |
76: "What? What's
that, sir?" Faustus catches the Knight's |
78 |
Knight.
I'faith, that's as true as Diana turned me to a |
78-82: the men allude
to the famous mythological story of |
stag. |
Actaeon, a young man who accidentally stumbled onto Diana
bathing naked in the woods; the virgin goddess punished Actaeon
by turning him into a stag, and he was torn apart by his own dogs. |
|
80 |
||
Faust. No, sir; but, when Actaeon died, he
left the |
81-82: he left the
horns for you = this enigmatic line will be |
|
82 |
horns for you. − Mephistophilis,
be gone. |
explained shortly. |
84 |
[Exit Mephistophilis.] |
|
86 |
Knight.
Nay, an you go to conjuring,
I'll be gone. |
= if. |
88 |
[Exit.] |
|
90 |
Faust. I'll meet with you anon for interrupting me |
= "get revenge on
you" or "pay you back".1 = shortly. |
so. − Here they are, my gracious lord. |
||
92 |
||
Re-enter Mephistophilis with Spirits |
||
94 |
in the Shapes of
Alexander and his Paramour. |
|
96 |
Emp. Master Doctor, I heard this lady, while she |
96-98: the History
explains here that the Emperor wants to |
lived, had a wart or mole in her neck:
how shall I |
= though the anecdote
of the wart is described in the |
|
98 |
know whether it be so or no? |
History, there is actually no
such story regarding any |
100 |
Faust. Your highness may boldly go and see. |
100: here the Emperor
closely examines the lady-spirit. |
102 |
Emp. Sure, these are no
spirits, but the true |
= ie.
surely. |
substantial bodies of those two deceased
princes. |
||
104 |
||
[Exeunt Spirits.] |
||
106 |
||
Faust. Wilt please your highness
now to send for |
= will it. |
|
108 |
the knight that was so pleasant with me
here of late? |
= merry or droll,
meaning "mocking". |
110 |
Emp. One of you call him forth. |
|
112 |
[Exit Attendant.] |
|
114 |
Re-enter the Knight
with a pair of horns on his head. |
|
116 |
How now, sir knight! why, I had thought
thou hadst |
116-8: Faustus alludes
to the well-known symbolism of a |
been a bachelor, but now I see thou hast a
wife, that |
husband with horns on his head
signifying his wife is |
|
118 |
not only gives thee horns,
but makes thee wear them. |
cheating on him. The joke is the most
ubiquitous one |
Feel on thy head. |
appearing in Elizabethan drama, save
perhaps jests about |
|
120 |
||
Knight.
Thou damnèd wretch and execrable dog, |
= detestable. |
|
122 |
Bred in the concave of some monstrous
rock, |
= hollow.1 |
How dar'st thou thus
abuse a gentleman? |
= mistreat. = the Knight is as concerned for the
dignity |
|
124 |
Villain, I say, undo what thou hast done! |
of his status as a gentleman as
he is for the physical |
126 |
Faust. O, not so fast, sir! there's no haste: but, good, |
= a respectful form of
address,1 used mockingly here. |
are you remembered how you crossed me
in my |
= opposed.1 |
|
128 |
conference
with the Emperor? I think I have met |
= conversation. |
with you for it. |
128-9: I have met with you =
"I am revenged on you"; |
|
130 |
||
Emp. Good Master Doctor, at my entreaty release |
= request. |
|
132 |
him: he hath done penance sufficient. |
|
134 |
Faust. My gracious lord, not so much for the injury |
= read as "it was
not so much for". |
he offered me here in your presence, as
to delight |
= ie.
intended to inflict on. = ie. "but rather". |
|
136 |
you with some mirth, hath Faustus worthily requited |
= repaid, got revenge
on. |
this injurious knight; which being all
I desire, I am |
= insulting.1 |
|
138 |
content to release him of his horns: −
and, sir knight, |
|
hereafter speak well of scholars. − Mephistophilis, |
||
140 |
transform him straight. |
|
142 |
[Mephistophilis
removes the horns.] |
|
144 |
−
Now, my good lord, having done my duty, I |
|
humbly take my leave. |
||
146 |
||
Emp. Farewell, Master Doctor: yet, ere you go, |
= before. |
|
148 |
Expect from me a bounteous reward. |
= generous. |
150 |
[Exeunt Emperor,
Knight, and Attendants.] |
150: Faustus and Mephistophilis remain on stage, leading |
SCENE XI. |
||
A Green; afterwards the House of Faustus. |
Scene xi: the first part of the scene takes place in a
"fair |
|
1 |
Faust. Now, Mephistophilis, the restless
course |
1-2: note the
interesting metaphor of time running a race |
2 |
That time doth run with calm and silent foot, |
|
Short’ning my days and thread of vital life, |
= a common metaphor;
the length of one's life was measured |
|
4 |
Calls for the payment of my latest years: |
by a thread spun by the three
mythological Fates, and |
Therefore, sweet Mephistophilis,
let us |
when they cut the thread, life was
snuffed. |
|
6 |
Make haste to Wertenberg. |
|
8 |
Meph. What, will you go on horse-back or on foot? |
|
10 |
Faust. Nay, till I'm past this fair and pleasant green, |
|
I'll walk on foot. |
||
12 |
||
Enter a Horse-Courser. |
= a dealer or trader
in horses.26 Contemporary
literature |
|
14 |
ascribed to horse
coursers a reputation for duplicity,12 like a modern used
car-salesman. A 1613 work states, for example, "That he is a disease in
the body where he liveth, (would be) as strange a
thing to doubt, as whether there be knavery in Horse-coursers." |
|
Horse-C.
I have been all this
day seeking one |
||
16 |
Master Fustian: mass, see where he is! − God save |
16: Master Fustian =
the Horse-Courser regularly confuses |
you, Master Doctor! |
Faustus' name; fustian
was a cloth made of cotton and flax, |
|
18 |
but then also became
an adjective used to describe bombastic or exaggeratedly pompous language or
people. |
|
Faust. What, horse-courser! you are well met. |
||
20 |
||
Horse-C.
