ElizabethanDrama.org

presents

the Annotated Popular Edition of

 

Ralph Roister Doister

by Nicholas Udall

c. 1552-3

 

Featuring complete and easy-to-read annotations.

 

Annotations and notes © Copyright ElizabethanDrama.org, 2018
This annotated play may be freely copied and distributed.


 

DRAMATIS PERSONS.

INTRODUCTION to the PLAY

Ralph Roister Doister.

     Ralph Roister Doister is considered the earliest

     Dobinet Doughtie, servant to Roister Doister.

proper stage comedy in the English language. Yet,

     Harpax and other Musicians in the service of Roister

despite its somewhat clunky language - owing to the

                  Doister.

rhyming verse - the play's clever parodies, clearly

Mathew Merygreeke, friend to Roister Doister.

delineated characters and physical slapstick give it

a surprisingly modern sensibility.

Dame Christian Custance, a wealthy widow.

     Roister's two protagonists are based on

     Tom Trupenie, servant to Dame Custance.

classical character-types: first, the parasite, Mathew

     Margerie Mumblecrust, an old nurse to Dame Custance.

Merygreeke, a penniless man who must flatter potential

     Tibet Talkapace, maid to Dame Custance.

patrons in order to get food and money; and second,

     Annot Alyface, maid to Dame Custance

the swaggering and boasting, yet ultimately cowardly,

soldier, Ralph Roister Doister (think Ralph Kramden

Gawyn Goodluck, a London Merchant, affianced to Dame

of The Honeymooners), a man of such weak

                             Custance.

character, he will do anything Merygreeke suggests

     Sym Suresby, servant to Gawyn Goodluck.

he should do; as you read Roister, you may note how

Tristram Trustie, a friend to Gawyn Goodluck.

every line spoken by Merygreeke to Roister Doister

is ironic and manipulative.

Scrivener.

NOTE on the PLAY'S SOURCE

Scene: London

     The text of the play is taken from Clarence Griffin

Child's 1912 edition of the play, cited below at #4,

with some original spelling from the earliest known 

edition of 1566 reinstated.

NOTES on the ANNOTATIONS

     Mention of Flügel, Child, Farmer, Williams, Hazlitt,

Cooper, Gassner, Morley and Whitworth in the

annotations refers to the notes provided by each of

these editors in their respective editions of this play,

each cited fully below.

     The most commonly cited sources are listed in the

footnotes immediately below. The complete list of

footnotes appears at the end of this play.

     1. Oxford English Dictionary (OED) online.

     2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's Words.

London; New York: Penguin, 2002.

     3. Flügel, Ewald, ed. Roister Doister, pp. 87-194, 

from Representative English Comedies, Charles

Mills Gayley, general editor. London: MacMillan &

Co., 1916.

     4. Child, Clarence Griffin. Ralph Roister Doister.

Cambridge, MA: The Riverside Press, 1912.

     5. Farmer, John S. The Dramatic Writings of

Nicholas Udall. London: Early English Drama

Society, 1906.

     6. Williams, W.H. and Robin, P.A. Ralph Roister

Doister. London: J.M. Dent and Co., 1901.

     7. Bates, Alfred. British Drama. London:

Historical Publishing Company, 1906.

     8. Hazlitt, W. Carew. A Selected Collection of Old

English Plays (Originally Published by Robert

Dodsley). London: Reeves and Turner, 1874.

     9. Cooper, William Durrant. Ralph Roister Doister

and Gorboduc. London: Printed for the Shakespeare

Society, 1847.

     11. Gassner, John. Medieval and Tudor Drama.

New York: Bantam Books Inc., 1968.

     12. Whitworth, Charles W. Three Sixteenth

Century Comedies. London: Ernest Benn Ltd., 1984.

     22. Mazzio, Carla. The Inarticulate Renaissance.

Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009.

     24. Morley, Henry. The Library of English

Literature. London: Cassell and Company, Ltd.,

unknown year.


 

A. The Setting of Roister.

     Unless otherwise noted, the entire play (with perhaps the partial exception of Act I, Scenes iii and v) takes place on the street either directly in front of or within sight of the entrance to Dame Christian Custance's house. A door at the back of the stage would represent the entrance to the house, and characters would enter and exit the house through this door.

     Roister editor Charles Whitworth suggests that a second house, that of Roister Doister himself, may have also been represented on the stage; Whitworth further theorizes that between the homes of Custance and Roister there may have appeared something like a painting of a street (on a backdrop) disappearing into the distance, indicating to the audience that the two houses were actually located in different parts of town.12

     Many of the scenes do not end clearly with all of the actors and actresses exiting the stage; Udall often begins a new scene whenever a character or two enters the stage to join those already present.

     In these cases, you will note that the players on stage will suddenly observe another character or two coming towards them from off-stage; as the new characters enter, the separate parties will proceed to talk to themselves or to the audience as they pause in their movements or slowly approach each other.

     In general, because it is very clear when the characters finally meet and converse, we have decided it was not necessary to insert relevant stage directions.

B. Oaths and Swears.

     Ralph Roister Doister contains a notably wide range of oaths and swears, and almost all of them are of a religious nature, including some odd examples which invoke the Lord's passion, the mass, and even God's potstick!

     As you read the play, you may observe that the characters (with the exception of the squeamish Roister Doister) have no aversion to explicitly mentioning God and Jesus in these oaths, although God is often replaced euphemistically with Gog and Cock, and even one Goss. It was only later, in the first decade of the 17th century, that the explicit use of God's name on stage was banned by a statute of Parliament, so that plays printed after 1605 generally contained no such explicit expressions.

     A particular oddity of the era was the use of the names of body parts and other attributes as part of the oath formulae; thus we find "Gog's arms". Later plays will invoke God's eyelids, his wounds, and his blood.

C. Some Frequently Appearing Vocabulary.

     Speakers of English frequently take recourse to a number of pause-phrases which parenthetically indicate an individual's frame of mind - I believe, you think, don't you know: "The governor, I think, is not so tall" (such expressions are part of a larger category of sentence organizers called discourse markers).

     16th century English used some older words in these types of phrases, and these words appear repeatedly in this play:

     1. trow = to believe; examples: I trow, trow ye.

     2. ween = to expect, think; example: I ween.

     3. wot = to know; examples: I wot, I wot not.

     Some other unusual words that Udall depends heavily on include the following:

     4. warrant = guarantee, assure; used especially in phrases such as I warrant you, ie. "I guarantee it", or "I assure you".

     5. wist = to know.

     6. pastance = pastime, recreation.

     7. use = to treat.

     8. fet = to fetch.

     Finally, we point out that the word and could be used to mean either "and" or "if". Udall uses and in both senses regularly.

 

 

D. Roister's Rhyme Scheme.

     Except for the Prologue, the entire play is written in rhyming couplets. Fortunately, the meter is completely irregular, or non-existent, and the number of syllables per line varies: this is a blessing, because otherwise the play would quickly begin to sound like a Dr. Seuss book, and the regular rhythm and rhyme would grow rapidly tiresome, indeed exhausting.

     As it is, the lines generally have 10, 11 or 12 syllables; and as mentioned, thanks to there being no meter to speak of, - that is, no regular rhythm - the dialogue comes across as a little more natural, and you probably won't even be conscious of the rhyming.

     Another interesting circumstance was that our author, Nicholas Udall, did not seem to obsess about having the rhymes be perfect every time; in fact, many of them seem quite strained, even taking into account the different sound of many - or most - vowels of the time compared to how we sound them today.

     So, just looking at the first Scene, we have some rhymes that would work well even today, such as say-day, piping-griping, and advise-wise; we have rhymes that would have worked more obviously in the 16th century, such as feast-guest, and coming-gloming; and we also find some rhymes that require a bit of a stretch of the imagination to appreciate, or that perhaps even seem amateurish: sop-Blinkensoppe, gone-compassion, express-worthiness, is-amiss.

     Another interesting feature of Udall's versifying is that he sometimes chose to use an obscure or rarely used alternative spelling or form of a word in order to make a rhyme work; for example, he uses togither instead of together in order to rhyme with hither; and wast instead of waste in order to rhyme with last.

     Having said all that, we recommend you not get hung up on the rhyming as you read our play; Udall used rhyming couplets as a frame, or skeleton, on which to build Roister, but since he did not obsess over perfect rhymes, neither should you: in fact, you will enjoy the play a great deal more if you do not think about the rhyming at all.

E. Written in the 1550's, But...

     It is generally accepted that Nicholas Udall wrote Ralph Roister Doister in the period around 1552-1553; however, the earliest extant edition of the play was published in 1566. Interestingly, the play had actually been believed lost, until it was stumbled upon by the Reverend T. Briggs in 1818 in a quarto collection of plays.


 

 

RALPH ROISTER DOISTER

 

 

 

 

 

by Nicholas Udall

 

 

 

 

 

c. 1552-3

 

 

 

 

THE PROLOGUE.

The Prologue: the Prologue, sometimes called a Chorus, is a device used to introduce the play to an audience, and is recited by a single actor.
     The Prologue of our play is divided into 7-line stanzas, and employs a rhyme scheme known as rhyme royal, or rhythm royal: ababbcc. Rhyme royal was first used in English poetry in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who may have borrowed it from Guillaume de Machaut, the famous 14th century French composer and poet.14

1

What creature is in health, either young or old,

1-2: people of all ages appreciate a bit of good clean

2

    But some mirth with modesty will be glad to use? −

     (modest) but merry entertainment.

As we in this interlude shall now unfold,

2: mirth = entertainment which brings pleasure.1

4

    Wherein all scurrility we utterly refuse,

3: interlude = originally used to describe a brief comic

    Avoiding such mirth wherein is abuse,

     entertainment performed between acts of long

6

Knowing nothing more commendable for a man's recreation

     mystery plays, but by the early 16th century  

Than mirth which is used in an honest fashion.

     interlude was employed to mean any stage play, 
     especially one of a brief and light nature.
         unfold = reveal, disclose.1

4-5: the play will not employ lewd or coarse material.

     Udall was a cleric - he was serving as a vicar when 

     he wrote Roister - so that his rejection of bawdy

     humour is not surprising.

6: recreation = amusement, pleasure.1

7: honest = decent, not deserving of reproach.1

8

For mirth prolongeth life, and causeth health,

8: Child notes this was a common sentiment expressed

     Mirth recreates our spirits and voideth pensiveness,

     in old works on medicine.

10

Mirth increaseth amity, not hindering our wealth,

         causeth health = leads to good health.

     Mirth is to be used both of more and less,

9: recreates = refreshes.1

12

     Being mixed with virtue in decent comeliness,

     voideth pensiveness = drives away sadness.1

As we trust no good nature can gainsay the same;

10: not hindering our wealth = not causing harm to 

14

Which mirth we intend to use, avoiding all blame.

     our welfare.1,3

11. of more and less = by the high and the low, ie.

     people of all ranks.1,5

12: comeliness = propriety, decency.1

13: good nature = (person of) virtuous character.1 

     gainsay the same = deny this.

15

The wise poets long time heretofore

15-19: to paraphrase generally, dramatists of ancient

16

     Under merry comedies secrets did declare,

     times - especially Plautus and Terence - were

Wherein was contained very virtuous lore,

     able to subtly or surreptitiously teach lessons to

18

     With mysteries and forewarnings very rare.

     and morally instruct their audience, even as the

     Such to write neither Plautus nor Terence did spare,

     viewers of the plays were conscious only of being

20

Which among the learned at this day bears the bell;

     being entertained.

These, with such other, therein did excel.

18: mysteries = truths (especially of a religious

     nature) or hidden meanings.1,4

         forewarnings = preventive admonishments.

         rare = excellent, valuable.

19. Titus Maccius Plautus and Publius Terentius
     Afer
were Roman playwrights of the early 2nd
     century B.C.; their comic plays were models for
     later European comedy stage-works, and were
     familiar to all educated Englishmen.

20: the mentioned Roman writers are followed by the
     educated of Udall's day.
         bears the bell = the lead sheep in the flock wears
     a bell; hence, "excels"3 or "leads".5

21: such other = others like them.4

22

Our comedy, or interlude, which we intend to play

22: comedy was used to describe a stage play with a

     Is named Roister Doister indeed,

     comic style and a happy ending, as contrasted with

24

Which against the vainglorious doth inveigh,

     tragedy;1 interludes, as noted above, were brief

     Whose humour the roisting sort continually doth feed.

     secular plays that were popular in the early 16th

26

     Thus by your patience we intend to proceed

     century; Udall's use of both terms suggests he is

In this our interlude by God's leave and grace;

     at the intersection of the old and new style dramas

28

And here I take my leave for a certain space.

     of the 16th century, which were soon to lead to the

     explosion of work by Lyly, Marlowe and Shake-

     speare.

FINIS.

24: "our play censures (inveighs against) those who
     who are boastful and vain".

25: humour = temperament or inclination of character.
         roisting = describing one who acts in a boisterous
     or uproarious manner.
         sort
= type of person.

27: leave = permission.

28: for a certain space = for a while - but the Chorus

     never does return; instead, the actor reciting the
     Prologue may appear later in the play.12


 

ACT I.

SCENE I.

The Street in Front of, or a Short Distance from, Christian Custance's House.

Scene setting: the entire play (with the possible exceptions of Act I, Scenes iii and v) takes place on the street in front of or within sight of Christian Custance's house; hence, with the exception of the above-mentioned scenes, the setting of each scene will no longer be identified.

Enter Mathew Merygreeke, singing.

Entering Character:  Mathew Merygreeke plays the role of the parasite, a character-type famous since the days of ancient Roman comedy. The parasite depends on the good will of other, more wealthy members of society for sustenance and patronage, usually engaging in entertaining, flattering and obsequiously serving a rich patron in return for a meal.
     The phrase merry Greek (and its equivalents, gay Greek and mad Greek) was used to describe one who was a good companion or fellow1 or a merry rascal.
5

1

Mery.  As long liveth the merry man, they say,

1-2: Merygreeke begins the play by reciting a

2

As doth the sorry man, and longer, by a day.

     proverbial sentiment.
         sorry = sad, dismal.5
 

Yet the grasshopper, for all his summer piping,

3-4: allusion to Aesop's famous fable of the grass-

4

Starveth in winter with hungry griping.

hopper and the ant: while the grasshopper spent the summer singing (piping), the ants worked hard to collect food for the winter; when winter arrived, the grasshopper, hungry, begged the ants for food, but the ants laughed at him and sent him on his way.
     hungry griping = a painfully clutching or voracious hunger.1,2
 

Therefore another said saw doth men advise,

= common phrase for "frequently recalled adage",1 ie.
     proverbial for "proverb".
 

6

That they be together both merry and wise.

6-8: a commonplace conceit, "it is good to be merry

This lesson must I practise, or else ere long,

and wise;" for Merygreeke, this means that he should

8

With me, Mathew Merygreeke, it will be wrong.

continue to enjoy life but, unlike the grasshopper, not wait till the last moment to figure out where he will next eat, ie. from which of his acquaintances he can wrangle his next meal.
 

Indeed men so call me, for by Him that us bought,

9-10: "I am called Merygreeke, because no matter what

10

Whatever chance betide, I can take no thought,

     happens to me, I generally don't worry about it."1
         by Him that bought us = an oath: "by Christ,
     who redeemed our sins".

Yet wisdom would that I did myself bethink

= "I would be wise to".

12

Where to be provided this day of meat and drink −

For know ye that, for all this merry note of mine,

14

He might appose me now that should ask where I dine.

14: "if someone were to ask me where I would eat
     today, I would be stumped to come up with answer."
         appose = puzzle, perplex;5 Gassner prefers
     "embarrass".

My living lieth here and there, of God's grace, 

= means of support.2  = with or by.

16

Sometime with this good man, sometime in that place;

Sometime Lewis Loytrer biddeth me come near;

= ie. Lewis Loiterer; Child notes that alliterative names have appeared in English literature since the 14th century; such an appellation generally suggests the owner's occupation or a particular characteristic: Flügel notes the examples of Piers Plowman, Robert the Ryfelar (Rifler) and Peter Piemaker.
     Loytrer = loiterer, ie. time-waster; see Act IV.iii.187 for a note on anti-loitering laws of the 16th century.
 

18

Somewhiles Watkin Waster maketh us good cheer,

18: as a "waster" - one who spends money extra-
     vagantly - Watkin sometimes provides Merygreeke
     with a good meal.
         maketh us good cheer = to make one good cheer
   
 means "to gladly entertain one".1

Sometime Davy Diceplayer, when he hath well cast,

= ie. been successful at dice; cast refers to "thrown
     dice".

20

Keepeth revel-rout as long as it will last; 

20: Keepeth revel-rout = carouses, makes merry,5 with
     the implication that Davy treats his friends to food
     and drink with his winnings.
         it = the money Davy has win gambling.
 

Sometime Tom Titivile maketh us a feast;

= sometimes written Tutivillus, a proper name given to a scoundrel or one who spreads gossip, but also the name of a devil, especially the one who records each person's sins for presentation at Judgment Day.1 Tutivillus also appears as the devil in the Towneley (aka Wakefield) miracle plays.6
     Morley notes that Tutavilus was the "name of the demon that carried to hell all of the words skipped or mangled by the clergy in their services."
 

22

Sometime with Sir Hugh Pye I am a bidden guest;

= ie. pie, an obsolete word used to describe a chatterer
     (from "magpie") or sly individual.1

Sometime at Nicol Neverthrive's I get a sop;

23: Nicol never has money (hence Never-thrive), so
     Merygreeke is lucky to get from him on occasion 
     a sop, ie. a piece of bread which is dipped in ale
     or wine before it is consumed - a poor meal indeed.
 