Do you hear, sir? I have brought you |
||
22 |
forty dollars for your horse. |
= the English name for
a German silver coin called a |
"thaler".1 |
||
24 |
Faust. I cannot sell him so: if thou likest
him for |
|
fifty, take him. |
||
26 |
||
Horse-C.
Alas, sir, I have no
more! − I pray you, |
= please; the horse dealer
appeals to Mephistophilis. |
|
28 |
speak for me. |
|
30 |
Meph. I pray you, let him have him: he is an honest |
|
fellow, and he has a great charge,
neither wife nor |
= responsibility; it
was proverbial for a man to plead that |
|
32 |
child. |
he had "wife and child and great
charge", so our demon |
speaks ironically here. |
||
34 |
Faust. Well, come, give me your money: |
|
36 |
[Horse-Courser
gives Faustus the money] |
|
38 |
my boy will deliver him to you. But I must tell you |
|
one thing before you have him; ride him not
into the |
||
40 |
water, at any hand. |
= in any case, ie. no matter what.2 |
42 |
Horse-C.
Why, sir, will he not drink
of all waters? |
= proverbial for
"do anything"; the Clown in Shakespeare's |
Twelfth Night says "I am
for all waters" in Act IV.ii. |
||
44 |
Faust. O, yes, he will drink of all waters; but ride |
|
him not into the water: ride him over hedge or
ditch, |
||
46 |
or where thou wilt, but not into the water. |
|
48 |
Horse-C.
Well, sir. – |
|
[Aside] Now am I made man for ever: I'll not leave |
= "my success in
life is assured". = ie. be separated from, |
|
50 |
my horse for forty: if he had but the
quality of hey- |
50: for forty =
Dyce wonders if for twice forty wouldn't |
ding-ding, hey-ding-ding, I’d make a brave
living |
make more sense here. |
|
52 |
on him: he has a buttock as slick as an
eel. − Well, |
50-51: if he…ding-ding = hey-ding-ding
was a refrain that appears in a number of songs and poems of the day, so
that the horse dealer's point appears to be "if only the horse could
sing"; but Robert Halpern, in Eclipse of Action (Chicago:
University of Chicago Press, 2017), suggests the succeeding line regarding
the horse's slippery rear-end indicates that he is really wishing the horse
was a stallion rather than a mare, so that he could breed it. |
God b'wi'ye, sir: your boy will deliver him me: but, |
= "God be with
you", a precursor to "good bye". |
|
54 |
hark you,
sir; if my horse be sick or ill at ease, if I
|
= listen. |
bring his water to you, you'll tell me
what it is? |
= urine; the medical
profession in this era still put great |
|
56 |
stock in urinalysis as a tool of
diagnosis; the Horse |
|
Faust. Away, you villain! what, dost think I am a |
||
58 |
horse-doctor? |
|
60 |
[Exit Horse-Courser.] |
60: at this point, the
scene switches to a room in Faustus' |
62 |
What art thou, Faustus, but a man condemned to
die? |
62-67: Faustus'
palpable grief is jarring in its contrast to
|
Thy fatal time doth draw to final end; |
= "the time
determined by fate for you".4 |
|
64 |
Despair doth drive distrust into my thoughts: |
64: note the intense
alliteration in this line, which heightens |
Confound
these passions with a quiet sleep: |
= silence, put to
rest. = agitating emotions. |
|
66 |
Tush, Christ did call the thief upon the Cross; |
66: Jesus forgave the
penitent thief even as both were about |
Then rest thee, Faustus, quiet in conceit. |
= thought. |
|
68 |
||
[Sleeps in his
chair.] |
||
70 |
||
Re-enter
Horse-Courser, all wet, crying. |
||
72 |
||
Horse-C.
Alas, alas! Doctor Fustian, quoth
a? |
= "Doctor
Fustian, indeed!" |
|
74 |
mass, Doctor Lopus
was never such a doctor: |
= ie.
"even Doctor Lopus would never have stooped so
low". |
has given me a purgation,
has purged me of forty |
= ie.
he has. = purging, suggestive of an
enema or laxative. |
|
76 |
dollars; I shall never see them more. But yet, like an |
|
ass as I was, I would not be ruled by him,
for he |
= ie.
"listen to his admonition". |
|
78 |
bade me I should ride him into no water: now
I, |
|
thinking my horse had had some rare
quality that he |
= fine, splendid. |
|
80 |
would not have had me known of, I, like
a venturous |
= acquainted with.2 |
youth, rid him into the deep pond at the
town's end. |
||
82 |
I was no sooner in the middle of the pond, but
my |
|
horse vanished away, and I sat upon a bottle
of hay, |
= bundle.2 |
|
84 |
never so near drowning in my life. But I'll seek out |
|
my doctor, and have my forty dollars again, or
I'll |
85-86: have
my…horse = "Faustus will return my 40 dollars, |
|
86 |
make it the dearest horse! − O, yonder
is his snipper- |
86-87: snipper-snapper
= small and insignificant lad,21 |
snapper. − Do you hear? you, hey-pass,
where's |
= magician; the phrase
was used by magicians as a |
|
88 |
your master? |
command to make an item move.1 |
90 |
Meph. Why, sir, what would you? you cannot speak |
= "what do you
want?" |
with him. |
||
92 |
||
Horse-C.
But I will speak with
him. |
||
94 |
||
Meph. Why, he's fast asleep: come some other time. |
||
96 |
||
Horse-C.
I'll speak with him
now, or I'll break his |
||
98 |
glass-windows about his ears. |
= Ward notes that
glass window-panes were indeed in use |
in England at this time, if not
universally. |
||
100 |
Meph. I tell thee, he has not slept this eight nights. |
|
102 |
Horse-C.
An he have not slept this eight weeks, I'll |
= if, ie. even if. |
speak with him. |
||
104 |
||
Meph. See, where he is, fast asleep. |
||
106 |
||
Horse-C.
Ay, this is he.
− God save you, Master |
||
108 |
Doctor, Master Doctor, Master Doctor Fustian!
forty |
|
dollars, forty dollars for a bottle of hay! |
||
110 |
||
Meph. Why, thou seest he hears thee not. |
||
112 |
||
Horse-C.
[Hollows in his ear.] So-ho, ho! so-ho, |
= a hunter's call,
used to announce the discovery of a hare. |
|
114 |
ho! No, will you not wake? I'll make you wake ere I go. |
= before. |
116 |
[Pulls Faustus by
the leg, and pulls it away.]
|
= off; one of the
oddest stage directions in the canon. |
118 |
Alas, I am undone! what shall I do? |
= ruined. |
120 |
Faust. O, my leg, my leg! − Help, Mephistophilis!
|
|
call the officers. − My leg, my leg! |
||
122 |
||
Meph. Come, villain, to the constable. |
||
124 |
||
Horse-C.
O Lord, sir, let me
go, and I'll give you |
||
126 |
forty dollars more! |
|
128 |
Meph. Where be they? |
|
130 |
Horse-C.
I have none about me:
come to my ostry, |
= hostelry, ie. inn.1 |
and I'll give them you. |
||
132 |
||
Meph. Be gone quickly. |
||
134 |
||
[Horse-Courser runs
away.] |
||
136 |
||
Faust. What, is he gone? farewell he! Faustus has |
||
138 |
his leg again, and the horse-courser, I take
it, a |
|
bottle of hay for his labour:
well, this trick shall cost |
||
140 |
him forty dollars more. |
|
142 |
Enter Wagner. |
|
144 |
How now, Wagner! what's the news with thee? |
|
146 |
Wag. Sir, the Duke of Vanholt doth
earnestly |
|
entreat your company. |
||
148 |
||
Faust. The Duke of Vanholt! an honourable |
||
150 |
gentleman, to whom I must be no niggard of my |
150-1: I
must…cunning = "I must not be sparing in the use |
cunning. − Come, Mephistophilis,
let's away to him. |
of my skill (to please him)." |
|
152 |
||
154 |
[Exeunt.] |
|
SCENE XII. |
||
The Court of the Duke of Vanholt. |
||
Enter the Duke Of Vanholt, the Duchess, |
Entering Characters: the Duke of Vanholt
is really the |
|
and Faustus. |
Duke of Anholt,
a duchy situated in eastern Germany. |
|
1 |
Duke. Believe me, Master Doctor, this merriment |
= entertainment. |
2 |
hath much pleased me. |
|
4 |
Faust. My gracious lord, I am glad it contents you |
= satisfies. |
so well.
− But it may be, madam, you take no |
||
6 |
delight in this. I have heard that great-bellied |
= pregnant. |
women do long for some dainties or
other: what is it, |
= delicacies, ie. treats. |
|
8 |
madam? tell me, and you shall have it. |
|
10 |
Duch. Thanks, good Master Doctor: and, for I see |
|
your courteous intent to pleasure me, I will
not hide |
||
12 |
from you the thing my heart desires; and, were
it |
|
now summer, as it is January and the dead time
of |
||
14 |
the winter, I would desire no better meat
than a dish |
= food. |
of ripe grapes. |
||
16 |
||
Faust. Alas, madam, that's
nothing! – Mephistophilis, |
17: Alas =
sometimes used as an exclamation of positive |
|
18 |
be gone. |
affirmation, as here, and not always
regret. |
that's nothing = "that's
easy." |
||
20 |
[Exit Mephistophilis.] |
|
22 |
Were it a greater thing than this, so it would content |
22: Were it…than
this = ie. "if only I could do something |
you, you should have it. |
greater than this for you". |
|
24 |
so (line 22) = provided that. |
|
Re-enter Mephistophilis with grapes. |
||
26 |
||
Here they be, madam: wilt please you taste on
them? |
= of. |
|
28 |
||
Duke. Believe me, Master Doctor, this makes me |
||
30 |
wonder above the rest, that being in
the dead time of |
= more than anything. |
winter and in the month of January, how you
should |
||
32 |
come by these grapes. |
|
34 |
Faust. If it like your grace, the year is divided into |
= pleases. |
two circles over the whole world, that, when
it is |
||
36 |
here winter with us, in the contrary circle it
is |
|
summer with them, as in India, Saba,
and farther |
= Sabaea
or Sheba, an ancient kingdom located in southern |
|
38 |
countries in the east; and by means of
a swift spirit |
= Marlowe would have
been more climatically accurate if |
that I have, I had them brought hither,
as you see. – |
= to here. |
|
40 |
How do you like them, madam? be they good? |
|
42 |
Duch. Believe me, Master Doctor, they be the best |
|
grapes that e'er I
tasted in my life before. |
||
44 |
||
Faust. I am glad they content you so, madam. |
||
46 |
||
Duke. Come, madam, let us in, where you must |
= ie.
go in. |
|
48 |
well reward this learned man for the great
kindness |
|
he hath shewed to you. |
||
50 |
||
Duch. And so I will, my lord; and, whilst I live, rest |
||
52 |
beholding
for this courtesy. |
ie. "beholden or obliged to you". |
54 |
Faust. I humbly thank your grace. |
|
56 |
Duke. Come, Master Doctor, follow us, and receive |
|
your reward. |
||
58 |
||
[Exeunt.] |
||
SCENE XIII. |
||
A Room in the House of Faustus. |
||
Enter Wagner. |
||
1 |
Wag. I think my master means to die shortly, |
= perhaps these words
should be reversed for the sake of |
2 |
For he hath given to me all his goods: |
|
And yet, methinks, if that death were
near, |
= methinketh
may be preferable, also for the sake of the |
|
4 |
He would not banquet, and carouse,
and swill |
= feast, regale.1 = carouse and swill both
suggest "to |
Amongst the students, as even now he
doth, |
= ie.
right now, at this moment.7 |
|
6 |
Who are at supper with such belly-cheer |
|
As Wagner ne'er beheld in all his life. |
||
8 |
See, where they come! belike
the feast is ended. |
= it seems. |
10 |
[Exit.] |
10: the original
quarto does not direct Wagner to leave the stage; as Ward points out, the
servant, as an accomplished student, is not necessarily inferior in any way
to the about-to-enter Scholars. |
12 |
Enter Faustus with two
or three Scholars, |
|
and Mephistophilis. |
||
14 |
||
1st Sch.