24

Sometime I am feasted with Bryan Blinkinsoppe;

24: according to Child, one who spends his time
     blinking into his mirror; blinking has the conno-
     tation of being dull-eyed or staring stupidly with
     half-closed eyes.1
         Blenkinsopp was a real English surname which
     first appears in the records of the 16th century.15

Sometime I hang on Hankyn Hoddydodie's sleeve; 

25: hoddydodie = hoddydoddy, ie. fool or simpleton,18 
     or a short dumpy person (OED).
         hang on (his) sleeve = be dependent on.

26

But this day on Ralph Roister Doister's, by his leave.

26: "but today I will hang on Roister Doister's sleeve,
     with his permission."

For, truly, of all men he is my chief banker

28

Both for meat and money, and my chief shoot-anchor.

28: meat = food.
         shoot-anchor = ie. sheet-anchor, the largest
     anchor on a ship, normally used only in an
     emergency; hence, meaning "last resort".1,5

For, sooth Roister Doister in that he doth say,

29-30: "for, if you humour or support (sooth)5 Roister

30

And, require what ye will, ye shall have no nay. 

     in whatever he says, then he will never say 'no' to
     any request you make of him."
 

But now of Roister Doister somewhat to express,

31: "now I will tell you something about Roister".

32

That ye may esteem him after his worthiness,

32: "so that you may form an accurate opinion of or
     correctly appraise his worthiness" - a deliberately
     ambiguous line!

In these twenty towns, and seek them throughout,

33: "you could search in twenty towns".
 

34

Is not the like stock whereon to graff a lout.

34: a horticultural metaphor: "and you will not find a similar stem or shoot (representing Roister, described as a lout - a country bumpkin or clown) that you can graft (graff) onto any other stem or stalk (stock)", where stock also was used to refer to a line of descent or family.1
 

All the day long is he facing and craking

= bullying and boasting.5 The OED suggests craking
     is just an alternate spelling for cracking.

36

Of his great acts in fighting and fray-making,

= about.  = brawling.

But when Roister Doister is put to his proof,

= the test.
 

38

To keep the Queen's peace is more for his behoof.

38: he much prefers to keep the peace, ie. avoid a fight, proving himself to be a coward.
     behoof = benefit, ie. liking.1,11
     Editors have noted that if our play was written before 1553, then King's peace would have originally appeared in the place of Queen's peace: Edward VI was king from 1547 until his death in 1553, when he was succeeded by a string of female monarchs: Jane (queen for nine disputed days in July 1553), Mary I (1553-8), and Elizabeth I (1558-1603), so that the phrase would have been amended when the play was edited, rewritten or published after 1553.

If any woman smile, or cast on him an eye,

40

Up is he to the hard ears in love by and by; 

40: "he immediately (by and by) falls up to his ears (ie. completely) in love.1,5
     to the hard = common expression meaning "completely up to" or "right up to";1 the phrase up to the hard ears (and its variations over the hard ears and over head and ears), meaning "to the fullest extent" or "fully immersed", was common.5
 

And in all the hot haste must she be his wife,

41-42: Roister always has an extreme reaction

42

Else farewell his good days, and farewell his life;

     whenever any woman pays him even the slightest
     attention: he must marry her, or his life will be over.

Master Ralph Roister Doister is but dead and gone

43-44: these lines express basically the same idea

44

Except she on him take some compassion.

     as lines 41-42.
         Except = unless.
 

Then chief of counsel must be Mathew Merygreeke, 

45: Roister always seeks out Merygreeke to assist him
     in these situations.

46

"What if I for marriage to such an one seek?"

46: "what if I seek marriage with such-and-such a
     woman?" Merygreeke quotes Roister asking him
     for advice.

Then must I sooth it, whatever it is

47: sooth it = "support him" or "affirm it", ie. "humour
     him".7 
         whatever it is = "whatever he says", or "whoever
     he wants to marry."

48

For what he sayeth or doeth cannot be amiss;

48: ie. "for one cannot find fault with anything he says
     or does."
 

Hold up his yea and nay, be his nown white son,

49: the sense is, "uphold him in whatever he says, and be his favourite person (white son)."
     yea and nay = common formula describing alternating positive and negative assertions or vacillation in general.1
     nown = own, a corruption of "mine own".3,5
     white = the use of white in phrases such as white son and white boy simply indicated a term of endearment.
 

50

Praise and roose him well, and ye have his heart won, 

= flatter, extol, a synonym for praise.1

For so well liketh he his own fond fashions

= foolish.

52

That he taketh pride of false commendations.

= in sham compliments,1 ie. flattery.

But such sport have I with him as I would not lese,

= entertainment.  = lose.18

54

Though I should be bound to live with bread and cheese.

= formula for "simple or poor fare"; Merygreeke so
     enjoys manipulating Roister when he seeks the
     parasite for advice in love that he would help
     Roister even if meant never getting a substantial
     or luxurious meal ever again.

For exalt him, and have him as ye lust indeed −

55: "if you praise him, you can get him to do anything
     you want (lust)."
 

56

Yea, to hold his finger in a hole for a need.

56: a proverbial expression describing one who follows instructions, especially foolish ones, without question.1 Here, Merygreeke enjoys giving ridiculous advice to Roister, which he always follows.
     The expression comes from John Heywood's 1546 book of Proverbs: "But me seemth your counsaile wayth in the whole, / To make me put my finger in a hole. "
     You may note that the characters of this play - especially Merygreeke and Tibet - frequently resort to proverbial expressions, with a particular partiality for those published in John Heywood's 1546 book of Proverbs.
 

I can with a word make him fain or loth,

= ie. either willing or unwilling to do something.1

58

I can with as much make him pleased or wroth,

= angry or enraged.

I can, when I will, make him merry and glad,

= "want to".

60

I can, when me lust, make him sorry and sad, 

= ie. "I desire to".

I can set him in hope and eke in despair,

= also.

62

I can make him speak rough, and make him speak fair.

= harshly.  = kindly.

But I marvel I see him not all this same day;

= wonder.
 

64

I will seek him out. − But, lo! he cometh this way.

= you will notice throughout the play that characters
     announce when they see another character
     approaching; the two parties will usually continue
     to speak either to themselves or to the audience,
     until they finally meet.

I have yond espied him sadly coming, 

65: "I see him over there (yond), wearing a serious
     (sad) expression, coming this way".

66

And in love, for twenty pound, by his gloming!

66: ie. "and I would wager 20 pounds that, based on
     his scowling or looking glum (gloming),5,8 he is in
     love." The OED files gloming under glumming.

Scene i Postscript: Merygreeke's monologue - which comprises the entire scene - basically foreshadows the primary theme of the play: namely, to showcase the many different ways Merygreeke can manipulate Roister and lead him to repeatedly make a complete fool of himself.

ACT I, SCENE II.

[Still on Stage: Merygreeke.]

Still on Stage: whenever characters remain on stage from the end of the previous scene, such will be noted in a stage direction in brackets, all added by the editor.
 

Scene Endings in Ralph Roister Doister: the scenes of our play do not always end sharply with all the characters exiting the stage; when one or more characters newly join those already on stage, Udall often begins a new scene.
     Hence Roister enters the stage even as Merygreeke is wrapping up his monologue of Scene i.

Enter Roister Doister.

Entering Character: during the early part of Scene II - up to line 18 - Merygreeke and Roister are only slowly approaching each other; to that point, Merygreeke continues to address the audience, while Roister is talking to himself.
     Note that it was a convention of Elizabethan drama for characters to express their feelings aloud, even when they are by themselves, for the benefit of both the audience and any potential eavesdroppers.
     The word roister means "swaggerer", or "boisterous person".1,8

1

Roist.  Come death when thou wilt, I am weary of my life.

1: though Merygreeke has spied Roister approaching,
     Roister has not yet seen him.

2

Mery.  I told you, I, we should woo another wife.

3: "I told you, it looks like we (meaning Roister, with

4

     Merygreeke's assistance) shall be seeking to court
     another potential wife."

Roist.  Why did God make me such a goodly person?

6

Mery.  He is in by the week, we shall have sport anon.

7: in by the week = caught, in the snare, ie. in love.1,6 

8

     sport anon = great entertainment shortly.

Roist.  And where is my trusty friend, Mathew Merygreeke? 

10

Mery.  I will make as I saw him not, he doth me seek.

11: Merygreeke will pretend not to notice Roister.

12

Roist.  I have him espied me thinketh, yond is he. −

= yonder.
 

14

Ho! Mathew Merygreeke, my friend, a word with thee.

= note that Roister will always address Merygreeke with the informal and familiar thee, while Merygreeke, who is somewhat dependent on Ralph for his living, addresses him with the respectful and deferential you; however, as Merygreeke doesn't really have much respect for Roister, his use of "you" in general can be considered ironic.

16

Mery.  I will not hear him, but make as I had haste. −

= "pretend I do not".  = "pretend I am in a hurry".

Farewell all my good friends, the time away doth waste,

17-18: Merygreeke speaks these lines loudly, perhaps
     facing off-stage, making it seem to Roister that he
     is taking a hurried leave from a group of his friends.

18

And the tide, they say, tarrieth for no man.

18: another proverb from Heywood:  "the tide tarieth

     no man"; tarrieth = tarries, ie. waits.

20

Roist.  Thou must with thy good counsel help me if thou can.

22

Mery.  God keep thee, worshipful Master Roister Doister,

20: a salutation: Merygreeke "suddenly" notices
     Roister.

And fare well thee, lusty Master Roister Doister.

= merry.1

24

Roist.  I must needs speak with thee a word or twain. 

= two.

26

Mery.  Within a month or two I will be here again.

= ie. return.

28

Negligence in great affairs, ye know, may mar all.

28: ie. if a man ignores pressing business, ruin
     necessarily follows; Merygreeke is suggesting
     he has to travel abroad on a business trip.

30

Roist.  Attend upon me now, and well reward thee I shall.

= wait upon, ie. help.

32

Mery.  I have take my leave, and the tide is well spent.

= taken.  = ie. Merygreeke's tide of line 18 is almost
     out, meaning his window of opportunity for leaving
     in a timely fashion is closing quickly.

34

Roist.  I die except thou help, I pray thee be content. 

= unless.

Do thy part well now, and ask what thou wilt,

= ie. "ask any payment or reward".

36

For without thy aid my matter is all spilt.

= ruined.

38

Mery.  Then to serve your turn I will some pains take,

= purpose.

And let all mine own affairs alone for your sake.

40

Roist.  My whole hope and trust resteth only in thee. 

42

Mery.  Then can ye not do amiss, whatever it be.

= "you cannot go wrong".

44

Roist.  Gramercies, Merygreeke, most bound to thee I am.

= "thank you"; from the French grand merci.

46

Mery.  But up with that heart, and speak out like a ram!

= male sheep, ie. a man.

48

Ye speak like a capon that had the cough now.

= castrated cock.  = ie. a cough.1

Be of good cheer, anon ye shall do well enow. 

= soon.  = enough.

50

Roist.  Upon thy comfort, I will all things well handle.

= ie. "with your support or encouragement".2

52

Mery.  So, lo, that is a breast to blow out a candle!

53: Whitworth suggests that Merygreeke here is likely
     responding admiringly to Roister puffing out his
     chest.
         lo = a vague interjection, similar ot "oh!"1  
         breast = breathe.5

54

But what is this great matter, I would fain know?

= like to.

We shall find remedy therefore I trow.

= expect, believe.

56

Do ye lack money? Ye know mine old offers; 

Ye have always a key to my purse and coffers.

58

Roist.  I thank thee! had ever man such a friend!

60

Mery.  Ye give unto me, I must needs to you lend.

61: "since you are ever ready to give money to me, I

62

must by necessity lend money to you when you need it."

Roist.  Nay, I have money plenty all things to discharge.

64

Mery.  [Aside]

66

That knew I right well when I made offer so large.

= ie. "I already knew that".

68

Roist.  But it is no such matter.

70

Mery.                                      What is it than?

= ie. "then", written as than to rhyme with man.9

Are ye in danger of debt to any man?

71: "Are you in debt to any man, and therefore at risk
     of being imprisoned for that debt?"5 Debtors' prisons
     were still a part of everyday life in 16th century
     England.

72

If ye be, take no thought nor be not afraid.

=double negatives such as this were accepted and
     common during this period.

Let them hardly take thought how they shall be paid.

= "give serious thought to"; hardly = vigorously,
     though Flügel suggests "certainly".

74

Roist.  Tut, I owe nought.

= nothing.

76

Mery.                              What then? fear ye imprisonment?

= ie. for having committed some crime.

78

Roist.  No. 

80

Mery.      No, I wist ye offend not, so to be shent.

81: "I know (wist) you would do nothing that would
     be blameworthy, which would lead to your being
     punished (shent).1,5

82

But if ye had, the Tower could not you so hold,

= ie. "even the Tower of London (a prison) could not

But to break out at all times ye would be bold.

     hold you"; Merygreeke is really pouring on the

84

What is it − hath any man threatened you to beat?

     flattery!

86

Roist.  What is he that durst have put me in that heat? 

= who.  = dared.  = "enraged me so".

He that beateth me, by His arms, shall well find,

= "by God's arms", referring to His might,4 an oath; it
     was, and remained for a century more, customary
     to swear on God's "body parts" or other earthy
     attributes: e.g. God's eyelids, God's wounds, etc.

88

That I will not be far from him nor run behind.

= ie. be slow to get revenge.

90

Mery.  That thing know all men ever since ye overthrew

= defeated, beat.

The fellow of the lion which Hercules slew.

91: "the companion-lion to the one Hercules killed;" 

92

But what is it then?

     the allusion is to Hercules' first labour, the slaying 
     of the Nemean lion.

94

Roist.                   Of love I make my moan. 

= from, because of.

96

Mery.  "Ah, this foolish-a love, wil't ne'er let us alone?"

96: Merygreeke appears to be quoting a line from some
     well-known song.4

But because ye were refused the last day,

= rejected (by a woman).  = ie. (just) yesterday.

98

Ye said ye would ne'er more be entangled that way −

"I would meddle no more, since I find all so unkind."

= ie. "all women"; Merygreeke quotes Roister.

100

Roist.  Yea, but I cannot so put love out of my mind. 

102

Mery.  But is your love, tell me first in any wise,

= "any way (you can)".

104

In the way of marriage, or of merchandise?

104: "do you want to marry the woman, or just sleep
     with her?"

If it may otherwise than lawful be found,

105-6: if Roister only wants this woman to satisfy his

106

Ye get none of my help for a hundred pound.

     lust, then - fornication being immoral as well as a
     crime - Merygreeke wants nothing to do with it.

108

Roist.  No, by my troth, I would have her to my wife. 

= truly.

110

Mery.  Then are ye a good man, and God save your life!

= "you are"; Merygreeke acts relieved!

And what or who is she, with whom ye are in love?

112

Roist.  A woman whom I know not by what means to move.

= arouse, inflame.

114

Mery.  Who is it?

116

Roist.                A woman yond.

= yonder, over there.

118

Mery.                                       What is her name?

120

Roist.  Her yonder.

122

Mery.                   Whom?

124

Roist.                             Mistress − ah –

125: Roister has fallen in love, but he does not even

126

     know the lady's name.

Mery.                                                   Fie, fie, for shame!

128

Love ye, and know not whom − but "her yond," "a woman?”

We shall then get you a wife, I cannot tell whan.

129: when; Udall uses an obsolete variant in spelling
     for the sake of the rhyme.

130

Roist.  The fair woman, that supped with us yesternight,

= perhaps meaning they were all eating in the same

132

And I heard her name twice or thrice, and had it right.

     public house, though not as one party.

134

Mery.  Yea, ye may see ye ne'er take me to good cheer with
     you, − 

134: roughly, "that's what happens when you fail to
     invite me to join you for a good meal (cheer)."

If ye had, I could have told you her name now.

136

Roist.  I was to blame indeed, but the next time perchance

= maybe.

138

And she dwelleth in this house.

138: the pair are now in front of the house of Dame

     Custance.

140

Mery.  What, Christian Custance?

142

Roist.  Except I have her to my wife, I shall run mad.

= unless.

144

Mery.  Nay, "unwise" perhaps, but I warrant you for "mad."

= "I guarantee you shall not go mad."

     for = against.4

146

Roist.  I am utterly dead unless I have my desire.

148

Mery.  Where be the bellows that blew this sudden fire?

148: metaphorically, "why the sudden interest in this
     woman?"

150

Roist.  I hear she is worth a thousand pound and more.

150: Roister is describing Custance's annual income
     from her property.

152

Mery.  Yea, but learn this one lesson of me afore −

= from.
 

An hundred pound of marriage-money, doubtless, 

153-4: Roister should not count on the rumours of

154

Is ever thirty pound sterling, or somewhat less;

Custance's income being accurate, suggesting that any bandied-about values should be discounted by at least 70%.
     thirty pound sterling = thirty pounds; in the days of the Saxon kingdoms, silver coins called sterlings were issued as currency, and since 240 of them could be minted from a pound of silver, British pounds were, until 1971, divided into 240 pennies, or pence; large payments, meanwhile, were more conveniently described in terms of pounds of sterlings.16

So that her thousand pound, if she be thrifty,

156

Is much near about two hundred and fifty.

= nearer, closer to.

Howbeit, wooers and widows are never poor.

157: the proverbial sentiment expressed here is a

158

     cynical one: men who court women, and widows
     who seek marriage, always exaggerate their wealth
     in order ot make themselves more attractive to their
     potential mates.
         howbeit = however the case may be.

Roist.  Is she a widow? I love her better therefore. 

160

Mery.  But I hear she hath made promise to another.

= is engaged.

162

Roist.  He shall go without her, and he were my brother!

= even if.

164

Mery.  I have heard say, I am right well advised,

166

That she hath to Gawyn Goodluck promised.

= Gawyn is a Scottish name, meaning "white hawk".17

168

Roist.  What is that Gawyn Goodluck?

= who.

170

Mery.                                                    A merchant-man.

172

Roist.  Shall he speed afore me? Nay, sir, by sweet Saint Anne! 

= "succeed before".  = Anne was the mother of Mary,
     and grandmother of Jesus.
 

Ah, sir, "’Backare,' quod Mortimer to his sow,"

173: in brief, "back off, Gawyn!"
     Ralph borrows a line from Heywood's Proverbs, "Nay, backare (quoth Mortimer to his sow)"; Heywood editor Julian Sharman10 observes that the allusion of the expression has long been lost, but notes that the interjection backare was used to indicate condemnation of another's forward or presumptuous conduct: "stand back!" (OED) or "hands off!" (Farmer).

174

I will have her mine own self, I make God a vow.

For I tell thee, she is worth a thousand pound.

176

Mery. Yet a fitter wife for your maship might be found. 

= more appropriate.  = "your mastership", a title of

178

Such a goodly man as you might get one with land,

     respect, used only in the 16th century.1

Besides pounds of gold a thousand and a thousand,

180

And a thousand, and a thousand, and a thousand,

And so to the sum of twenty hundred thousand.

= ie. two million pounds, an obviously ridiculously

182

Your most goodly personage is worthy of no less.

     large amount of money;

184

Roist.  I am sorry God made me so comely, doubtless,

= handsome.

For that maketh me eachwhere so highly favoured,

= everywhere.  = advantaged or blessed.1

186

And all women on me so enamoured.

188

Mery.  "Enamoured," quod you? − have ye spied out that?

= say.

Ah, sir, marry, now I see you know what is what.

= an oath, derived from the Virgin Mary.

190

"Enamoured," ka? marry, sir, say that again,

= quoth, ie. "you say".18

But I thought not ye had marked it so plain.

192

Roist.  Yes, eachwhere they gaze all upon me and stare.

= everywhere.

194

Mery.  Yea, Malkyn, I warrant you, as much as they dare. −

195: Malkyn = a name for an effeminate or weak man.1 Merygreeke is twitting Roister in this aside.
     warrant = assure.

196

And ye will not believe what they say in the street,

When your maship passeth by, all such as I meet, 

198

That sometimes I can scarce find what answer to make.

"Who is this," saith one, "Sir Launcelot du Lake?"

= Lancelot du Lac, aka Sir Lancelot of the Round
     Table; one of King Arthur's fabled knights, Lancelot
     was famous for his chivalry and courage.19
 

200

"Who is this − great Guy of Warwick?" saith another.

= English hero of romance, whose legendary exploits were first written down in the 12th century. He was known for slaying giants (including Colbrand, mentioned below in line 204), boars and dragons, and he also fought in the Crusades in the Holy Land, where he killed the Sultan.19
 

"No," say I, "it is the thirteenth Hercules' brother."

= ie. "the thirteenth brother of Hercules;" Child notes
     that Hercules was sometimes identified as one of
     the 12 or 13 children of Jupiter.

202

"Who is this − noble Hector of Troy," saith the third. 

= Hector was the greatest of the Trojan warriors in the
     war with the Greeks.

"No, but of the same nest," say I, "it is a bird."

203: "no, but he is a bird of the same nest," ie. of the
     same mold.

204

"Who is this − great Goliah, Sampson, or Colbrand?"

= ie. Goliath.  = Danish giant of romance and legend,
     slain by Guy of Warwick.
 

"No," say I, " but it is a brute of the Alie Land."

205: perhaps "a hero of the Holy Land", but the passage has attracted much comment.
     brute = a reference to Brute, the legendary descendent of the Trojan hero Aeneas, and the man credited with founding England; brute hence is used to mean "hero"3 or "person of distinction".5
     Alie Land = uncertain reference, but "Holy Land" has been suggested, in response to the mention of the Biblical heroes Goliath and Sampson;3 Farmer, however, tentatively suggests that Alie, or alye, means "kindred" or "neighbouring", and Hazlitt, similarly, suggests "similar", so that they propose the intended meaning of the clause to be "a hero from a similar land."
 

206

"Who is this − great Alexander, or Charle le Maigne?" 

= Alexander the Great.  = Charlemagne.
 

"No, it is the tenth Worthy," say I to them again. −

= Merygreeke alludes to the proverbial Nine Worthies, a collection of nine heroes from the past whose lives were worthy of admiration; they included:
     (a) 3 pagans: Hector of Troy, Alexander the Great and Julius Caesar;
     (b) 3 Jews: Joshua, David and Judas Maccabeus; and
     (c) 3 Christians: King Arthur, Charlemagne, and Godfrey of Boullion, a leader of the First Crusade, and first sovereign of the Kingdom of Jerusalem.
     Farmer pithily refers to these absurd comparisons to Roister by Merygreeke as "mock heroic descriptions".
 

208

I know not if I said well.

208: ie. "was that ok how I responded?"

210

Roist.                          Yes, for so I am.

212

Mery.  Yea, for there were but nine Worthies before ye came.

To some others, the third Cato I do you call.

= the first two Cato's were:
     (1) Marcus Porcius Cato (234-149 B.C.), known as "Cato the Elder", and one of early Rome's most famous statesmen, soldiers and writers. He became notorious for his severe views on ethics, and it was his special mission to eject men from the lists of senators and knights if they failed to live up to the moral Roman code he demanded of all, earning him his most enduring epithet, "the Censor"; and
     (2) Marcus Porcius Cato (95-46 B.C.), called "the Younger" to distinguish him from his more famous great-grandfather. Seeing himself as a defender of the free Roman state, Cato opposed Julius Caesar in the Roman civil wars; rather than live in a world ruled by Caesar, Cato famously disemboweled himself.29

214

And so, as well as I can, I answer them all. 

"Sir, I pray you, what lord or great gentleman is this?"

216

"Master Ralph Roister Doister, dame," say I, "iwis."

= assuredly.

"O Lord," saith she then, "what a goodly man it is.

218

Would Christ I had such a husband as he is!"

= "I wish to Christ"; observant readers will note that such direct blasphemies explicitly mentioning the name of God or Christ are absent from later plays of the era; in 1605 Parliament banned the use of God's name on stage.

"O Lord," say some, "that the sight of his face we lack!" 

220

"It is enough for you," say I, "to see his back.

His face is for ladies of high and noble parages,

= lineages or ranks.1,5

222

With whom he hardly 'scapeth great marriages " −

= ie. from.  = escapes.

With much more than this, and much otherwise.

= ie. "I say".

224

Roist.  I can thee thank that thou canst such answers devise; 

= "I am able to render thee thanks"5 or "I owe you
     thanks".24

226

But I perceive thou dost me throughly know.

= ie. "you know me very well;" throughly was
     commonly used for thoroughly.

228

Mery.  I mark your manners for mine own learning, I trow,

228: "I observe your behaviour so I may learn from
     it, I know".

But such is your beauty, and such are your acts,

230

Such is your personage, and such are your facts,

= great deeds.

That all women, fair and foul, more and less, 

= of high and low status.5

232

They eye you, they lub you, they talk of you doubtless.

= love.1,3

Your pleasant look maketh them all merry;

233: the original edition had peasant written here,
     which all the editors emend to pleasant.
 

234

Ye pass not by, but they laugh till they be weary;

234: a slyly ambiguous line! Roister, of course, never
     recognizes any of Merygreeke's disguised insults.

Yea and money could I have, the truth to tell,

235-6: Merygreeke could ask for, or has been offered,

236

Of many, to bring you that way where they dwell. 

     a lot of money to bring Roister to the doors of his
     adoring female admirers.

238

Roist.  Merygreeke, for this thy reporting well of me −

= speaking.

240

Mery.  What should I else, sir? It is my duty, pardee.

= "by God", from the French par Dieu, ie. truly.1

242

Roist.  I promise thou shalt not lack, while I have a groat.

242: lack = ie. be lacking for money or anything else.

         a groat = a coin worth four-pence; used here 
     to mean, "even the least amount of money in my
     possession."

244

Mery.  Faith, sir, and I ne'er had more need of a new coat.

246

Roist.  Thou shalt have one to-morrow, and gold for to spend.

= ie. to.

248

Mery.  Then I trust to bring the day to a good end;

For, as for mine own part, having money enow,

= enough.

250

I could live only with the remembrance of you.

But now to your widow whom you love so hot.

252

Roist.  By Cock, thou sayest truth! I had almost forgot. 

= by God, a common euphemistic oath; Roister tends

254

     to stay away from mentioning God explicitly in his
     swearing.

Mery.  What if Christian Custance will not have you, what?

256

Roist.  Have me? Yes, I warrant you, never doubt of that;

= "I assure you"; note that Roister unusually uses you
     here.

258

I know she loveth me, but she dare not speak.

= ie. "speak to me," or "tell me."

260

Mery.  Indeed, meet it were somebody should it break.

= "it would be fitting for".  = speak about it, ie. break 

     the ice.

262

Roist.  She looked on me twenty times yesternight, 

And laughed so −

264

Mery.             That she could not sit upright.

265: another not-too-disguised insult.

266

Roist.  No, faith, could she not.

268

Mery.                                      No, even such a thing I cast.

= ie. "that much I guessed."
     cast = reckoned, estimated.2

270

Roist.  But for wooing, thou knowest, women are shamefast.

= shy.1

272

But, and she knew my mind, I know she would be glad,

= if.

And think it the best chance that ever she had. 

= opportunity, ie. the best thing that ever happened

274

     to her.

Mery.  To her then like a man, and be bold forth to start!

276

Wooers never speed well that have a false heart.

= succeed.  = cowardly.5

278

Roist.  What may I best do?

278: ie. "what do you think is the best approach I
     should take?"

280

Mery.                                 Sir, remain ye awhile [here].

= here was added by later editors to complete the
     rhyme with appear.

Ere long one or other of her house will appear.

281: "before long one of her household staff should

282

Ye know my mind.

     come out."

284

Roist.                    Yea, now, hardly, let me alone!

284: "yes, by all means (hardly),1 you can leave me
     here!"

286

Mery.  In the meantime, sir, if you please, I will home, − 

286: ie. "I will go home." Note the common gramma-
     tical construction of this clause: in the presence of 
     a verb of intent (will), the verb of action (go) is
     often omitted.

And call your musicians, for, in this your case,

287-9: Merygreeke will return with Roister's personal
     musicians so they may serenade Dame Custance.

288

It would set you forth, and all your wooing grace;

= "further your cause" (Whitworth, p. 107).

Ye may not lack your instruments to play and sing.

290

Roist.  Thou knowest I can do that.

292

Mery.                                               As well as anything .

294

Shall I go call your folks, that ye may show a cast? 

294: folks = servants, ie. Roister's musicians. 

         show a cast = literally, "show her a urine
     specimen,3 but meaning here "a sample of your
     ability" (Gassner, p. 275).

296

Roist.  Yea, run, I beseech thee, in all possible haste.

298

Mery.  I go.

300

[Exit.]

300: the original edition prints Exeat for Exit throughout the play, but for clarity's sake we will employ the modern term.

302

Ralph.  Yea, for I love singing out of measure,

= unrestrainedly,1,5 but Farmer proposes that Roister
     may be unwittingly suggesting a secondary meaning
     of "out of tune".

It comforteth my spirits and doth me great pleasure.

304

But who cometh forth yond from my sweetheart Custance? 

= ie. from the household of.

My matter frameth well, this is a lucky chance.

= "my business is shaping up well".

ACT I, SCENE III.

The Yard before Custance's House.

The Setting: two of Dame Custance's servants enter the stage from the door at the back of the stage that represents their mistress' home, carrying their work with them.

     It is not exactly clear where the help would settle down to do their work; we can perhaps imagine a small yard directly in front of the door, while Roister stands a short distance from the ladies, himself unseen but watching them intently, and close enough to hear them speaking.

[Still on Stage: Roister Doister.]

Enter Madge Mumblecrust, spinning on the distaff,

Entering Characters: Margery Mumblecrust (called

and Tibet Talkapace, sewing.

Madge) is an old nurse, Tibet Talkapace is a younger female servant; both are in the employ of Dame Custance.
     mumblecrust = mumble originally seems to have meant "to eat awkwardly, as one without teeth",1,20 and mumblecrust was used in some later literature as a term of contempt for any decrepitly old person; mumble, with its modern meaning of "to speak lowly and indistinctly", also appears as a modifying word in other literature of the time, such as mumble-news (referring to a gossip) in Shakespeare's Love's Labour Lost.5
     Tibet is given its own entry in the OED, which describes the word as a name typically given to one of lower status.
     Talkapace means "talk quickly".

1

Madge.  If this distaff were spun, Margerie Mumblecrust −

1: Marge is talking or muttering to herself.
     distaff = a rod of 2-3 feet in length, around which is wound wool or flax, and held under the left arm; the user would draw the fibers from the distaff, twisting them as they pass through the fingers of her left hand. The resulting yarn is wound onto a second staff (called a spindle) which she holds and rotates in her right hand.1
     spun = spun off, ie. finished.1

2

Tibet.  Where good stale ale is, will drink no water, I trust.

3: Tibet interrupts Mumblecrust.3 
     stale ale = ale that is old and strong.5 References to stale ale are common in old literature, no doubt thanks to the euphonious rhyme of the phrase.
     Tibet, like Merygreeke, has a penchant for quoting proverbs - though no source for has been found for this proverbial-sounding sentiment.
     Tibet's point depends on how she interprets Madge's unfinished thought of line 1: if Madge is basically saying "if only I were finished with this job", then Tibet may be commenting on the futility of wishing for something that is simply not so - sort of a mildly sarcastic, "and if one has good ale to drink, then one wouldn't have to drink water."

4

Madge.  Dame Custance hath promised us good ale and
     white bread.

5: Madge absent-mindedly picks up on Tibet's mentioning ale.
     good ale and white bread = ie. better fare than usual (Flügel); white bread is bread made of a combination of rye and wheat grain, wheat being more expensive and of slightly better nutritional value than rye. Poorer folk generally only ate rye bread.5

6

Tibet.  If she keep not promise, I will beshrew her head:

= ie. her promise.  = curse.
 

8

But it will be stark night before I shall have done. 

= absolute, fully.1,5  = ie. "be done (with my sewing);" assuming the ladies have just walked onto the stage, Tibet has remained standing, not yet ready to begin working, even as Madge has sat down and started spinning. Tibet's lazy nature will soon become more evident.

10

Roist.  I will stand here awhile, and talk with them anon.

= in a moment.

I hear them speak of Custance, which doth my heart good;

12

To hear her name spoken doth even comfort my blood.

14

Madge.  Sit down to your work, Tibet, like a good girl,

16

Tibet.  Nurse, meddle you with your spindle and your whirl! 

16: meddle you with = "busy yourself with", or "keep your nose in", the sense of the line being "mind your own business."1
     whirl = a weighty disk attached to a spindle to cause it to spin with greater force.4
 

No haste but good, Madge Mumblecrust, for "whip and whur,"

17-18: Tibet recites a pair of proverbial sentiments,

18

The old proverb doth say, "never made good fur."

both of which admonish against rushing a job, ie. "haste makes waste". The lazy Tibet uses these proverbs to justify her slow work.23
     No haste but good = proverbial, from Heywood; a variation on an earlier formula, "an ill haste is not good", which appeared in a 1515 publication, John of Bordeaux, by Sir John Bourchier, Lord Berners.
     whip and whur never made good fur = William Hazlitt, in his collection of English proverbs, infers that this is an old agricultural saying.21 Whip could refer to the instrument of whipping, or (as the OED suggests) could mean "brisk or hasty movement"; whur could mean either "hurry" or "scolding",8 and fur is short for "furrow".5 Putting it all together, the meaning of the phrase may be something like, "if you push your draft animal too hard, the result will be a poorly-created furrow for planting."

20

Madge.  Well, ye will sit down to your work anon, I trust.

= soon.

22

Tibet.  "Soft fire maketh sweet malt," good Madge Mumblecrust.

22: ie. "a gentle fire makes the best malt"; Tibet quotes another proverb of Heywood's, warning yet again against rushing anything.

24

Madge.  And sweet malt maketh jolly good ale for the nones. 

= very.5  = for the nonce, ie. for the purpose or
     occasion.2

26

Tibet.  Which will slide down the lane without any bones.

= throat.5  = literally referring to bones which might
     unexpectedly appear in one's soup, thus meaning
     "easily swallowed".1

28

[Cantet.]

28: "let her sing";24 Tibet sings, and settles down to
     begin her work as she does so.

30

"Old brown bread crusts must have much good mumbling,

= chewing.1

But good ale down your throat hath good easy tumbling."

32

Roist.  The jolliest wench that ere I heard, little mouse!

= till now.  =  sweetheart, common term of endear-
     ment.1

34

May I not rejoice that she shall dwell in my house! 