Master Doctor Faustus,
since our |
||
16 |
conference
about fair ladies, which was the |
= discussion. = read as "regarding who". |
beautifulest in all the world, we have determined |
17-18: determined
with ourselves = ie. agreed.4 |
|
18 |
with ourselves that Helen of Greece was
the |
= ie.
Helen of Troy. |
admirablest lady that ever lived: therefore, Master |
||
20 |
Doctor, if you will do us that favour, as to let us see |
|
that peerless dame of Greece, whom all the
world |
21-22: whom all…majesty
= oddly, the clause is repeated exactly below at 38; Boas suggests this is a
printer's mistake, and would omit the words from this speech. |
|
22 |
admires for majesty, we should think ourselves
|
|
much beholding unto you. |
= beholden. |
|
24 |
||
Faust. Gentlemen, |
||
26 |
For that I know your friendship is unfeigned, |
|
And Faustus' custom is not to deny |
||
28 |
The just requests of those that wish him well, |
|
You shall behold that peerless dame of Greece, |
||
30 |
No otherways for pomp and majesty |
= ie.
"appearing no differently in her".1 |
Than when Sir Paris crossed the seas with her, |
31-32: the second
reference in our play to the Trojan prince |
|
32 |
And brought the spoils to rich Dardania. |
32: spoils =
perhaps a reference to the treasures Paris was |
Be silent, then, for danger is in words. |
33: a reference to the
sentiment often expressed before |
|
34 |
Greek and Roman
religious ceremonies, such as sacrifices;7 in ancient Rome, the
words of a religious invocation had to be pronounced precisely and without
error for them to be effective. |
|
[Music sounds, and
Helen passeth over the stage.] |
||
36 |
||
2nd Sch.
Too simple is my wit
to tell her praise, |
37: ie. "my ability to express myself is too poor to
praise her |
|
38 |
Whom all the world admires for majesty. |
sufficiently". |
40 |
3rd Sch.
No marvel though the angry Greeks pursued |
= "it is no
wonder". = prosecuted.4 |
With ten years' war the rape of such a queen, |
41: With ten years'
war = it took a full decade for the Greeks |
|
42 |
Whose heavenly beauty passeth
all compare. |
= surpasses all
comparison.4 |
44 |
1st Sch. Since we have seen the pride of Nature's works, |
|
And only paragon of excellence, |
= unparalleled model.1 |
|
46 |
Let us depart; and for this glorious deed |
|
Happy and blest be Faustus evermore! |
||
48 |
||
Faust. Gentlemen, farewell: the same I wish to you. |
||
50 |
||
[Exeunt Scholars.] |
||
52 |
||
Enter an Old Man. |
Entering Character: the Old Man is a God-fearing |
|
54 |
neighbour of
Faustus', representing our doctor's last |
|
Old Man.
Ah, Doctor Faustus,
that I might prevail |
||
56 |
To guide thy steps unto the way of life, |
|
By which sweet path thou may’st
attain the goal |
||
58 |
That shall conduct thee to celestial rest! |
= ie.
eternal peace in Heaven. |
Break heart, drop blood, and mingle it with tears, |
= even as the heart
was considered the seat of life, blood |
|
60 |
Tears falling from repentant heaviness |
|
Of thy most vild
and loathsome filthiness, |
= vile. |
|
62 |
The stench whereof corrupts the inward soul |
|
With such flagitious crimes of heinous
sins |
= most wicked.1 |
|
64 |
As no commiseration
may expel, |
= that. = pity.1 |
But mercy, Faustus, of thy Saviour
sweet, |
||
66 |
Whose blood alone must wash away thy guilt. |
66: Christ died to
expiate the sins of all humanity. |
68 |
Faust. Where art thou, Faustus? wretch, what hast thou |
|
Damned art thou, Faustus, damned; despair
and die! |
69: in Shakespeare's Richard
III, written perhaps just a few |
|
70 |
Hell calls for right, and with a
roaring voice |
= justice. |
Says, "Faustus, come; thine hour is almost
come;" |
= almost
appears in the 1616, but not the 1604, edition. |
|
72 |
And Faustus now will come to do thee right. |
= referring to
Faustus' hour. = "pay you your
due."5 |
74 |
[Mephistophilis
gives him a dagger.] |
|
76 |
Old Man. Ah, stay, good Faustus, stay thy desperate
steps! |
= stop, delay. |
I see an angel hovers o'er thy head, |
||
78 |
And, with a vial full of precious
grace, |
78: Ward notes the
allusion to the sacrament of extreme unction, in which a priest grants
remission of sins as he anoints a sick or dying person with oil;11
vial is disyllabic. |
Offers to pour the same into thy soul: |
||
80 |
Then call for mercy, and avoid despair. |
|
82 |
Faust. Ah, my sweet friend, I feel |
|
Thy words to comfort my distressèd
soul! |
||
84 |
Leave me a while to ponder on my sins. |
|
86 |
Old Man.
I go, sweet Faustus;
but with heavy cheer, |
= sadness; cheer
was used to mean "mood" in general.1 |
Fearing the ruin of thy hopeless soul. |
= ie.
without hope (of salvation).7 |
|
88 |
||
[Exit.] |
||
90 |
||
Faust. Accursèd
Faustus, where is mercy now? |
||
92 |
I do repent; and yet I do despair: |
|
Hell strives with grace for
conquest in my breast: |
= ie.
against. = ie.
divine mercy.7 |
|
94 |
What shall I do to shun the snares of
death? |
= avoid. |
96 |
Meph. Thou traitor, Faustus, I arrest thy soul |
= take hold of. |
For disobedience to my sovereign lord: |
||
98 |
Revolt,
or I'll in piece-meal tear thy flesh. |
= "return to your
former allegiance".1 = into pieces. |
100 |
Faust. Sweet Mephistophilis, entreat
thy lord |
= ask, beg. |
To pardon my unjust presumptiön, |
||
102 |
And with my blood again I will confirm |
|
My former vow I made to Lucifer. |
||
104 |
||
Meph. Do it, then, quickly, with unfeignèd
heart, |
= ie.