34: if Custance marries Roister, their household staffs
     will merge.
         May I not rejoice = ie. "I do rejoice".

36

Tibet.   So, sirrah, now this gear beginneth for to frame.

36: sirrah = Tibet could be addressing Madge or

herself; sirrah could be used as a term of address for women as well as men.
     gear = business, matter. 
     for to frame = to take shape.1

38

Madge.  Thanks to God, though your work stand still, your
     tongue is not lame.

40

Tibet.  And though your teeth be gone, both so sharp and
     so fine,

Yet your tongue can renne on pattens as well as mine.

42: ie. "run on pattens", meaning "clatter on"; Tibet borrows another proverb from Heywood: "The cow is wood. Her tongue runth on pattens." A patten was "a wooden shoe that made a great clattering" (Flügel).

42

Madge.  Ye were not for nought named Tib Talkapace. 

= nothing.

44

Tibet.  Doth my talk grieve you? Alack, God save your grace!

= similar to "alas".

46

Madge.  I hold a groat ye will drink anon for this gear.

47: "I'll bet (hold)3 a groat (a coin worth four pence) that you will soon (anon) drink over this matter (gear).
     Madge is mildly admonishing Tibet: drink means both (1) imbibe and (2) be punished,5 or as the OED puts it, "taste the cup of suffering".

48

 Enter Annot Alyface, [with her knitting].

Entering Character: Annot Alyface is another of Dame Custance's female servants; Farmer thinks that Aly is meant to suggest ale, so that her name means "beery-face", or "face-of-ale"; Child suggests Annot is young and attractive.

50

Tibet.  And I will pray you the stripes for me to bear.

51: "and I will pray that you will receive a whipping in my place."
     stripes = the marks or scars left on one's back from a whipping.

52

Madge.  I hold a penny ye will drink without a cup.

53: Madge only slightly less elliptically hints that Tibet will get a good whipping.
     drink = used in various expressions to suggest suffering or paying a penalty, such as "to drink from the cup of sorrow".1

54

Tibet.  Whereinsoe'er ye drink, I wot ye drink all up. 

55: Tibet hints at Madge's fondness for drink; the drunken servant became a stock Elizabethan character.
     wot = know.

56

Annot.  By Cock, and well sewed, my good Tibet Talkapace!

= God.

58

Tibet.  And e'en as well knit, my nown Annot Alyface.

= "my own", a commonly-used transformation of
     "mine own".

60

Roist.  See what a sort she keepeth that must be my wife!

61-62: Roister continues to address the audience.

62

Shall not I, when I have her, lead a merry life?

     sort = company

64

Tibet.  Welcome, my good wench, and sit here by me just. 

= girl, referring to Annot; the commonly-used term wench carried no negative or condescending connation in this era.

66

Annot.  And how doth our old beldame here, Madge
     Mumblecrust?

= aged woman, but as Farmer points out, not nece-
     ssarily a respectful term.

68

Tibet.  Chide, and find faults, and threaten to complain.

68: Tibet itemizes the principal activities in which Madge has been engaging - at least from her own standpoint.

70

Annot.  To make us poor girls shent to her is small gain.

= blamed or scolded;5,8 shent, the past tense of the

verb "to shend", appears a number of times in the play, and can also mean "shamed" or "disgraced".

72

Madge.  I did neither chide, nor complain, nor threaten.

74

Roist.  It would grieve my heart to see one of them beaten. 

76

Madge.  I did nothing but bid her work and hold her peace.

= keep quiet.

78

Tibet.  So would I, if you could your clattering cease −

= "I would do so".

But the devil cannot make old trot hold her tongue.

= hag.1

80

Annot.  Let all these matters pass, and we three sing a song,

82

So shall we pleasantly both the time beguile now, 

= pass the time pleasantly.2

And eke dispatch all our works ere we can tell how.

83: "and also (eke) help us finish our work without
     even realizing how it happened," ie. "distract us
     as we work."

84

Tibet.  I shrew them that say nay, and that shall not be I.

= curse.

86

Madge.  And I am well content.

88

Tibet.                                       Sing on then, by and by.

= directly or at once; but it also could mean "in succession" or "one after the other", suggesting that they sing a song in the form of a round, or canon.1

90

Roist.  And I will not away, but listen to their song,

= ie. go away.

92

Yet Merygreeke and my folks tarry very long. 

= servants, ie. musicians.  = ie. "are taking their time
     getting here."

94

[ Tibet, Annot, and Madge do sing here.]

The Song: editors have speculated as to whether the song below was written by Udall, or was of earlier vintage.

96

Pipe, merry Annot! etc.

96: Child suggests the etc. indicates that the entire line is repeated three times, with the ladies' names appearing once with each repetition: "Pipe, merry Annot! Pipe, Merry Tibet! Pipe, merry Madge"; the song, continues Child, might be performed as a round (which interpretation may be supported by Tibet's use of by and by above in line 89).
     Williams thinks the etc. means the line refers to the refrain of a popular song.
     The first line of this song was referenced in an earlier published poem, A Pore Helpe (c.1548): "And martirs woulde them make / That brent were at a stake / And sing pipe meri annot, etc."

Trilla, trilla, trillarie.

98

Work, Tibet! work, Annot! work, Margerie!

Sew, Tibet! knit, Annot! spin, Margerie!

100

Let us see who shall win the victory. 

102

Tibet.  This sleeve is not willing to be sewed, I trow.

= believe.

A small thing might make me all in the ground to throw.

= ie. throw it all on the ground.

104

[Then they sing again.]

106

Pipe, merry Annot! etc.

108

Trilla, trilla, trillarie.

What, Tibet! what, Annot! what, Margerie! 

= ie. "When, Tibet?" ie. "when will you work?", an
     "expression of impatience" (Gassner, p. 279).

110

Ye sleep, but we do not, that shall we try.

= prove.5

Your fingers be numbed, our work will not lie.

= ie. lie still.12

112

Tibet.  If ye do so again, well I would advise you nay.

113-4: Tibet may be reprimanding the uncooperative
     garment, but as Whitworth notes, these lines are
     not exactly clear.

114

In good sooth one stop more, and I make holiday.

114: In good sooth = truly. 

         stop = obstruction or hindrance,1,5 though some
     editors suggest "stitch".
         make holiday = stop working, quit.1

116

[ They sing the third time.]

118

Pipe, merry Annot! etc. 

Trilla, trilla, trillarie.

120

Now, Tibet! now, Annot! now, Margerie!

Now whippet apace for the maistry,

121: "now jump or move about (whippet)1,3 rapidly

122

But it will not be, our mouth is so dry.

(apace) to the utmost degree.1,5
     for the maistry = literally "for the mastery", meaning "to the greatest degree".

124

Tibet.  Ah, each finger is a thumb to-day, methink; 

= early version of the still-common sentiment
     describing one's clumsiness or awkwardness as
     "all thumbs".
 

I care not to let all alone, choose it swim or sink.

125: I care not to let all alone = ie. "I don't care if I

126

do no more of this".
     choose it swim or sink = ie. "no matter what may happen or what the consequences are," or "take it or leave it" (Farmer); the more common formula, sink or swim, has been reversed to rhyme with methink. This still-common proverbial phrase first appeared in English letters at least as far back as 1410.1

[They sing the fourth time.]

128

Pipe, merry Annot, etc.

130

Trilla, trilla, trillarie.

When, Tibet? when, Annot? when, Margerie?

132

I will not, I cannot, no more can I. 

Then give we all over, and there let it lie.

= "we quit".
     give over = cease.

134

[Let her cast down her work.]

135: Tibet throws her sewing down.

136

Tibet.  There it lieth; the worst is but a curried coat

= "the worst that can happen is that I'll be beaten
     (curried)."5,8 Coat refers to Tibet's own hide.

138

Tut, I am used thereto, I care not a groat!

138: "tut, I am used to it (ie. getting punished); I don't
     give a darn."

140

Annot.  Have we done singing since? Then will I in again.

= already.1  = go in.

Here I found you, and here I leave both twain. 

= "the two of you." Though seemingly redundant

142

     (since twain means two), the formula both twain
     (and its twin both tway) was a common one.1

[Exit.]

144

Madge.  And I will not be long after − Tib Talkapace!

= Madge suddenly notices Roister loitering nearby.

146

Tibet.  What is the matter?

148

Madge.                            Yond stood a man all this space

= time.

150

And hath heard all that ever we spake together.

152

Tibet.  Marry, the more lout he for his coming hither,

= here.

And the less good he can to listen maidens talk. 

= ie. "can do".

154

I care not, and I go bid him hence for to walk;

154: "I will go tell him to scram."

It were well done to know what he maketh hereaway.

155: "it would be a good idea to know what he is doing
     hereabouts."5

156

Roist.  Now might I speak to them, if I wist what to say.

= (only) knew.

158

Madge.  Nay, we will go both off, and see what he is.

= "who"; the ladies approach Roister.

160

Roist.  One that hath heard all your talk and singing, i-wis. 

= assuredly, truly.

162

Tibet.  The more to blame you! A good thrifty husband

= manager of one's resources5 or housekeeper.24

164

Would elsewhere have had some better matters in hand.

164: "would have better spent his time elsewhere

     dealing with more important matters."
         in hand = to deal with.2

166

Roist.  I did it for no harm, but for good love I bear

To your dame mistress Custance, I did your talk hear.

168

And, mistress nurse, I will kiss you for acquaintance. 

= ie. "to make your acquaintance;" it was the custom of the era for even complete strangers to greet each others with a kiss on the lips.

170

Madge.  I come anon, sir.

= in a moment.

172

Tibet.                            Faith, I would our dame Custance

= wish.

Saw this gear.

= business.

174

Madge.       I must first wipe all clean, yea, I must.

175: perhaps Madge wipes her mouth here; several editors identify a vague connection between this phrase and kissing.

176

Tibet.  Ill chieve it, doting fool, but it must be cust.

177: Ill chieve it = "bad luck to her", or "may she succeed (chieve) illy".5
     it = ie. she.
     cust = kissed.5
     Madge receives a generous kiss from Roister while Tibet speaks this line.

178

Madge.  God yelde you, sir; chad not so much, ichotte not
     whan

179-180: "God reward you, sir; I have had not so much, since I know not when - not since I was born, I think,

180

Ne'er since chwas bore, − chwineof such a gay gentleman. 

by such a fine gentleman."

     It appears that Madge is so flustered by the kiss, that she has reverted into the rustic dialect she probably grew up speaking.
     Carla Mazzio, however, argues that Madge, having been embarrassingly caught singing and chastising her fellow servants, is deliberately slipping into dialect to "reassert gender decorum and reestablish social distance" (p. 80).22 You may decide whether this interpretation is legitimate or is just post-modern bunk.
     yelde you = "yield you", meaning "reward you".3
     chad = "I had".3
     ichotte = "I know".3
     whan = when.
     chwas bore = "I was born".
     chwine = "I ween", ie. "I think".
     of = by.
     The ch- opening of all these colloquial words stands in for the pronoun "I", and was common in south-west England in the 15th-17th centuries.

182

Roist.  I will kiss you too, maiden, for the good will I bear you.

184

Tibet.  No, forsooth, by your leave, ye shall not kiss me.

186

Roist.  Yes, be not afeard, I do not disdain you a whit.

= in the least.

188

Tibet.  Why should I fear you? I have not so little wit

= "I am not so dumb."

Ye are but a man I know very well.

190

Roist.                                            Why, then? 

= ie. "why not".

192

Tibet.  Forsooth for I will not! I use not to kiss men.

= "am not accustomed (or) in the habit".5

194

Roist.  I would fain kiss you too, good maiden, if I might.

= like to.

196

Tibet.  What should that need?

197: "what is the purpose of that?" or "why is that
     necessary?"

198

Roist.                                  But to honour you by this light.

= a common oath.

200

I use to kiss all them that I love, to God I vow.

202

Tibet.  Yea, sir? − I pray you, when did ye last kiss your cow? 

203: Tibet alludes to yet another of Heywood's

proverbs: "every man as he loveth…when that he kist his cow." Bartlett Whiting, in his Proverbs in the Earlier English Drama, suggests this adage has the same general meaning as the more familiar "every man to his taste".23

204

Roist.  Ye might be proud to kiss me, if ye were wise.

206

Tibet.  What promotion were therein?

206: ie. "what is the advantage in doing so?"
     promotion = advancement.2

208

Roist.                                                Nurse is not so nice.

208: Roister points out that Madge was not so coy or 
        mincing (nice).3

210

Tibet.  Well, I have not been taught to kissing and licking.

= Tibet presumably does not use the word licking to suggest a sort of sloppy salaciousness, but rather to indicate a contemptuous comparison to the behaviour of an affectionate animal; I note the appearance of a similar phrase in William Caxton's 1484 collection of Aesop's fables: "[The asse] beganne to kysse and to lykke hym."

212

Roist.  Yet I thank you, mistress nurse, ye made no sticking.

= Ralph is addressing Madge: "you did not hesitate."

214

Madge.  I will not stick for a koss with such a man as you. 

214: stick for = hesitate at, be overly-scrupulous with respect to.5
     koss = old, perhaps already obsolete form, for kiss.

216

Tibet.  They that lust −! I will again to my sewing now.

216: They that lust = Tibet begins, without finishing, a well-known proverb which observes the lack of choosiness amongst those inclined to amorousness,23 but what the full proverb is, no editor has commented, and I have traced no source for it.
     again = ie. turn again, return.

218

Enter Annot.

218: the stage direction was added by later editors.

220

Annot.  Tidings, ho! tidings! dame Custance greeteth you well.

222

Roist.  Whom? me?

224

Annot.                    You, sir? No, sir! I do no such tale tell.

226

Roist.  But and she knew me here.

226: "but if (and) she knew I were here…"

228

Annot.                                           Tibet Talkapace,

Your mistress Custance and mine, must speak with your grace. 

= ie. "my mistress too".  = mock title for Tibet.

230

Tibet.  With me?

232

Annot.              Ye must come in to her, out of all doubts.

= ie. go.  = without doubt, certainly.

234

Tibet.  And my work not half done? A mischief on all louts.

235: Tibet curses all rustic clods (louts), but of course

236

she specifically means Roister, with whom she has wasted a great deal of time in idle chatter when she could have been finishing up her sewing; now she may face discipline for her job only half-done.

[Exeunt Annot and Tibet.]

238

Roist.  Ah, good sweet nurse!

240

Madge.                              Ah, good sweet gentleman!

242

Roist.                                                                    What?

= as Cooper notes, this probably should read "who?"
     to rhyme with line 245.

244

Madge.  Nay, I cannot tell, sir, but what thing would you?

= "what is it you wish for?"

246

Roist.  How doth sweet Custance, my heart of gold, tell me how? 

= meaning Madge.

248

Madge.  She doth very well, sir, and command me to you.

= ie. obsolete form of "commends".1,5 Whitworth

250

     observes that Madge has misspoken - she should
     have said that Custance "commends herself to you."

Roist.  To me?

252

Madge.            Yea, to you, sir.

254

Roist.                                     To me? Nurse, tell me plain,

256

To me?

258

Madge.  Ye.

260

Roist.       That word maketh me alive again.

262

Madge.  She command me to one, last day, whoe'er it was.

262: ie. "well, she commended me to some man yesterday, whoever it was." Madge's clarification might bring another man down, but not Roister!

264

Roist.  That was e'en to me and none other, by the Mass. 

= an oath.

266

Madge.  I cannot tell you surely, but one it was.

268

Roist.  It was I and none other; this cometh to good pass.

= turns out well.1

I promise thee, nurse, I favour her.

= "assure you".2

270

Madge.                                           E'en so, sir.

272

Roist.  Bid her sue to me for marriage.

273: "ask her to ask me to marry her."

274

Madge.                                                  E'en so, sir.

276

Roist.  And surely for thy sake she shall speed.

= be successful.

278

Madge.                                                            E'en so, sir. 

280

Roist.  I shall be contented to take her.

282

Madge.                                                  E'en so, sir.

284

Roist.  But at thy request and for thy sake.

286

Madge.                                                      E'en so, sir.

288

Roist.  And come − hark in thine ear what to say.

= listen.

290

Madge.                                                            E'en so, sir.

292

[Here let him tell her a great long tale in her ear.]

ACT I, SCENE IV.

[Still on Stage: Roister Doister and Madge, Roister

whispering to her.]

Enter Merygreeke, Dobinet Doughtie, Harpax,

Entering Characters: the stage activity continues

[and at least one other Musician.]

seamlessly from the previous scene: along with Merygreeke, we see the arrival of Roister's servant, Dobinet Doughtie, and his musicians (probably a total of two), which include Harpax.
     Doughtie = doughty, meaning "valiant".
     Harpax = the name of a slave in Plautus' comedy Pseudolus, or The Cheat; the ancient Roman Pliny the Elder, in his Natural History, tells us that the word harpax was used to describe both a solution of sulfur and turpentine (used to treat leprosy) and a form of amber found in Syria;

1

Mery.  Come on, sirs, apace, and quit yourselves like men,

= "hurry".  = acquit.

2

Your pains shall be rewarded.

= efforts; Merygreeke assures the musicians they will
     be compensated for their work.

4

Dob.                                      But I wot not when.

4: "but I don't know (wot) when." Dobinet's speeches,
     mostly asides, generally consist of humorous
     responses and interjections.

6

Mery.  Do your master worship as ye have done in time past.

= "treat your master (Roister) with the respect or due
     reverence".1

8

Dob.  Speak to them; of mine office he shall have a cast.

8: in this aside, Dobinet encourages Merygreeke to continue instructing the musicians; in this way, the parasite will get a sampling (cast) of what Dobinet's job entails.

10

Mery.  Harpax, look that thou do well too, and thy fellow. 

= companion, ie. the other musician.

12

Harp.  I warrant, if he will mine example follow.

= ie. "I guarantee he will do well too".

14

Mery.  Curtsy, whoresons, duck you, and crouch at every word.

14: Merygreeke instructs the musicians to bow whenever Roister speaks to them; curtsy, duck and crouch are synonyms for "bow".
     whoreson = a common term of abuse.

16

Dob.  Yes, whether our master speak earnest or bord.

= "in earnest or in jest."4

18

Mery.  For this lieth upon his preferment indeed.

18: "for this is a matter that truly concerns (lieth
     upon
)5 Roister's advancement through marriage
     (preferment)1."

20

Dob.  Oft is he a wooer, but never doth he speed.

= often.  = succeed.

22

Mery.  But with whom is he now so sadly rounding yond?

= "seriously whispering over there?" Merygreeke goes over to where Roister is whispering to Madge.
     rounding = the original meaning of the Old English word round was "to whisper".1

24

Dob.  With "Nobs, nicebecetur, miserere" fond.

24: "with his words of infatuation, such as dear one, dainty one, have pity on me."
     A puzzling and much discussed line. The most likely interpretation is that Dobinet is making light of Roister's talking to Madge, and the Latin words are a satirical version of the words he imputes to Roister.
     nobs = a term of endearment.5
     nicebecetur = fine, dainty woman1,4 or affected finicking woman.6
     miserere = expressing pity.1
     fond = doting, infatuated,1,4 an adjective describing Roister's imagined words.
     In addition, there is a parody here of the liturgical words miserere nobis, or "have pity on us".
     Farmer suggests a possible alternative interpretation of the line, which turns on miserere being understood to mean "wretch" if it is a noun instead of a verb; the Latin words then represent descriptions of Madge: "with his doting dear, dainty wretch of a woman". The Latin words, continues Farmer, describe Madge's "woebegone appearance."

26

Mery.  God be at your wedding, be ye sped already?

26: Merygreeke pretends to mistake Madge as Roister's
     intended bride; he knows full well she is not the
     woman whom Roister wants to marry.
         sped = successful (in his courting).

I did not suppose that your love was so greedy.

= eager (to get married).2

28

I perceive now ye have chose of devotion, −

= ie. "chosen a wife out of pure love".

And joy have ye, lady, of your promotion.

= ie. marriage.

30

Ralph.  Tush, fool, thou art deceived, this is not she.

32

Mery.  Well, mock much of her, and keep her well, I 'vise ye.

= make.3   = advise;3 Merygreeke ignores Roister's
     correction!

34

I will take no charge of such a fair piece' keeping.

= take no reponsibilty.4  = person's or woman's.5

36

Mumb.  What aileth this fellow? he driveth me to weeping. 

38

Mery.  What, weep on the wedding day? Be merry, woman,

Though I say it, ye have chose a good gentleman.

40

Roist.  Cocks nouns, what meanest thou, man? tut-a-whistle!

41: Cock's nouns = an oath, a variation on "God's wounds".
     tut-a-whistle = "what nonsense",4 or a warning to speak no more.3

42

Mery.  Ah, sir, be good to her; she is but a gristle.

= a delicate individual (OED), grey with age (Flügel),
     or a term of endearment for young girls (Farmer).

44

Ah, sweet lamb and coney!

= a term of endearment.1

46

Roist.                               Tut, thou art deceived. 

48

Mery.  Weep no more, lady, ye shall be well received. −

= regarded.2

Up with some merry noise, sirs, to bring home the bride.

= pleasant sounds, ie. music;1,5 Merygreeke is
     addressing the musicians in this line.

50

Roist.  Gog's arms, knave, art thou mad? I tell thee thou art wide.

= wide of the mark, ie. mistaken (a term from archery).

52

Mery.  Then ye intend by night to have her home brought.

53: ie. "then you intend to be married by tonight."

54

Roist.  I tell thee no.

56

Mery.                      How then?

58

Roist.                                    'Tis neither meant ne thought. 

= nor.

60

Mery.  What shall we then do with her?

62

Roist.                                                 Ah, foolish harebrain,

= Udall, in a 1542 work, had been the first to use  

64

This is not she.

     this early version of this still-common adjective
     harebrained.

66

Mery.           No is? Why then, unsaid again!

= "is it not she?"3  = "let it (ie. what I said) be unsaid

And what young girl is this with your maship so bold?

     again!"

68

Roist.  A girl?

70

Mery.        Yea − I dare say, scarce yet three score year old.

72

Roist.  This same is the fair widow's nurse, of whom ye wot. 

= "whom you know."

74

Mery.  Is she but a nurse of a house? Hence home, old trot,

= "get yourself home".  = decrepit old woman.13

76

Hence at once!

75-76: Merygreeke is "shocked" that Madge and

     Roister are so intimate with each other.

78

Roist.           No, no.

80

Mery.                      What, an please your maship,

= if it.

A nurse talk so homely with one of your worship?

= in such a friendly or familiar manner.13

82

Roist.  I will have it so: it is my pleasure and will.

84

Mery.  Then I am content. − Nurse, come again, tarry still. 

= satisfied.  = "please continue to hang around here."

86

Roist.  What, she will help forward this my suit for her part.

87: Roister has been giving instructions to Madge for
     her help in his pursuit of Custance.

88

Mery.  Then is't mine own pigsney, and blessing on my heart.

= ie. "she is".  = sweetheart, a term of endearment.5

90

Roist.  This is our best friend, man.

92

Mery.                                        Then teach her what to say.

94

Madge.  I am taught already.

96

Mery.                                   Then go, make no delay.

98

Roist.  Yet hark, one word in thine ear.

= listen; Roister wants to give Madge one more
     instruction.

100

Mery.                                               Back, sirs, from his tail. 

101: Merygreeke addresses the musicians, who have begun to crowd Roister during this conversation; a very early editor suggests Merygreeke is herding the musicians against Roister even as he claims to be trying to hold them back.
     tail = backside.1

102

Roist.  Back, villains, will ye be privy of my counsail?

= counsel, advice.

104

Mery.  Back, sirs, so: I told you afore ye would be shent.

= before.  = chided.

106

Roist.  She shall have the first day a whole peck of argent.

107: Roister instructs Madge to impress Custance with his wealth.
     peck = 2 gallons, about 554 cubic inches.
     argent = silver.

108

Madge.  A peck! Nomine Patris, have ye so much spare?

109: Nomine Patris = "the name of the Father"; Madge
     crosses herself here.4
         spare = ie. to spare,3 or perhaps elliptical for
     "spare cash".9

110

Roist.  Yea, and a cart-load thereto, or else were it bare, 

= in addition.1  = "it would be poorly provided

112

Besides other moveables, household stuff, and land.

     indeed".4

114

Madge.  Have ye lands too?

116

Roist.                               An hundred marks.

= a mark was a unit of money worth 2/3 of a pound

     sterling; Roister means he has an annual income of
     about 67 pounds from renting his land.

118

Mery.                                                        Yea, a thousand.

120

Madge.  And have ye cattle too? and sheep too?

122

Roist.                                                               Yea, a few.

124

Mery.  He is ashamed the number of them to shew.

= common alternative for "show".

E'en round about him, as many thousand sheep goes, 

125-6: as the three of them have 30 fingers and toes,

126

As he and thou, and I too, have fingers and toes.

     Roister has 30,000 cattle and sheep.

128

Madge.  And how many years old be you?

130

Roist.                                                      Forty at least.

132

Mery.  Yea, and thrice forty to them.

= in addition to;1 Merygreeke, as if he were on a roll

of sorts, absurdly adds years to Roister's age with the same abandon with which he added money and livestock to his property.

134

Roist.                                            Nay, now thou dost jest.

I am not so old; thou misreckonest my years.

136

Mery.  I know that; but my mind was on bullocks and steers. 

= young or castrated bulls.1  = bullocks or young
     oxen.1,20

138

Madge.  And what shall I show her your mastership's name is?

= tell.1

140

Roist.  Nay, she shall make suit ere she know that, i-wis.

= "press me for marriage".  =  before.  = assuredly.

142

Madge.  Yet let me somewhat know.

144

Mery.                                                 This is he, understand,

145-182: this passage is modeled on a similar episode in Plautus' ancient Roman comedy Miles Gloriosus, in which the parasite absurdly extols the heroic qualities of the vain-glorious soldier he is flattering.4
 

146

That killed the Blue Spider in Blanchepowder land.

146: Udall has likely invented this allusion; Merygreeke wants this assertion that Roister killed a spider in the kitchen12 to have the same awe-inspiring effect as if he were describing David as having "slain the giant Goliath on the plains of Judah!"
     Blanchepowder = a powder made from ginger, cinnamon and nutmeg, used on deserts.

148

Madge.  Yea, Jesus, William zee law, did he zo, law! 

148: Madge, excited, slips back into her rural dialect.
     zee =  see; an "s" at the start of a word frequently becomes a "z" to suggest a western dialect.
     law = an exclamation meaning "indeed".2 
     zo = so.

150

Mery.  Yea, and the last elephant that ever he saw,

As the beast passed by, he start out of a busk,

= jumped or emerged suddenly.5  = northern dialect for
     "bush".18
 

152

And e'en with pure strength of arms plucked out his great tusk.

150-2: Udall borrowed (and modified) the idea of the

boastful captain wounding an elephant with his bare hands from the opening scene of Plautus' play Miles Gloriosus, in which the parasite brags that the captain had broken the thigh of an elephant with a single punch, and further suggests that if the soldier had put any effort into the blow, his "arm would have passed right through the hide, the entrails, and the frontispiece of the elephant."

154

Madge.  Jesus, nomine Patris, what a thing was that!

156

Roist.  Yea, but, Merygreeke, one thing thou hast forgot. 

158

Mery.  What?

160

Roist.         Of th' other elephant.

162

Mery.                                           Oh, him that fled away.

164

Roist.                                                                           Yea.

166

Mery.  Yea, he knew that his match was in place that day.

166: the second elephant fled, knowing he had met his
     match at that place on this day.

Tut, he bet the King of Crickets on Christmas day,

167: bet = 16th century variation of, and perhaps

168

That he crept in a hole, and not a word to say.

     regional alternative for, "beat".1,5
         King of Crickets = an invention of Udall's.

170

Madge.  A sore man, by zembletee.

170: sore = severe or violent.1
         by zembletee = malapropism for "by semblance",
     meaning "by his looks". Flügel and Farmer, how-
     ever, suggest "by the holy blood".

172

Mery.                                             Why, he wrong a club

= 16th century variation for "wrung".1

Once in a fray out of the hand of Belzebub. 

= a leading devil of Hell, sometimes conflated with
     Lucifer, the head demon.

174

Roist.  And how when Mumfision −?

= a soldier or other imaginary character Roister is
     raising, around whom he hopes Merygreeke will
     invent another tall tale.

176

Mery.                                               Oh, your custreling

177-8: Merygreeke plays along with Roister, but his  

178

Bore the lantern a-field so before the gosling −

fictional account immediately turns ridiculous.
     custreling = diminutive form of custrel, both words referring to a servant or armour-bearer to a knight or soldier.1
     Bore = ie. "who bore", ie. carried.  

Nay, that is too long a matter now to be told.

180

Never ask his name, nurse, I warrant thee, be bold. 

= "you can be sure."

He conquered in one day from Rome to Naples,

182

And won towns, nurse, as fast as thou canst make apples.

= ie. cook.4

184

Madge.  O Lord, my heart quaketh for fear: he is too sore.

= ie. of too violent character.1

186

Roist.  Thou makest her too much afeard, Merygreeke, no more.

This tale would fear my sweetheart Custance right evil. 

= frighten.

188

Mery.  Nay, let her take him, nurse, and fear not the devil.

= proverbial.

190

But thus is our song dashed. − Sirs, ye may home again.

190: "but it appears our music is spoiled." Merygreeke
     then dismisses the musicians.

192

Roist.  No, shall they not. I charge you all here to remain −

= order.

The villain slaves, a whole day ere they can be found.

193: if the musicians go home, it will take another
     whole day to round them up again.

194

Mery.  Couch on your marybones, whoresons, down to the ground. 

195: Merygreeke orders the musicians to kneel before
     Roister.
         couch = crouch or submit.1
         marybones = marrowbones, ie. knees.5
 

196

Was it meet he should tarry so long in one place

196: "was it right (meet) Roister should remain
     waiting here for so long (for you to arrive)";
     Merygreeke is dressing down the musicians.

Without harmony of music, or some solace?

= diversion or entertainment.2

198

Whoso hath such bees as your master in his head

198: the phrase having bees in one's head was used
     similarly to our modern "bees in one's bonnet",
     indicating one is agitated.1,5

Had need to have his spirits with music to be fed. −

200

By your mastership's licence

200: as he speaks this line, Merygreeke reaches to
     brush something off of Roister's coat.
         By = ie. with.
        
license = permission.

202

Roist.                                  What is that? a mote? 

= "some dust?"

204

Mery.  No, it was a fool's feather had light on your coat.

204: here, and two more times to follow, Merygreeke, "under pretense of zealous concern" (Child), makes a show of brushing first what appears to be a feather, then a gnat, and lastly a hair, off of Roister's clothing, perhaps with undue "violence", as Child further suggests.
     fool's feather = Child notes that fool's and fowl's were pronounced more alike in Udall's day than today, so that Merygreeke wants Roister to hear the latter, while intending the former; the reference is to a feather a jester sometimes wore on his fool's cap, or coxcomb.3 Merygreeke may be subtly but humorously implying the feather came from Ralph's own headgear, ie. he is a fool.
     Though the original edition has fooles written here, a performer will want to pronounce the word more like "fowl's"
     light on = landed on, settled on.

206

Roist.  I was nigh no feathers since I came from my bed.

= near

208

Mery.  No, sir, it was a hair that was fall from your head.

210

Roist.  My men come when it please them.

210: Roister grumbles about the failure of those who serve him to appear or come to him in a timely manner when he calls for them.

212

Mery.                                                 By your leave −

212: Merygreeke plucks something from Roister's

     coat again.

214

Roist.                                                              What is that?

216

Mery.  Your gown was foul spotted with the foot of a gnat. 

218

Roist.  Their master to offend they are nothing afeard −

= ie. the musicians' master, meaning himself.

What now?

219: Merygreeke picks from Roister's coat one last
     time.

220

Mery.        A lousy hair from your mastership's beard.

= dirty or louse-infested.

222

Omnes famuli.  And sir, for nurse's sake, pardon this one offence.

= all the servants; but the musicians are meant here.3

224

We shall not after this show the like negligence.

226

Roist.  I pardon you this once, and come, sing ne'er the worse. 

228

Mery.  How like you the goodness of this gentleman, nurse?

230

Madge.  God save his mastership that so can his men forgive!

And I will hear them sing ere I go, by his leave.

232

Roist.  Many, and thou shalt, wench. Come, we two will dance!

234

Madge.  Nay, I will by mine own self foot the song, perchance. 

235: Madge prefers to dance (foot) alone, though the
     OED suggests foot here means "sing".
         perchance = maybe.

236

Roist.  Go to it, sirs, lustily.

237: Roister steps aside to copy out a letter for Madge

238

     to carry to Custance.4

Madge.                                 Pipe up a merry note,

240

Let me hear it played, I will foot it for a groat.

242

[Cantent.]

242: "they sing": in the original editions, this number,
     entitled "the second song", appears as an appendix
     at the end of the play.

244

Whoso to marry a minion wife,

= darling.2

    Hath had good chance and hap,

= synonyms for "luck" or "fortune".

246

Must love her and cherish her all his life,

    And dandle her in his lap.

248

If she will fare well, if she will go gay, 

250

    A good husband ever still,

= always.

Whatever she lust to do, or to say,

= wants, desires.

252

    Must let her have her own will.

254

About what affairs soever he go,

254-6: a man must always let his wife know what he is
     doing and what is on his mind.

    He must show her all his mind. 

= tell.

256

None of his counsel she may be kept fro.

= "from", but some later editions print free.

    Else is he a man unkind.

258

Roist.  Now, nurse, take this same letter here to thy mistress,

260

And as my trust is in thee, ply my business.

= press, urge.

262

Madge.  It shall be done.

264

Mery.                            Who made it?

= ie. wrote.

266

Roist.                                               I wrote it each whit. 

= every last bit of it, all of it.

268

Mery.  Then needs it no mending.

270

Roist.                                       No, no.

272

Mery.                                                  No, I know your wit.

= wit was a catch-all word, used to mean intelligence,
     mental activity, good sense, etc.

274

Roist.  I warrant it well.

274: "I guarantee it;" most edited versions of the play

     give this line to Merygreeke, but it would certainly
     fit Roister to speak it.

276

Madge.                      It shall be delivered.

But, if ye speed, shall I be considered?

= "are successful".  = rewarded.2

278

Mery.  Whough! dost thou doubt of that?

280

Madge.                                                  What shall I have? 

282

Mery.  An hundred times more than thou canst devise to crave. 

284

Madge.  Shall I have some new gear? − for my old is all spent.

= clothes.

286

Mery.  The worst kitchen wench shall go in ladies' raiment.