not false, unfeigning. |
|
106 |
Lest greater danger do attend thy drift. |
= accompany. = direction or course (he is heading).4
|
108 |
[Faustus stabs his
arm, |
108-9: the stage
direction was added by Dyce. |
and writes on a paper
with his blood.] |
||
110 |
||
Faust. Torment, sweet friend, that base and crooked age, |
111-3: Faustus blames
the Old Man (crooked age) for |
|
112 |
That durst
dissuade me from thy Lucifer, |
= "who
dared". |
With greatest torments that our hell affords. |
= provides. |
|
114 |
||
Meph. His faith is great; I cannot touch his soul; |
||
116 |
But what I may afflict his body with |
|
I will attempt, which is but little worth. |
||
118 |
||
Faust. One thing, good servant, let me crave of thee, |
= ask. |
|
120 |
To glut the longing of my heart's
desire, − |
= satiate, satisfy. |
That I might have unto my paramour |
= "to be my
lover". |
|
122 |
That heavenly Helen which I saw of late, |
= recently. |
Whose sweet embracings
may extinguish clean |
||
124 |
These thoughts that do dissuade me from my
vow, |
|
And keep mine oath I made to Lucifer. |
||
126 |
||
Meph. Faustus, this, or what else thou shalt desire, |
||
128 |
Shall be performed in twinkling of an eye. |
= this still familiar
phrase dates back at least to 1303.1 |
130 |
Re-enter Helen. |
|
132 |
Faust. Was this the face that launched a thousand ships, |
132: here appears one
of the most famous non-Shakespearean lines from all of the era's drama.
Shakespeare borrowed the sentiment for his 1602 Troilus and Cressida,
when in Act II.ii Troilus describes Helen, and by
extension Cressida, as "a pearl, / Whose price hath launch'd
above a thousand ships". |
And burnt the topless towers of Ilium
− |
133: and caused the
sack of Troy (Ilium being another name |
|
134 |
Sweet Helen, make me immortal with a kiss.
− |
for Troy); topless = without tops
(they are so high), or |
so high as to be immeasurable.12 |
||
136 |
[Kisses her.] |
|
138 |
Her lips sucks
forth my soul: see, where it flies! − |
= the later editions
correct this to suck. = ie. out. |
Come, Helen, come, give me my soul again. |
||
140 |
Here will I dwell, for Heaven be in these
lips, |
|
And all is dross that is not Helena. |
= worthless trash. |
|
142 |
I will be Paris, and for love of thee, |
|
Instead of Troy, shall Wertenberg
be sacked; |
||
144 |
And I will combat with weak Menelaus, |
144: in Book III of
the Iliad, the Greek and Trojan armies agreed that their conflict
should be settled by single combat between Paris and Helen's husband, the
Spartan king Menelaus; overcome and about to be slain, Paris was snatched
away from the field and to the safety of his apartment in the palace by the
goddess Venus. |
And wear thy colours
on my plumèd crest; |
= helmet. |
|
146 |
Yea, I will wound Achilles in the heel, |
146: traditions
outside of the Iliad described Paris as |
And then return to Helen for a kiss. |
||
148 |
O, thou art fairer than the evening air |
|
Clad in the beauty of a
thousand stars; |
= clothed. |
|
150 |
Brighter art thou than flaming Jupiter |
|
When he appeared to hapless Semele; |
150-1: Semele
was a daughter of the Greek hero Cadmus, and beloved by Jupiter. Jupiter's
wife Juno, jealous of Semele, came to her in the shape of her nurse, and
convinced her to pray to Jupiter to appear before her in the same brilliant
majesty in which he appears before Juno. Having sworn to give Semele anything
she asked for, Jupiter was forced to fulfill her request, but for a mere
mortal to view a god in his or her true form is fatal, and Semele was
accordingly killed by the fire and lightning surrounding the king of the
gods. |
|
152 |
More lovely than the monarch of the sky |
152-3: the reference
is to the story of the river god Alpheos, |
In wanton Arethusa's azured
arms; |
who while hunting one
day came upon, fell in love with, and pursued the nymph Arethusa; she,
unwilling, turned herself into a well, whereupon Alpheos
transformed himself into a river which flowed into, and thus united with, the
well.29 As the editors note, in
referring to Jupiter (the monarch of the sky) as the protagonist of
the myth, Marlowe was mistaken. |
|
154 |
And none but thou shalt be my paramour! |
|
156 |
[Exeunt.] |
Faustus' Mistresses: in the History, Faustus asks for Mephistophilis to bring him "seven of the fairest
women" that they had seen in their travels around the world; the demon
fulfilled this request, bringing the doctor "two Netherland, one
Hungarian, one Scottish, two Walloon, one Franklander",
which women with "he continued long, yea, even to his last end." |
158 |
Enter the Old Man. |
158ff: Dyce
suggests the scene switches to the home of the Old Man, but Bullen and others
think we have only moved to another room in the doctor's house. |
160 |
Old Man.
Accursèd Faustus, miserable man, |
|
That from thy soul exclud'st
the grace of Heaven, |
||
162 |
And fly'st
the throne of his tribunal-seat! |
= flies from,
flees. = ie.
its. |
164 |
Enter Devils. |
|
166 |
Satan begins to sift me with his pride: |
166: sift =
test;1 the allusion is to Luke 22:31: "And the Lord saide: Simon, Simon, beholde
Satan hath decided to sift you, as it were wheat" (1568
Bishop's Bible). |
As in this furnace God shall try my faith, |
167: reference to
Daniel 3, in which the Babylonian King Nebuchadnezzar threw Shadrach, Meshach
and Abednego (three Jews who administered part of Babylon) into a furnace for
failing to worship a gold statue the king had had built; the trio were
unharmed by the fire, and the king rechanneled his people's worship to the
God of the Jews.5 |
|
168 |
My faith, vile hell, shall triumph over thee. |
|
Ambitious fiends, see how the heavens
smile |
= heaven(s),
almost always pronounced in one syllable, is |
|
170 |
At your repulse, and laugh your state
to scorn! |
= power.7 |
Hence, hell!
for hence I fly unto my God. |
= "go from here,
hell!" = from here. |
|
172 |
||
[Exeunt,
− on one side, Devils, |
||
174 |
on the other, Old Man.] |
|
SCENE XIV. |
||
A Room in the House of Faustus. |
||
Enter Faustus, with
Scholars. |
||
1 |
Faust. Ah, gentlemen! |
|
2 |
||
1st Sch.