= lowest.  = the clothes of a lady or noble-woman.

288

Madge.  Yea?

290

Mery.      And the worst drudge in the house shall go better

=ie. servant who performs the most menial tasks.

292

Than your mistress doth now.

294

Madge.                                  Then I trudge with your letter.

= depart.2

296

Roist.  Now, may I repose me − Custance is mine own. 

= "I can rest confidently." Note the use of the

Let us sing and play homeward that it may be known.

     grammatical construction known as the ethical
     dative, in which the superfluous me of I repose
     me
adds emphasis to the sentiment.

298

Mery.  But are you sure that your letter is well enough?

= a previous editor suggested changing this to "will

300

     win her" in order to provide a rhyme for the scene's
     last line.

Roist.  I wrote it myself.

302

Mery.                              Then sing we to dinner.

304

[Here they sing, and go out singing.]

ACT I, SCENE V.

A Room in Custance's House.

Enter Christian Custance and Madge.

Entering Characters: we finally meet Christian Custance, the widow Roister wishes to marry. Madge has delivered Roister's letter to Dame Custance.
     Several editors suggest that the name Custance is a variation of Constance, and is meant to evoke her loyalty or faithfulness.

1

Cust.  Who took thee this letter, Margerie Mumblecrust?

= gave.3

2

Madge.  A lusty gay bachelor took it me of trust,

4

And if ye seek to him he will 'low your doing.

4: seek to = pursue.

     'low your doing = "receive you with favour", assuming 'low stands for "allow", which means "admit" or "approve";3 but Child has love; the original editions printed lowe, which could go either way.

6

Cust.  Yea, but where learned he that manner of wooing?

8

Madge.  If to sue to him, you will any pains take,

8: an inverted pair of clauses: "if you will make an

He will have you to his wife, he saith, for my sake. 

effort (pains take) to entreat (sue to) him". Madge is too busy repeating her message to Custance to notice she has been asked a question.

10

Cust.  Some wise gentleman, belike. I am bespoken;

11: Some wise gentleman = Custance is greatly given
     to speaking with irony and sarcasm.
         belike = probably.
         bespoken = spoken for, promised to another.3

12

And I thought verily this had been some token

12: verily = truly.
     this = ie. the letter Madge brought to Custance.
     token = an expression of affection, ie. a love letter.1

From my dear spouse, Gawyn Goodluck, whom when him
     please,

= fiancé.3

14

God luckily send home to both our hearts' ease. 

14: Gawyn is presently traveling on business.

16

Madge.  A joyly man it is, I wot well by report,

16-17: Madge one last time suggests Custance go to

And would have you to him for marriage resort.

     Roister and beg him to marry her.

18

Best open the writing, and see what it doth speak.

         joyly = ie. jolly, an expression of admiration.5
         wot = know.

20

Cust.  At this time, nurse, I will neither read ne break.

= "nor break", ie. break the seal of the letter.5

22

Madge.  He promised to give you a whole peck of gold. 

= Roister actually said a peck of argent (silver); see
     Act I.iv.107.

24

Cust.  Perchance, lack of a pint when it shall be all told.

= "more likely (perchance), it will be a pint of gold
     less than a peck when all is said and done;"1 there
     are 16 pints, or two gallons, in a peck.

26

Madge.  I would take a gay rich husband, and I were you.

= ie. "such a".

28

Cust.  In good sooth, Madge, e'en so would I, if I were thou.

= truth.

But no more of this fond talk now − let us go in,

= foolish.

30

And see thou no more move me folly to begin. 

= "urge me to do anything foolish."

Nor bring me no more letters for no man's pleasure,

31: note the double (or perhaps triple) negative.

32

But thou know from whom.

32: "except from you-know-who", ie. Gawyn.

34

Madge.                               I warrant ye shall be sure.

36

[Exeunt.]

36: stage direction suggested by the editor.

END OF ACT I.


 

ACT II.

SCENE I.

Enter Dobinet.

Entering Characters: Roister's servant Dobinet is searching for Custance's house to deliver some tokens of Roister's esteem to the widow; in the meantime, he complains about the ceaseless work in which he and his fellow servants are forced to engage by their master to help him get a wife.
 

Act II: a day has passed since the events of Act I.

1

Dob.  Where is the house I go to, before or behind?

= "in front of or behind me?"

2

I know not where nor when nor how I shall it find.

If I had ten men's bodies and legs and strength,

4

This trotting that I have must needs lame me at length.

= ie. "have to do".  = "will necessarily".

And now that my master is new set on wooing, 

6

I trust there shall none of us find lack of doing.

= expect.4  = ie. assignments to perform.

Two pair of shoes a day will now be too little

8

To serve me, I must trot to and fro so mickle.

= much.

"Go bear me this token," "carry me this letter,"

= gift.

10

Now this is the best way, now that way is better. 

"Up before day, sirs, I charge you, an hour or twain,

= daybreak.1  = two.

12

Trudge, do me this message, and bring word quick again."

If one miss but a minute, then, "His arms and wounds,

= "God's arms and wounds", an oath.

14

I would not have slacked for ten thousand pounds!

= tarried or proved remiss.1,4

Nay, see, I beseech you, if my most trusty page 

16

Go not now about to hinder my marriage!"

So fervent hot wooing, and so far from wiving,

= "(actually) getting married".

18

I trow, never was any creature living.

= believe.

With every woman is he in some love's pang,

20

Then up to our lute at midnight, twangledom twang,

20-32: Dobinet rues the endless performances he and
     Roister's musicians must ever engage in to help him
     catch a wife.
         lute = a primitive string instrument, plucked and
     fretted like a guitar.1

Then twang with our sonnets, and twang with our dumps,

= songs, or poems set to music.1,4  = mournful songs.1

22

And heigho from our heart, as heavy as lead lumps;

= ie. singing; note the unusual double-alliteration in
     this line.
 

Then to our recorder with toodleloodle poop,

= the well-known wind instrument with a mouthpiece
     on one end and six or so holes which may be
     covered in different combinations to play different
     notes: also called a "flageolet".1

24

As the howlet out of an ivy bush should hoop.

= owlette, young owl.5  = whoop, ie. hoot.1
 

Anon to our gittern, thrumpledum, thrumpledum thrum, 

= another name for an early guitar.

26

Thrumpledum, thrumpledum, thrumpledum, thrumpledum,
     thrum.

25-26: the excessive repetition of thrumpledum and
     thrum emphasizes the seemingly endless time that
     Roister requires his servants and musicians to spend
     playing the gittern specifically, and music generally.

Of songs and ballads also he is a maker,

= ie. composer.

28

And that can he as finely do as Jack Raker;

= proverbial name used to describe one who writes
     bad poetry.4

Yea, and extempore will he ditties compose,

= "(also) extemporaneously", ie. improvised.
 

30

Foolish Marsyas ne'er made the like, I suppose, 

= Marsyas was an ancient Greek musician who played the aulos, a flute-like reed instrument; Dobinet calls him foolish because he dared challenge Apollo - the god of music - to a contest of music, the winner getting to do whatever he wanted to the other; Apollo winning, the god had Marsyas flayed alive for his presumption.25
 

Yet must we sing them, as good stuff I undertake,

31-32: "we have to sing these songs, which are about as good as they can be, considering who - Roister Doister - is composing them" (Whitworth, p. 130).
 

32

As for such a pen-man is well fitting to make.

= the OED suggests pen-man meant scrivener or clerk in this period, but the sense seems to be "composer" or "author", a meaning the OED asserts did not appear until several decades later.
 

"Ah, for these long nights! heigho! when will it be day?

33f: Dobinet returns to quoting Roister.
         Heighho = heyho, or heigh-ho, an exclamation
     indicating dejection or longing, like a sigh.1

34

I fear ere I come she will be wooed away."

34: "I worry that some other man will win her before I
     see her again."

Then when answer is made that it may not be, 

36

"O death, why comest thou not by and by?" saith he.

= right away.5

But then, from his heart to put away sorrow,

38

He is as far in with some new love next morrow.

But in the mean season we trudge and we trot.

= common variation for "meantime".

40

From dayspring to midnight I sit not, nor rest not. 

= a lovely old word for "day-break".

And now am I sent to dame Christian Custance,

42

But I fear it will end with a mock for pastance.

= pastime, ie. recreation;1,3 pastance is used instead
     of pastime whenever a rhyme is needed - three
     times with Custance, once with dalliance.3

I bring her a ring, with a token in a clout,

= some other keepsake of Roister's love, wrapped in a

44

And by all guess this same is her house out of doubt.

     cloth or rag (clout).

I know it now perfect, I am in my right way. 

46

And, lo! yond the old nurse that was with us last day.

= yesterday.

ACT II, SCENE II.

[Still on Stage: Dobinet.]

Enter Madge.

1

Madge.  I was ne'er so shoke up afore, since I was born.

= severely rebuked.5

2

That our mistress could not have chid, I would have sworn −

= "I would have sworn that Custance was not capable
     of chiding a person as she did me" - a testament
     to Madge's mistress' normally moderate tempera-
     ment.30

And I pray God I die, if I meant any harm,

4

But for my life-time this shall be to me a charm.

4: this = ie. this scolding.
        
charm = ie. to keep Madge from doing anything
     like this ever again.

6

Dob.  God you save and see, nurse, and how is it with you? 

= "God save and see you"; see means protect or
     watch over.

8

Madge.  Marry, a great deal the worse it is for such as thou.

= "because of you."

10

Dob.  For me? Why so?

10: "because of me?"

12

Madge.                       Why, were not thou one of them, say,

That sang and played here with the gentleman last day?

= ie. Roister.  = yesterday.

14

Dob.  Yes, and he would know if you have for him spoken,

= ie. "would like to know".

16

And prays you to deliver this ring and token. 

= ie. requests.

18

Madge.  Now by the token that God tokened, brother,

18: only Whitworth has dared interpret this line: "now
     by the gift that God gave", ie. Jesus (p. 132).

I will deliver no token, one nor other.

20

I have once been so shent for your master's pleasure,

= rebuked.

As I will not be again for all his treasure.

= ie. "any reward", "all of his wealth."

22

Dob.  He will thank you, woman.

24

Madge.                                         I will none of his thank.

26

[Exit Madge.]

28

Dob.  I ween I am a prophet, this gear will prove blank: 

= believe.  = business.  = ie. unsuccessful.3

30

But what, should I home again without answer go?

It were better go to Rome on my head than so.

29: there are two possible interpretations here:
     (1) according to the OED, the line, in suggesting an impossible mode of travel, is describing the difficulty or pointlessness of Dobinet's going home without having accomplished his mission; or
     (2) "I would be better off going to Rome alone than to return home without having carried out this assignment." Dobinet alludes to the common practice of  making a pilgrimage to Rome.5
         on my head = the phrase on one's head was used to describe one travelling on one's own account, or, as Williams says, "on his thumb", ie. hitchhiking.
 

32

I will tarry here this month, but some of the house

30-31: "I will hang around here for a month if I have to,

Shall take it of me, and then I care not a louse. 

     but someone from this household will receive this
     ring and token from me, and after that I won't give
     a darn."
         of = from.

34

But yonder cometh forth a wench or a lad,

If he have not one Lombard's touch, my luck is bad.

33: indirectly, if the stranger coming towards him cannot complete Dobinet's errand, then he truly has no luck.
     one Lombard's touch = a single trait of a Lombard.
     Lombards = common term for bankers or money-men, named after the Italian bankers who came to London to set up shop; Nares13 notes that these merchants were primarily Jews, while Child says they only acted like stereotypical Jews, with respect to the way they transacted business and kept to themselves. Lombard Street was named after them.
     touch = trait or characteristic - but the editors are not in agreement over exactly what touch of the Lombards is referred to here.
     Williams interpretation seems most likely: the Lombard's touch refers to the Lombards' penchant for taking and keeping gold, and Dobinet wants someone to take from him the ring and token he is carrying.
     Child, however, says the Lombard's touch refers to the Lombards' supposed ability to getting things done or achieving any result they desired, by right means or wrong.4
     Other editors suggest touch means touchstone, a substance used to test material for gold or silver content.

ACT II, SCENE III.

[Still on Stage: Dobinet.]

Enter Tom Trupenie.

Entering Character: Tom Trupenie is another of Custance's servants. Truepenny became its own word, used to describe an honest or trustworthy person.1

1

Tom.  I am clean lost for lack of merry company,

1-2: there is no one in Custance's household for Tom

2

We ‘gree not half well within, our wenches and I:

     to pal around with, as he is in constant conflict
     with the other servants - all of whom are female.
         'gree = agree, ie. get along.
 

They will command like mistresses, they will forbid,

= "boss me around as if they were the ladies of the
     house", ie. in charge.

4

If they be not served, Trupenie must be chid.

= ie. "if I don't do what they tell me to do".

Let them be as merry now as ye can desire, 

6

With turning of a hand, our mirth lieth in the mire.

6: With turning of a hand = "then in the next mo-
     ment".1
         mirth = merry-making. 
         in the mire = very common phrase, describing
     something that is stuck or difficult to retrieve.1
 

I cannot skill of such changeable mettle,

7: skill of = understand,5 find a reason for,24 or deal
     with.11
         changeable mettle = reference to female fickle-
     ness.
 

8

There is nothing with them but "in dock out nettle."

= from Heywood's Proverbs: a reference to the folk
     cure for nettle-stings by rubbing them with dock
     leaves.3 The phrase became proverbial for fickle-
     ness or inconstancy.4,5

10

Dob.  Whether is it better that I speak to him first,

Or he first to me? − It is good to cast the worst. 

= expect, plan for.2

12

If I begin first, he will smell all my purpose,

= ie. speak.

Otherwise I shall not need anything to disclose.

14

Tom.  What boy have we yonder? I will see what he is.

= who.

16

Dob.  He cometh to me. It is hereabout, i-wis.

= ie. Custance's house.  = assuredly, truly.

18

Tom.  Wouldest thou ought, friend, that thou lookest so about? 

= "is there anything you need".

20

     ought = variation of aught, meaning "anything".

Dob.  Yea, but whether ye can help me or no, I doubt.

22

I seek to one mistress Custance house here dwelling.

24

Tom.  It is my mistress ye seek to, by your telling.

26

Dob.  Is there any of that name here but she?

28

Tom.  Not one in all the whole town that I know, pardee. 

= certainly; from the French par dieu, by God.

30

Dob.  A widow she is, I trow.

= believe.

32

Tom.                                    And what and she be?

32: "and what if she is?"
     and = if.

34

Dob.  But ensured to an husband.

34: ie. "but she is engaged (ensured)."

36

Tom.                                            Yea, so think we.

38

Dob.  And I dwell with her husband that trusteth to be.

38: "and I live with the man that expects (trusteth) to
     be her husband."

40

Tom.  In faith, then must thou needs be welcome to me −

40: "in that case, I am glad to meet you;" but Tom
     mistakes Dobinet for a servant of Custance's real
     fiancé, Gawyn.

Let us for acquaintance shake hands togither, 

= common alternative of together, used here to rhyme
     with hither.

42

And whate'er thou be, heartily welcome hither.

= whoever.

44

Enter Tibet and Annot.

46

Tibet.  Well, Trupenie, never but flinging?

= "never doing anything but".  = running about.3

48

Annot.                                                      And frisking?

= frolicking.1

50

Tom.  Well, Tibet and Annot, still swinging and whisking?

= synonyms for running about rapidly or impetuously.1

52

Tibet.  But ye roil abroad

= range or wander about.5

54

Annot.                               In the street everywhere.

56

Tom.  Where are ye twain − in chambers − when ye meet
     me there? 

56: Tom responds with sarcasm: "and where are the
     two of you when I meet up with you here in the
     street (there) - in your rooms?"

But come hither, fools, I have one now by the hand,

57: Tom plays with the proverbial phrase, "take a fool
     by the hand", though of course here he calls the
     ladies fools, but has Dobinet by the hand.

58

Servant to him that must be our mistress' husband,

Bid him welcome.

57-59: Tom introduces the ladies to Dobinet, whom he 

60

     believes to be one of Gawyn's servants.

Annot.                To me truly is he welcome.

62

Tibet.  Forsooth, and as I may say, heartily welcome.

64

Dob.  I thank you, mistress maids.

66

Annot.                                      I hope we shall better know. 

= become acquainted.5

68

Tibet.  And when will our new master come?

70

Dob.                                                             Shortly, I trow. 

= believe.

72

Tibet.  I would it were to-morrow: for till he resort,

= wish.  = arrives or visits,1 with the sense of "returns
     safely from his trip".

74

Our mistress, being a widow, hath small comfort;

And I heard our nurse speak of an husband to-day

75-76: Tibet overheard Madge describe Roister, but
     thinks she was describing Gwyn.

76

Ready for our mistress, a rich man and a gay. 

And we shall go in our French hoods every day,

77-83: Tibet dreams of wearing the finest of clothing once Custance is married to Gawyn.
     French hoods = a style of hood popular in the 16th and 17th centuries, comprised of a hard band (sometimes shaped like half a bow) with a long loose cloth hanging from its back which covered the ears, neck and upper back.1
 

78

In our silk cassocks (I warrant you) fresh and gay,

= dresses or long loose gowns.1,5  = sharp, new.5
 

In our trick ferdegews and biliments of gold;

79: trick = neat.3
     ferdegews = a malapropism for farthingales, the "framework of hoops, usually of whalebone", as was found frequently in skirts of the day (OED).
     biliments = there is little agreement amongst the editors regarding what is meant by this word: editors have suggested ornamented or jeweled bonnet-like women's head attire1,3 or necklaces;5 biliment is derived from the word habiliment, from which the first two letters "gradually or unintentionally" were lost, a linguistic development known as aphesis (OED).
 

80

Brave in our suits of change, seven double fold,

80: Brave = finely dressed.
     suits of change = perhaps meaning "various or alternate livery or outfits".4
     seven double fold = though without any particular substantive meaning, fold alone was used to suggest rich clothing; seven double fold simply intensifies the sense.
 

Then shall ye see Tibet, sirs, tread the moss so trim 

= walk softly.  = smartly, elegantly.

82

Nay, why said I "tread"? − ye shall see her glide and swim,

Not lumperdee, clumperdee, like our spaniel Rig.

= "not clomping around like our dog;" Williams suggests this is an allusion to the current practice of teaching dogs to dance; he also notes that Rig was a common name given to dogs

84

Tom.  Marry, then, prick-me-dainty, come toast me a fig!

85: prick-me-dainty = one who is overly-fastidious or affected with respect to his or her dress.1
     toast me a fig = according to the OED, in the mid-16th century, fig referred to the fruit, and toast as a verb had only one meaning, to heat or cook, as in a fire; so, the literal meaning of the phrase is clear; but as to its subtext, no editor, other than Flügel, has dared tackle it.
     Flügel hesitantly wonders if toast me a fig is related to the expression "give a fig", which refers to the rude gesture of "thrusting the thumb between two...closed fingers or the mouth" (OED, fig, def. n.2); however, the OED's earliest citation for this use of fig appeared only several decades after Roister.
     Fig was, however, used in various phrases suggesting contempt (e.g. "a fig for all her chastity", from 1450) or worthlessness (e.g. "all beer in Europe is not worth a fig", from 1600); could Tom be implying that Tibet's vain imaginings are without value?
 

86

Who shall then know our Tib Talkapace, trow ye?

= recognize.  = "do you think?"

88

Annot.  And why not Annot Alyface as fine as she? 

= cannot.  = ie. dress as finely.

90

Tom.  And what had Tom Trupenie, a father or none?

90: Tom begs for consideration too, based on the fact that he is not a bastard, and as such deserves a share of the spoils as much as the others; the literal sense of the line is, "am I not legitimate as well?" (Child).

92

Annot.  Then our pretty new-come man will look to be one.

92: a sly line: once Gawyn is married to Custance, he
     will seek to become a new father.

94

Tom.  We four, I trust, shall be a joyly merry knot.

= jolly, merry.5  = company.5 Tom looks forward to the
     merging of the serving staffs of the two households.

Shall we sing a fit to welcome our friend, Annot?

= stanza or part of a song,1,5 but perhaps here referring

96

     to a full song.8

Annot.  Perchance he cannot sing.

98

Dob.                                             I am at all assays. 

= common phrase for "ready for anything".

100

Tibet.  By Cock, and the better welcome to us always.

102

 [Here they sing.]

104

    A thing very fit

106

    For them that have wit,

    And are fellows knit

= united.

108

Servants in one house to be, 

    Is fast for to sit,

110

    And not oft to flit,

= change households, ie. move.1

    Nor vary a whit,

112

But lovingly to agree.

= get along with each other.

114

    No man complaining, 

    No other disdaining,

116

    For loss or for gaining,

But fellows or friends to be.

118

    No grudge remaining,

    No work refraining, 

120

    Nor help restraining,

But lovingly to agree.

122

    No man for despite,

= for spite, out of contempt.1

124

    By word or by write

= writing.

    His fellow to twite, 

= alternate form of twit, meaning "to censure" or "to
     criticize".1

126

But further in honesty,

    No good turns entwite,

127: "no good deeds (turns) to make a subject of
     reproach (entwite)."3

128

    Nor old sores recite,    

128: ie. no old points of contention or wrongs should
     should be brought up or remembered.

    But let all go quite,

= ie. "go quit", meaning "go unpunished", ie, "be

130

And lovingly to agree. 

     forgiven".12 Udall uses the alternate spelling of
     quite for quit to rhyme with the rest of the stanza.

132

    After drudgery,

= (a long day of) dreary work.

    When they be weary,

134

    Then to be merry,

To laugh and sing, they be free −

136

    With chip and cherry, 

136-8: a series of popular refrains.5
     136: with cheeps and chirps.5

    Heigh derry derry,

137: often written hey derry derry.5

138

    Trill on the berry

138: play music on a barrow or small hill (berry);8 the

And lovingly to agree.

     OED, however, very hesitantly suggests "pass

140

     around the wine," with trill, or tril, defined (also

Finis.

     with admitted uncertainty) as a twirling or circu-
     lating of liquid, even as in a separate entry the OED
     defines berry as a small hill.

142

Tibet.  Will you now in with us unto our mistress go?

144

Dob.  I have first for my master an errand or two. 

146

But I have here from him a token and a ring,

They shall have most thank of her that first doth it bring.

148

Tibet.  Marry, that will I!

150

Tom.                             See and Tibet snatch not now.

151: "see if (and) Tibet doesn't try to grab the trinkets
    herself to bring in."

152

Tibet.  And why may not I, sir, get thanks as well as you?

= ie. from Custance; one may note how Custance's
     servants fear verbal and physical punishment from
     their mistress, yet simultaneously, like children,
     eagerly seek her praise.

154

[Tibet grabs the gifts from Dobinet, then exits.]

155: except for exits, stage direction added by
     Whitworth.

156

Annot.  Yet get ye not all, we will go with you both, 

= "so that you will not get all the thanks".

158

And have part of your thanks, be ye never so loth.

160

[Exeunt omnes.]

160: Annot and Tom exit, leaving Dobinet alone on
     the stage.

162

Dob.  So my hands are rid of it, I care for no more.

= ie. "so long as".

I may now return home, so durst I not afore.

= "as I did not dare do before."

164

 [Exit.]

ACT II, SCENE IV.

Enter Custance, Tom, Tibet and Annot.

 

1

Cust.  Nay, come forth all three; and come hither, pretty maid.

= this last gentle command is directed at Tibet, who may be more hesitant to approach Custance, as she fears she may be due a dressing down for having brought the gifts from Dobinet to her mistress.
 

2

Will not so many forewarnings make you afraid?

2: Custance is addressing Tibet specifically here;

Custance had warned her staff not to bring her anything from anyone other than Gawyn.

4

Tibet.  Yes, forsooth.

6

Cust.                       But still be a runner up and down,

Still be a bringer of tidings and tokens to town.

7: note the alliteration in this line.

8

Tibet.  No, forsooth, mistress.

10

Cust.                                      Is all your delight and joy 

12

In whisking and ramping abroad like a tom-boy?

12: whisking = running about.
     ramping = engaging in horseplay,5 or behaving wantonly or immodestly.1
     tom-boy = this is the earliest appearance in English letters of this still current term, though the OED defines tom-boy here to mean a boisterous youth, and not necessarily referring to a girl acting like a boy.

14

Tibet.  Forsooth, these were there too, Annot and Trupenie. 

14-20: the servants, again like children, each scramble

     to avoid shouldering any blame.

16

Trup.  Yea, but ye alone took it, ye cannot deny.

18

Annot.  Yea, that ye did.

20

Tibet.                              But if I had not, ye twain would.

= two.

22

Cust.  You great calf, ye should have more wit, so ye should; −

= intelligence; Child suggests line 22 is addressed to

But why should any of you take such things in hand?

     Tom, and line 23 to all three servants.

24

Tibet.  Because it came from him that must be your husband.

26

Cust.  How do ye know that?

28

Tibet.                                   Forsooth, the boy did say so.

30

Cust.  What was his name?

32

Annot.                              We asked not.

34

Cust.                                                       No?

35: the original edition has "No did?" here, but editors
     delete the latter word for the sake of the rhyme.

36

Annot.  He is not far gone, of likelihood.

37: "he has not likely gotten far yet."

38

Tom.                                                        I will see. 

40

Cust.  If thou canst find him in the street, bring him to me.

42

Tom.   Yes.

44

[Exit.]

46

Cust.        Well, ye naughty girls, if ever I perceive

= wicked, blameworthy.1

48

That henceforth you do letters or tokens receive,

To bring unto me from any person or place,

50

Except ye first show me the party face to face, 

= individual in question.1

Either thou or thou, full truly abye thou shalt.

= "you shall be punished", or "you shall pay the
     penalty."1,3
         abye = abide (the consequences).8

52

Tibet.  Pardon this, and the next time powder me in salt.

53: "please forgive me this time, and if I ever do this
     again, preserve me in salt;"1,11 in those pre-refriger-
     ator days, salt was used to preserve meat.1,12

54

Cust.  I shall make all girls by you twain to beware.

55: "I shall make an example of you two to teach all
     girls to be careful or heedful."

56

Tibet.  If ever I offend again, do not me spare!

= ie. with respect to punishment or discipline.

58

But if ever I see that false boy any more 

= ie. Dobinet, who had unintentionally led Custance's
     servants to believe he worked for Gawyn.

By your mistresship's licence, I tell you afore,

59: "with your permission, I am telling you now ahead
     of time".

60

I will rather have my coat twenty times swinged,

= hide.  = beaten, thrashed;5 the root word here is
     swinge, not swing.

Than on the naughty wag not to be avenged.

= mischievous boy.

62

Cust.  Good wenches would not so ramp abroad idly, 

= romp.5

64

But keep within doors, and ply their work earnestly.

If one would speak with me that is a man likely,

66

Ye shall have right good thank to bring me word quickly.

But otherwise with messages to come in post

= ie. in the manner of official messengers.1

68

From henceforth, I promise you, shall be to your cost.

Get you in to your work. 

70

Tibet.                            Yes, forsooth.

72

Cust.                                                Hence, both twain.

73: "get out of here, you two."

74

And let me see you play me such a part again.

76

[Exit Tibet and Annot.]

78

Re-enter Tom.

80

Tom.  Mistress, I have run past the far end of the street,

Yet can I not yonder crafty boy see nor meet.

82

Cust.  No?

84

Tom.     Yet I looked as far beyond the people,

86

As one may see out of the top of Paul's steeple. 

= the steeple of St. Paul's church.

88

Cust.  Hence, in at doors, and let me no more be vexed.

= "get back inside".

90

Tom.  Forgive me this one fault, and lay on for the next.

= "you can thrash me".

92

[Exit.]

94

Cust.  Now will I in too, for I think, so God me mend,

This will prove some foolish matter in the end. 

96

[Exit.]

END OF ACT II.


 

ACT III.

SCENE I.

Enter Merygreeke.

1

Mery.  Now say this again − he hath somewhat to doing

1-2: "I'll say this again: one has a lot of work to do, if

2

Which followeth the trace of one that is wooing,

     one is trying to help out a man who is courting a
     lady"; though Child suggests say is short for assay,
     meaning "try".
         trace = path, track.

Specially that hath no more wit in his head,

4

Than my cousin Roister Doister withal is led.

4: cousin = a term of familiarity, not literal. 
     withal is led = ie. "has"; withal means "with".

I am sent in all haste to espy and to mark

= discover, find out.1  = observe.

6

How our letters and tokens are likely to wark.

= rare alternate spelling for work, used here to rhyme
     with mark.

Master Roister Doister must have answer in haste,

= quickly.

8

For he loveth not to spend much labour in waste.

Now as for Christian Custance, by this light,

= common oath.

10

Though she had not her troth to Gawyn Goodluck plight, 

10: "if she were not engaged to Gawyn"; to plight
     one's troth
means "to become engaged".

Yet rather than with such a loutish dolt to marry,

11-12: she would be better off being poor and alone

12

I daresay would live a poor life solitary.

     than being married to such a clown as Roister.
 

But fain would I speak with Custance, if I wist how,

= "I would like to".  = (only) knew.

14

To laugh at the matter − yond cometh one forth now.

= ie. to continue with the fun.

ACT III, SCENE II.

[Still on Stage: Merygreeke.]

Enter Tibet.

1

Tibet.  Ah, that I might but once in my life have a sight

2

Of him that made us all so ill shent − by this light,

= ie. Dobinet.  = grievously disgraced or punished.5 

He should never escape if I had him by the ear,

4

But even from his head I would it bite or tear!

Yea, and if one of them were not enow, 

= ie. one of his ears.  = enough.

6

I would bite them both off, I make God avow!

8

Mery.  What is he, whom this little mouse doth so threaten?

= who.

10

Tibet.  I would teach him, I trow, to make girls shent or beaten!

= expect.  = chided.

12

Mery.  I will call her. − Maid, with whom are ye so hasty?

= irritated, angry.1

14

Tibet.  Not with you, sir, but with a little wag-pasty,

= mischievous scamp.5

A deceiver of folks by subtle craft and guile.

16

Mery.  I know where she is − Dobinet hath wrought some wile.

17: an aside: ie. "I know what (ie. who) she means -

18

Dobinet has engaged in some trick or deception."
     wrought = the past tense of "to work", wrought was used in a broad sense to mean "arranged" or "manipulated", or "worked" in its many nuanced senses.
     some wile = most of the editors combine these two words to create the compound word somewile, or somewhile, which means "once" or "at one time"; if this was Udall's intent, then the meaning of the line's second clause becomes, "Dobinet has recently done something."1

Tibet.  He brought a ring and token which he said was sent

20

From our dame's husband, but I wot well I was shent −

= "know", "am aware".

For it liked her as well, to tell you no lies, 

= pleased.

22

As water in her ship, or salt cast in her eyes;

22: that is, not at all!

And yet whence it came neither we nor she can tell.

= from where.

24

Mery.  We shall have sport anon − I like this very well! −

25: line 25 is another aside.

26

And dwell ye here with mistress Custance, fair maid?

28

Tibet.  Yea, marry do I, sir − what would ye have said? 

= ie. "what is it you want said to her?"

30

Mery.  A little message unto her by word of mouth.

32

Tibet.  No messages, by your leave, nor tokens forsooth.

= certainly.

34

Mery.  Then help me to speak with her.

36

Tibet.                                                  With a good will that.

Here she cometh forth. Now speak ye know best what.

38

Enter Custance.

40

Cust.  None other life with you, maid, but abroad to skip? 

41: "there is nothing else for you to do, Tibet, but run

42

around outside the house?"
    abroad = out and about.

Tibet.  Forsooth, here is one would speak with your mistress-
     ship.

44

Cust.  Ah, have ye been learning of mo messages now?

= more; Custance is sarcastic.

46

Tibet.  I would not hear his mind, but bade him show it to you.

= asked.

48

Cust.  In at doors.

49: "get inside."

50

Tibet.                   I am gone.

52

[Exit.]

54

Mery.                                  Dame Custance, God ye save.

56

Cust.  Welcome, friend Merygreeke − and what thing would
     ye have? 

58

Mery.  I am come to you a little matter to break.

= speak about.2

60

Cust.  But see it be honest, else better not to speak.

62

Mery.  How feel ye yourself affected here of late?

= inclined.2

64

Cust.  I feel no manner change but after the old rate.

= ie. the same as before.
     rate = level or degree.1

66

But whereby do ye mean?

= what or how.

68

Mery.                              Concerning marriage. 

Doth not love lade you?

= load, ie. burden.1

70

Cust.                             I feel no such carriage.

= burden.3

72

Mery.  Do ye feel no pangs of dotage? answer me right.

= infatuation, love.  = with truth, honestly.

74

Cust.  I dote so, that I make but one sleep all the night.

75: humorously sarcastic: "I'm so in love that I can only

76

But what need all these words?

     get one sleep during the night", ie. the whole night!

78

Mery.                                      Oh, Jesus, will ye see

What dissembling creatures these same women be? −

79: women are greatly inclined to mask their feelings.

80

The gentleman ye wot of, whom ye do so love

= know.

That ye would fain marry him, if ye durst it move,

= like to.  = dare to urge it.

82

Among other rich widows, which are of him glad,

= ie. "in a contest with other wealthy widows who
     also would be happy to marry him".
 

Lest ye, for lesing of him, perchance might run mad,

= "should you lose him".  = perhaps.

84

Is now contented that, upon your suit-making, 

84-85: ie. "Roister is satisfied that if you ask him to

Ye be as one in election of taking.

     marry you, you would be as good as chosen"
     (Whitworth, p. 143).

86

Cust.  What a tale is this? "that I wote of?" "whom I love?"

= past tense of wot, ie. "knew".

88

Mery.  Yea, and he is as loving a worm, again, as a dove.

89: as loving a worm = worm and loving worm were

90

E'en of very pity he is willing you to take,

      used as sympathetic or playful epithets for a

Because ye shall not destroy yourself for his sake.

     "fellow creature",1 ie. "poor creature".13
         again (line 89) = furthermore.4

92

Cust.  Marry, God yield his maship whatever he be.

= reward.  = whoever.
 

94

It is gentmanly spoken.

94: short form of gentlemanly; Udall's use of gentman and gentmanly is almost unique: a search of Early English Books Online shows that gentman appears elsewhere in our era in only one other work, George Chapman's play, The Gentleman Usher, written in 1606.

96

Mery.                            Is it not, trow ye?

= "do you think?"

If ye have the grace now to offer yourself, ye speed.

= sense.  = ie. will be successful.

98

Cust.  As much as though I did − this time it shall not need.

99: "I am already as successful as if I did offer myself -
     but I do not have to offer myself now, as I am
     already engaged."4,6

100

But what gentman is it, I pray you tell me plain, 

That wooeth so finely?