What ails Faustus? |
||
4 |
||
Faust. Ah, my sweet chamber-fellow, had I lived |
5-6: my sweet…lived
still = "my dear university roommate (chamber-fellow), if I
had stayed living with you, I would have lived forever", ie. since the Scholar, with his positive influence, would
presumably have dissuaded Faustus from traveling the path of the damned. |
|
6 |
with thee, then had I lived still! but now I
die |
|
eternally.
Look, comes he not? comes he not? |
7: the terrified
Faustus is of course speaking of either |
|
8 |
Lucifer or Mephistophilis. |
|
2nd Scholar.
What means Faustus? |
||
10 |
||
3rd Scholar. Belike he is grown
into some sickness |
= it seems
likely. = fallen.4 |
|
12 |
by being over-solitary. |
|
14 |
1st Scholar.
If it be so, we'll
have physicians to cure |
|
him.
− 'Tis but a surfeit; never
fear, man. |
= "he over-ate or
over-drank". = this is the
earliest |
|
16 |
appearance of this still common
expression, per the OED. |
|
Faust. A surfeit of deadly sin, that hath damned |
||
18 |
both body and soul. |
|
20 |
2nd Scholar.
Yet, Faustus, look up
to Heaven; |
|
remember God's mercies are infinite. |
||
22 |
||
Faust. But Faustus' offence can ne'er be pardoned: |
||
24 |
the serpent that tempted Eve may be saved, but
not |
|
Faustus.
Ah, gentlemen, hear me with patience, and |
||
26 |
tremble not at my speeches! Though my heart pants |
|
and quivers to remember that I have been a student
|
= ie.
resident.7 |
|
28 |
here these thirty years, O, would I had
never seen |
= "if only"
or "I wish". |
Wertenberg, never read book! and what wonders I |
= ie.
taken up scholarship. |
|
30 |
have done, all Germany can witness, yea, all
the |
|
world; for which Faustus hath lost both
Germany |
||
32 |
and the world, yea, Heaven itself, Heaven, the
seat |
|
of God, the throne of the blessed, the kingdom
of |
||
34 |
joy; and must remain in hell for ever, −
hell, ah, hell, |
|
for ever! Sweet friends, what shall become of |
||
36 |
Faustus, being in hell for
ever? |
|
38 |
3rd Sch.
Yet, Faustus, call on
God. |
|
40 |
Faust. On God, whom Faustus hath abjured! on |
= rejected. |
God, whom Faustus hath blasphemed! Ah, my God, |
||
42 |
I would weep! but the devil draws in my
tears. Gush |
|
forth blood, instead of tears! yea, life and
soul! − O, |
||
44 |
he stays my tongue! I would lift up my hands; but |
= "keeps me from
speaking!" |
see, they hold them, they hold them! |
||
46 |
||
All. Who, Faustus? |
||
48 |
||
Faust. Lucifer and Mephistophilis. Ah, gentlemen, |
||
50 |
I gave them my soul for my cunning!
|
= ie.
"in return for". =
knowledge. |
52 |
All. God forbid! |
|
54 |
Faust. God forbade it, indeed; but Faustus hath |
|
done it: for vain pleasure of
twenty-four years hath |
= "in return
for". = idle, foolish. |
|
56 |
Faustus lost eternal joy and felicity. I writ
them a |
= happiness. = wrote. |
bill with mine own blood:
the date is expired; the |
= deed. = ie. arrived. |
|
58 |
time will come, and he will fetch me. |
|
60 |
1st Sch.
Why did not Faustus
tell us of this |
|
before, that divines might have prayed
for thee? |
= clergymen,
theologians. |
|
62 |
||
Faust. Oft have I thought to have done so; but the |
||
64 |
devil threatened to tear me in pieces, if I
named God, |
|
to fetch both body and soul, if I once gave
ear to |
||
66 |
divinity: and now 'tis too late. Gentlemen, away,
lest |
= "go away",
or "leave me alone". |
you perish with me. |
||
68 |
||
2nd Sch.
O, what shall we do to
[save] Faustus? |
= save , which
appears in the later editions, was missing |
|
70 |
from this line in the 1604 quarto. |
|
Faust. Talk not of me, but save yourselves, and |
||
72 |
depart. |
|
74 |
3rd Sch. God will strengthen me;
I will stay with |
|
Faustus. |
||
76 |
||
1st Sch.
Tempt not God, sweet
friend; but let us into |
||
78 |
the next room, and there pray for him. |
|
80 |
Faust. Ay, pray for me, pray for me; and what noise |
|
soever ye hear, come not unto me, for nothing can |
||
82 |
rescue me. |
80-82: in the History,
Faustus advises his friends not to be |
afraid of "any
noise or rumbling about the house", for no harm will come to them;
Marlowe has subtly changed Faustus' admonition, advising the scholars, should
they hear any fearsome sounds, not to try to save him. |
||
84 |
2nd Scholar.
Pray thou, and we will
pray that God |
|
may have mercy upon thee. |
||
86 |
||
Faust. Gentlemen, farewell: if I live till morning, |
||
88 |
I'll visit you; if not, Faustus is gone to
hell. |
|
90 |
All. Faustus, farewell. |
|
92 |
[Exeunt Scholars.
− The clock strikes eleven.] |
|
94 |
Faust. Ah, Faustus, |
|
Now hast thou but one bare hour to
live, |
= bare may be
disyllabic here: ba-yer. |
|
96 |
And then thou must be damned perpetually!
− |
|
Stand still, you ever-moving spheres
of Heaven, |
= ie.
turning. = another reference to the
various spheres |
|
98 |
That time may cease, and midnight never
come; |
= come to a stop. |
Fair Nature's eye, rise, rise again, and make |
= Faustus addresses
the sun. |
|
100 |
Perpetual
day; or let this hour be but |
= never-ending. |
A year, a month, a week, a natural day, |
= an ordinary day, ie. 24 hours. |
|
102 |
That Faustus may repent and save his soul! |
|
O lente, lente currite, noctis equi! |
= "Oh, slowly,
slowly run ye, horses of the night"; from Ovid's collection of poetry, Amores.5
In the Amores I.13, the narrator has just
spent the night with his mistress, whose husband is an old man, and he
wonders why Aurora (personified Dawn) is in a hurry to appear; he chastises
Aurora severely, suggesting that if Aurora herself had just spent the night
with the handsome prince Cephalus whom she loved, she too would cry out for a
delay in the arrival of the morning; the narrator ascribes this line to
Aurora in this hypothetical moment of anguish. |
|
104 |
The stars move still, time runs, the
clock will strike, |
= constantly. |
The devil will come, and Faustus must be
damned. |
||
106 |
O, I'll leap up to my God! − Who pulls
me down? − |
|
See, see, where Christ's blood streams in the firmament! |
107: Faustus has a
vision of Christ's blood dripping from |
|
108 |
One drop would save my soul, half a drop: ah,
my Christ! − |
107-8: though printed
in verse in the 1604 quarto, these |
Ah, rend not my heart for naming of my Christ! |
||
110 |
Yet will I call on him: O, spare me, Lucifer!
− |
110: an alexandrine
is a line of 6 iambs, and thus 12 syllables, in which the last syllable is
stressed; however, a line such as 110, in which the last two syllables are
unstressed (ie. LU-ci-fer)
is not a true alexandrine; rather, it is still categorized as iambic
pentameter, but the line is described as having a triple feminine ending,
or just triple ending (a line with one extra unstressed syllable is
said to have a feminine double ending; most of Marlowe's lines,
containing exactly 12 syllables, the last one being stressed, are said to
have masculine endings). |
Where is it now? 'tis gone: and see, where God |
||
112 |
Stretcheth out his arm, and bends his ireful brows! |
= ie.
full of anger. |
Mountains and hills, come, come, and fall on
me, |
113-4: allusion to (1)
Hosea 10:8: "then they shall say to the |
|
114 |
And hide me from the heavy wrath of God! |
mountains, 'Cover us', and to the hills,
'Fall upon us'";
|
No, no! |
||
116 |
Then will I headlong run into the earth: |
|
Earth, gape! O, no, it will
not harbour me! |
= "open up!" |
|
118 |
You stars that reigned at my nativity, |
118: allusion to the
oft referred-to belief that the position |
Whose influence hath allotted
death and hell, |
119: influence
= an astrological term, describing an |
|
120 |
Now draw up Faustus, like a foggy mist, |
|
Into the entrails of yon labouring
cloud, |
121-4: these are
tricky lines to interpret, and the ubiquitousness
of pronouns doesn't help; but the sense seems to be something like,
"(draw me up) into the bowels of the clouds, in which my soul may be
separated from my body, and may move on to Heaven"; otherwise, his soul
will be forced to accompany the body to hell. |
|
122 |
That, when you vomit forth into the air, |
|
My limbs may issue from your smoky
mouths, |
= steaming or
vaporous, probably describing the cloud(s).1 |
|
124 |
So that my soul may but ascend to Heaven! |
|
126 |
[The watch
strikes the half-hour.] |
= clock. |
128 |
Ah, half the hour is past! 'twill all be past
anon: |
= "over
soon." |
O God, |
||
130 |
If thou wilt not have mercy on my soul, |
|
Yet for Christ's sake, whose blood hath ransomed
me, |
= redeemed. |
|
132 |
Impose some end to my incessant pain; |
|
Let Faustus live in hell a thousand years, |
||
134 |
A hundred thousand, and at last be saved! |
= ie.
"so long as in the end he is saved!" |
O, no end is limited to damnèd
souls! |
= ie.
there is no limit or fixed period (with respect to time |
|
136 |
Why wert thou not a creature wanting soul? |
= without a soul. |
Or why is this immortal that thou hast? |
= referring to his
soul. |
|
138 |
Ah, Pythagoras' metempsychosis, were
that true, |
= the 6th century B.C.
mathematician and philosopher Pythagoras of Samos was the most well-known
exponent of the theory of transmigration of the souls, or metempsychosis,
in which the souls of living things at the moment of death pass on to other,
different bodies.15 If this theory represented the true state of
things, it would obviously relieve Faustus of his burden. |
This soul should fly from me, and I be changed |
||
140 |
Unto some brutish beast!
all beasts are happy, |
= into. |
For, when they die, |
||
142 |
Their souls are soon dissolved in elements; |
= ie.
into the elements of which all matter is composed, ie.
|
But mine must live still to be plagued
in hell. |
= forever. |
|
144 |
Cursed be the parents that engendered
me! |
= gave birth to. |
No, Faustus, curse thyself, curse Lucifer |
||
146 |
That hath deprived thee of the joys of Heaven. |
|
148 |
[The clock
strikes twelve.] |
= interestingly, in
the earlier stage direction (line 126), the
|
1604 edition has watch instead of
clock. |
||
150 |
O, it strikes, it strikes! Now, body, turn to air, |
|
Or Lucifer will bear thee quick to
hell! |
= alive. |
|
152 |
||
[Thunder and
lightning.] |
||
154 |
||
O soul, be changed into little water-drops, |
||
156 |
And fall into the ocean, ne'er be found! |
|
158 |
Enter Devils. |
|
160 |
My God, my God, look not so fierce on me! |
|
Adders and serpents, let me breathe a while! |
161: Adders and
snakes = apropos to lines 80-82 above, the |
|
162 |
Ugly hell, gape not! come not, Lucifer! |
= a reference to the
common trope of the "mouth of hell". |
I'll burn my books!−Ah, Mephistophilis! |
= just as the Ephesians burned their books of
magic when |
|
164 |
they converted to Christianity: see Acts
19:19.5 |
|
[Exeunt Devils
with Faustus.] |
||
166 |
||
Enter Chorus. |
||
168 |
||
Chorus.
Cut is the branch that
might have grown full |
||
170 |
And burnèd is Apollo's
laurel-bough, |
170: the laurel wreath
Faustus received for his learning is now consumed in the fires of hell; the
Greek god Apollo is most connected with the laurel tree, as a result
of the story of his love for the nymph Daphne; his pursuit of the maiden was
frustrated when she was turned into a laurel tree; from its boughs Apollo
made himself a wreath.29 |
That sometime grew within this learnèd man. |
= once. |
|
172 |
Faustus is gone: regard his hellish fall, |
|
Whose fiendful
fortune may exhort the wise, |
= resulting from the
agency of the fiend. = warn. |
|
174 |
Only to wonder at unlawful things, |
174: to satisfy
themselves with marveling at (but not |
Whose deepness doth entice such forward
wits |
= eager intellects. |
|
176 |
To practice more than heavenly power permits. |
175-6: the play ends,
as many scenes, acts and plays do, |
178 |
[Exit.] |
|
180 |
Terminat hora diem; terminat auctor opus. |
180: "the hour
finishes the day; the author finishes his work."14 Mottos
were sometimes published at the end of a play; this motto also appeared at
the end of the anonymous play Charleymayne
or The Distracted Emperor.8 |
Marlowe's Invented Words |
||
Like all of the
writers of the era, Christopher Marlowe made up words when he felt like it,
usually by adding prefixes and suffixes to known words, combining words, or
using a word in a way not yet used before. The following is a list of words
from Doctor Faustus (1604) that are indicated by the OED as being
either the first or only use of a given word, or, as noted, the first use
with a given meaning: |
||
anagrammatized |
||
awful (meaning
terror-stricken) |
||
breviated (as an adjective) |
||
bright-splendent |
||
centric |
||
concise |
||
depth (meaning profoundness
of thought) |
||
diametarily / diametrally (meaning directly) |
||
equivalents (meaning
equal parts) |
||
the expression here, there and everywhere |
||
fiendful |
||
fustian (as
a noun, meaning lofty language or jargon) |
||
hey-pass |
||
iterating
(as a noun) |
||
kill-devil |
||
lines (applied to
divination) |
||
mate (meaning marry - but
this is uncertain) |
||
to meet with
(meaning get even with ) |
||
metaphysics
(meaning the occult) |
||
the expression never fear |
||
plaud |
||
ponder (meaning meditate on) |
||
proficient
(as an adjective) |
||
proud-paced |
||
que
/ che sera sera |
||
re-enter (as
a stage direction) |
||
revolt (meaning to return to
one's former allegiance) |
||
sennet |
||
short cut
(meaning the most efficient way to accomplish something) |
||
smoky (meaning steaming or
reeking) |
||
snipper-snapper |
||
terminine |
||
waxen (meaning covered with
wax) |
||
yoky (meaning yoked) |
||
zounds |
||
FOOTNOTES |
||
Footnotes in the text correspond as
follows: 1. Oxford English Dictionary
(OED) online. 2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's
Words. London; New York: Penguin, 2002. 3. Dyce, Alexander. The Works of
Christopher Marlowe. London: George Routledge and Sons, 1876. 4. Gollancz, Israel, ed. The Tragical
History of Doctor Faustus. London: J.M. Dent and Co., 1897. 5. Schelling, Felix E. ed. Christopher
Marlowe. New York: American Book Company, 1912. 6. Cunningham, Lt. Col. Francis. The
Works of Christopher Marlowe. London: Chatto
and Windus, 1879. 7. Ward, Adolphus William, ed. Old
English Dramas, Select Plays. Oxford: The Clarendon Press, 1892. 8. Bullen, A.H. The Works of
Christopher Marlowe, Vol. I. London: John C. Nimmo, 1885. 9. Waltrous,
George Ansel. Elizabethan Dramatists. New York: Thomas Y. Crowell and
Co., 1903. 10. Sugden,
Edward. A Topographical Dictionary to the Works of Shakespeare and His Fellow Dramatists. Manchester: The University Press, 1925. 11. The Catholic Encyclopedia
Website. Dualism. Retrieved 3/21/2018:
www.catholic.org/encyclopedia/view.php?id=1066. 12. Boas, Frederick S. The Tragical
History of Doctor Faustus. London: Methuen & Co. Ltd., 1949. 13. Browne, R. (1719) and Bullokar John (1626). The English Expositor, 12th
Ed. London: Printed for W. Churchill, 1719. 14. Latin Phrases Website.
Retrieved 4/15/2018: http://latinphrases.me/terminat-hora-diem-terminat-auctor-opus.html. 15. The Encyclopedia Britannica.
11th edition. New York: 1911. 16. Fagles,
Robert, trans. Virgil. The Aeneid. New York: Viking Penguin, 2006. 17. Stephen, Leslie, and Lee, Sydney,
eds. Dictionary of National Biography. London: Smith, Elder and Co., 1885-1900. 18. The Catholic Encyclopedia
Website. St.Albertus
Magnus. Retrieved 3/29/2018:
www.catholic.org/encyclopedia/view.php?id=410. 19. Levi, Eliphus.
The History of Magic. London: Rider and Company, 1913, 1951. 20. Bailey, N. et al. Dictionarium Britannicum. London: the
Lamb, 1730. 21. Halliwell, James O. A Dictionary
of Archaic and Provincial Words. London: John Russell Smith, 1878. 22. Metford,
J.C.J. Dictionary of Christian Lore and Legend. London: Thames and
Hudson Ltd., 1983. 23. Brewer's Dictionary of Phrase and
Fable. New York: Harper and Brothers Publishers, undated. 24. Bailey, Nathan. An
Universal Etymological English Dictionary. London: Printed for T. Osborne
etc., 1763. 25. Stanford Encyclopedia of Philosophy
Website, John Duns Scotus. Retrieved 4/3/2018:
https://plato.stanford.edu/entries/duns-scotus/ 26. Nares, Robert et al. A Glossary,
etc. London: Reeves and Turner, 1888. 27. Sherman, Lucius A. Philip
Massinger. New York: American Book Co., 1912. 28. Rocks, Daniel. Textile Fabrics.
London: Chapman and Hall, 1876. 29. Smith, W., ed. A Dictionary of
Greek and Roman Biography and Mythology. London: John Murray,
1849. 30. Universe Today Website. Years
of the Planets. Retrieved 4/6/2018:
https://www.universetoday.com/37507/years-of-the-planets/. |
||