= excellently.

102

Mery.                         Lo, where ye be again,

= "now you are right back where you started".

104

As though ye knew him not.

106

Cust.                                     Tush, ye speak in jest.

108

Mery.  Nay sure, the party is in good knacking earnest,

= individual.  = downright.5

And have you he will, he saith, and have you he must.

110

Cust.  I am promised during my life; that is just. 

= promised to another, ie. engaged.  = settled, decided.4

112

Mery.  Marry so thinketh he, unto him alone.

114

Cust.  No creature hath my faith and troth but one,

= ie. her pledge of engagement, a common formula.

116

That is Gawyn Goodluck, and, if it be not he,

He hath no title this way whatever he be, 

= ie. "to me".  = whoever.

118

Nor I know none to whom I have such word spoken.

= note the double negative.

120

Mery.  Ye know him not, you, by his letter and token?

122

Cust.  Indeed true it is, that a letter I have,

But I never read it yet, as God me save.

124

Mery.  Ye a woman, and your letter so long unread?

125: Merygreeke mocks the stereotyped curiosity of
     women.

126

Cust.  Ye may thereby know what haste I have to wed. 

127: ie. "this is evidence for you of how eager I am to
     marry this man you speak of."

128

But now who it is, for my hand I know by guess.

= an oath.  = ie. can.

130

Mery.  Ah, well I say!

132

Cust.                          It is Roister Doister, doubtless.

134

Mery.  Will ye never leave this dissimulation?

Ye know him not?

136

Cust.                     But by imagination,

137: ie. "only by a mental conception or inference 
     based on what I have heard about him".4

138

For no man there is but a very dolt and lout 

That to woo a widow would so go about.

= "go about it in this (idiotic) fashion."

140

He shall never have me his wife while he do live.

142

Mery.  Then will he have you if he may, so mote I thrive,

= "so I hope to thrive;"1 mote = might.

And he biddeth you send him word by me,

= invites.

144

That ye humbly beseech him, ye may his wife be, 

And that there shall be no let in you nor mistrust,

= hindrance, obstacle.

146

But to be wedded on Sunday next if he lust,

= wishes.

And biddeth you to look for him.

148

Cust.                                            Doth he bid so?

150

Mery.  When he cometh, ask him whether he did or no.

152

Cust.  Go say that I bid him keep him warm at home, 

= himself.

154

For if he come abroad, he shall cough me a mome;

= "leaves his house".  = "show or demonstrate what a
     fool he is;" an expression whose origins are highly
     obscure.1

My mind was vexed, I shrew his head, sottish dolt!

= curse.  = stupid, foolish.

156

Mery.  He hath in his head −

158

Cust.                                  As much brain as a burbolt.

= ie. birdbolt, a short arrow with a blunted head for
     shooting birds.5

160

Mery.  Well, dame Custance, if he hear you thus play choploge

= engage in chop-logic, ie. quibble argumentatively,
     play the sophist.1

162

Cust.  What will he?

163: "then what will he do?"

164

Mery.                      Play the devil in the horologe. 

165: ie. "he will cause a ruckus;" this proverbial

166

expression from Heywood was used to describe any confusion sown by a "mischievous agent" (OED); the image is of the devil loitering inside a timepiece and messing with the delicate works, causing chaos.
     horologe = timepiece, hour-glass.

Cust.  I defy him, lout.

168

Mery.                          Shall I tell him what ye say?

170

Cust.  Yea, and add whatsoever thou canst, I thee pray.

172

And I will avouch it, whatsoever it be.

= ie. "back you up", "confirm I said it".

174

Mery.  Then let me alone −; we will laugh well, ye shall see,

= is this an aside? or is Merygreeke letting Custance
     know the whole set-up is a joke on Roister? It does
     seem that Custance will not catch on for quite a
     while still.

It will not be long ere he will hither resort. 

= before.  = "visit here."

176

Cust.  Let him come when him lust, I wish no better sport.

= "he wishes".  = entertainment.

178

Fare ye well, I will in, and read my great letter.

= ie. go in.

I shall to my wooer make answer the better.

[Exit.]

ACT III, SCENE III.

[Still on Stage: Merygreeke.]

Enter Roister Doister.

1

Mery.  Now that the whole answer in my device doth rest,

1: generally, "now that the carrying out of this whole
     project is up to me".
         in my device doth rest = "depends on my
     scheme".

2

I shall paint out our wooer in colours of the best,

2-5: Merygreeke plans to insult Roister extensively to

And all that I say shall be on Custance's mouth;

     his face - but he will be able to get away with it

4

She is author of all that I shall speak forsooth.

     because everything he will say he can attribute

But yond cometh Roister Doister now in a trance. 

     to Custance.
         paint out (line 2) = depict unfavourably,5 a
     metaphor with colours.

6

Roist.  Juno send me this day good luck and good chance!

7: Juno is evoked in her guise as the goddess of
     marriage.5

8

I cannot but come see how Merygreeke doth speed.

= ie. cannot help.  = is succeeding, ie. is doing.

10

Mery.  I will not see him, but give him a jut indeed. −

10: Merygreeke pretends not to see Roister
     approaching, then crashes hard into him.
         jut = knock or jostle.3,8

I cry your mastership mercy.

11: an apology.

12

Roist.                                 And whither now?

= ie. "to where (are you going)".

14

Mery.  As fast as I could run, sir, in post against you. 

= hurrying.  = towards.1

16

But why speak ye so faintly, or why are ye so sad?

= serious.

18

Roist.  Thou knowest the proverb − because I cannot be had.

18: Eric Partridge in A Dictionary of Catch-Phrases

Hast thou spoken with this woman?

(Lanham, MD: Scarborough House, 1982) suggests that

20

"because I cannot be had" is not really a proverb, nor part of any known proverb, but is basically just a rhyming response to Merygreeke's question.

Mery.                                              Yea, that I have.

22

Roist.  And what will this gear be?

23: "how will this business (gear) turn out?" (Gassner,

24

     p. 301), ie. "so what was her answer?"

Mery.                                             No, so God me save.

26

Roist.  Hast thou a flat answer?

27: absolute, unqualified.

28

Mery.                                       Nay, a sharp answer.

= severe; Merygreeke puns sharp with flat; the

30

former word likely refers to a sharp edge, as on a sword, or a sharp or pointy angle, and the latter to a flat surface, including the broad side of a sword.

Roist.                                                                    What? 

32

Mery.  Ye shall not, she saith, by her will marry her cat.

= ie. "even her".

34

Ye are such a calf, such an ass, such a block,

= ie. blockhead.

Such a lilburn, such a hoball, such a lobcock,

= lout, stupid person.18  = clown, clod.1  = country
     bumpkin, boor.1

36

And because ye should come to her at no season,

= at no time, ie. never.

She despised your maship out of all reason. 

= "your mastership", ie. "you".

38

"Bawawe what ye say," ko I, "of such a gentman."

38: Bawawe = an interjection of contempt,3 though
     Child feels it is likely a misprint for beware.
         ko = quoth, said.

"Nay, I fear him not," ko she, "do the best he can.

40

He vaunteth himself for a man of prowess great,

= brags of.

Whereas a good gander, I daresay, may him beat.

= ie. any fool.

42

And where he is louted and laughed to scorn, 

= humiliated, mocked for being a lout.3,8

For the veriest dolt that ever was born,

= greatest.

44

And veriest lover, sloven and beast,

= would-be gallant (Child).  = disreputable person,

Living in this world from the west to the east:

      rogue.1

46

Yet of himself hath he such opinion,

That in all the world is not the like minion. 

47: the most likely paraphrase for this line is, "that
     Roister believes he has no equal in the world";
     minion could mean (1) lover, (2) favourite,5 or (3)
     gallant.12

48

He thinketh each woman to be brought in dotage

= "will fall deeply in love with him".

With the only sight of his goodly personage.

= ie. "only the".

50

Yet none that will have him − we do him lout and flock,

= mock and treat with disdain.1,5

And make him among us our common sporting stock,

= ie. "our laughing stock"; stock is a term of abuse,
     meaning "idiot".1
 

52

And so would I now," ko she, "save only because." 

= "and I will do so now".

"Better nay," ko I, "I lust not meddle with daws.

53: "it's better not to (said I), I will not have any
     dealings with such fools."
         daws = jackdaws, a type of crow; many bird
     names were used in the era to mean "fools".
 

54

Ye are happy," ko I, "that ye are a woman.

= lucky.

This would cost you your life in case ye were a man."

55: ie. if Custance were a man and had said such things
     about Roister, Roister would have no choice but to
     challenge Custance to a duel to defend his honour.

56

Roist.  Yea, an hundred thousand pound should not save her life!

57: in which case Roister would not spare Custance's
     life for even the stated amount of money.

58

Mery.  No, but that ye woo her to have her to your wife − 

= unless.

60

But I could not stop her mouth.

62

Roist.                                       Heigh ho, alas!

64

Mery.  Be of good cheer, man, and let the world pass.

= a recommendation to live his own life merrily and ignore everything else that goes on in the world:  ie. "come what may."5
     This proverbial-sounding expression is a variation on the older "let the world wagge"; similarly, in the Induction of Shakespeare's Taming of the Shrew, Sly says "let the world slide."

66

Roist.  What shall I do or say now that it will not be?

= ie. his marriage to Custance will not be taking place.

68

Mery.  Ye shall have choice of a thousand as good as she,

And ye must pardon her; it is for lack of wit. 

= ie. Custance won't marry Roister because she is not clever or intelligence enough to see the advantage of doing so.

70

Roist.  Yea, for were not I an husband for her fit?

= "a suitable husband for her?"

72

Well, what should I now do?

74

Mery.                                    In faith I cannot tell.

76

Roist.  I will go home and die.

78

Mery.                                       Then shall I bid toll the bell?

= call for the bell to be tolled, as for a dead person.

80

Roist.  No.

82

Mery.       God have mercy on your soul, ah, good gentleman,

That e'er ye should thus die for an unkind woman. 

84

Will ye drink once ere ye go?

84: Merygreeke speaks to Roister as if he were a

criminal about to be executed, offering him a customary last drink (Child).4

86

Roist.                                    No, no, I will none.

88

Mery.  How feel your soul to God?

88: "what is your feeling about the condition of your
     soul in its relation to God?"4

90

Roist.                                           I am nigh gone.

= near gone, ie. nearly dead.

92

Mery.  And shall we hence straight?

= "leave here right away?

94

Roist.                                              Yea.

96ff: here begins a mock Requiem, or parody of the Roman Catholic Office of the Dead, which is a liturgy performed when someone dies, or on the anniversary of someone's death. The Office of the Dead, in its full expression, is comprised of the following elements, either in whole or in part:
     (1) Vespers (the evening monastic service), which includes the reading of Psalms 114, 119, 120, 129 and 137, followed by the Magnificat (the song of Mary, a canticle, or song, from Luke 46-55), and preces (a short prayer of intercession, said or sung responsorially, ie. lines spoken alternately by the cleric and the congregation);

     (2) Mass;
     (3) the Lord's Prayer;
     (4) Matins (the morning monastic service), also called the Dirge, comprised of three nocturns (groups of psalms), each nocturn followed by three prescribed Lessons;
     (5) Lauds, a morning service, which is made up of the three Psalms 50, 64, and combined 62 / 66; the song of Hezekiah (Isaiah 38:10-14 and 17-20), and the three Psalms known collectively as the Laudate Psalms (148, 149 and 150); and lastly
     (6) the song, or canticle, of Zachariah, also called the Benedictus, from Luke 1:68-79.
     Sprinkled throughout the service are antiphons (the congregation's responses to certain verses) and versicles and responses (call and answer between the cleric and the congregation).
 

The Psalmody: some portion of the parody of the Office of the Dead was originally published at the end of the play as an appendix, and was entitled Psalmody, or "collection of psalms". We may note that many of the lines of the Psalmody were also included in the main text, and some not.
     I have not reproduced the Psalmody as it appeared in the appendix of the 1566 edition in a parallel appendix here; instead I have incorporated those lines that appear in the Psalmody but not in the original text into the text, to give the reader the complete experience of the parody. If a reader absolutely needs to see what the Psalmody in the appendix looked like, he or she may consult any of the editions of the play cited in the footnotes.
    I have used both Gassner and Whitworth to arrange the Psalmody's lines into the body of the text wherever they were lacking, in order to create as cohesive and comprehensive scene as is possible.
 

Chanting and Speaking the Office of the Dead: in observing the presence of random Latin words and phrases from the Office of the Dead sprinkled throughout the parody, Child suggests (1) the Latin words are plain chanted; (2) the English lines were "presumably intoned (ie. sung, but in a monotone) nasally in parody of the longer English portions of the burial service"; and he notes that (3) at one point when Roister interrupts him, Merygreeke responds in regular prose. "The humorous effect", writes Child, "of the intermingled chant and dialogue must have been very great."
 

96

Mery.                                                       Placebo dilexi.

96: Merygreeke begins by combining two words that appear separately in the Office of the Dead's opening psalm, Psalm 114.
     Placebo (which means "please"), the name given to Vespers, appears in several antiphons, and in Psalm 114: (Psalm 114:9: placebo Domino in regione vivorum = "I will please the Lord in the land of the living").

     dilexi (which means "love") is from the opening verse of Psalm 114 (Psalm 114:1: dilexi, quoniam audies Domine: vocem deprecationis meae = "I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer").
     The Latin translations in this note are of the Vulgate, or Latin Bible, and are quoted from the website Vulgate.org.   

98

Master Roister Doister will straight go home and die,

Our Lord Jesus Christ his soul have mercy upon!

100

Thus you see to-day a man, to-morrow John.

103: ie. "today he is a man, but tomorrow he is nothing"; John, says Farmer, was used as an expression of contempt, though the OED does not support this explanation.
     The expression may be an adaptation of the line, "To-day a man, To-morrow none",  which appeared on the title page of Sir Walter Raleigh's Farewell to His Lady, published in 1540.
     A subsequent edition of Roister Doister actually replaced to-morrow John with to-morrow none.
 

Yet saving for a woman's extreme cruelty,

= "if not for".

102

He might have lived yet a month or two or three.

104

Roist.  Heigh-ho! Alas, the pangs of death my heart do break! 

106

Mery.  Hold your peace for shame, sir, a dead man may not
     speak!

Nequando. − What mourners and what torches shall we have?

= "lest", from Psalms 7:2: nequando rapiat ut leo

108

animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat = "Lest he tear my soul like a lion, while there is none to deliver, or to save." This verse is the antiphon recited after the reading of Psalms 7, the third psalm read in the first nocturn of Matins.
     All remaining translations of Latin in this parody are taken from The Roman Breviary (Vol. II), translated by John, Marquess of Bute, K.T. (Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, 1908).

Roist.  None.

110

Mery.       Dirige.

111: Dirige = the first word of the first antiphon of the first nocturn: Dirige Domine Deus meus, in conspectu tuo viam meam = "Make my way straight before Thy face, O Lord my God." Also used as a name for the service of Matins.1
 

112

                            He will go darkling to his grave,

= "in the dark".
 

Neque lux, neque crux, neque mourners, neque clink,

113: "without candle, cross, mourners, nor bell",6 the usual accessories of a funeral;6 clink onomatopoeically refers to the ringing of a bell.
     Candles and bells were supposed to drive away evil spirits. The editors quote a great line from the 16th century preacher Hugh Latimer about the alleged efficacy of bells in repelling evil spirits: "The devil should have no abiding place in England if ringing of bells would serve" (would serve = ie. were actually effective in serving this purpose), a wry comment on the ubiquitousness of church bells pealing throughout England.
 

114

He will steal to Heaven, unknowing to God, I think, 

= sneak into.  = unknown.
 

A porta inferi. Who shall your goods possess?

= "from the gates of hell": from an antiphon which appears multiple times throughout the service:  A porta inferi, erue Domine animam meam = "from the gates of hell, deliver their souls O Lord"; though the two clauses may also appear split up between versicle and antiphon.

116

Roist.  Thou shalt be my sectour, and have all more and less.

= executor.3  = ie. "inherit everything I own, of great
     and low value."

118

Mery.  Requiem aeternam. − Now, God reward your mastership.

= "eternal rest"; recited after each psalm in the service, either alone, or as part of the full line, requiem aeternum dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis = "Oh Lord, grant them eternal rest, and let the everlasting light shine upon them!"
 

120

And I will cry halfpenny-dole for your worship.

= "alms to the poor"; such gifts were customary at

Come forth, sirs, hear the doleful news I shall you tell.

     funerals.5

122

[Evocat servos militis.]

123: "he (ie. Merygreeke) calls for the soldier's (ie.

124

Roister's) servants"; four of Roister's servants - which will presumably include Dobinet and Harpax - will be needed to assist in the service.

Our good master here will no longer with us dwell.

126

But in spite of Custance, which hath him wearied,

= interestingly, though Udall wrote weried here, the OED files this word under worry (ie. worried), meaning "to treat roughly".

Let us see his maship solemnly buried.

128

And while some piece of his soul is yet him within,

Some part of his funerals let us here begin. 

= ie. funeral services.1

130

Yet, sirs, as ye will the bliss of Heaven win,

When he cometh to the grave lay him softly in.

132

Audivi vocem. 

= "I heard a voice"; part of a versicle recited after Psalms 137: Audivi vocem de caelo dicentem mihi = "I heard a voice from heaven, saying unto me" (from Revelations 14:13).
 

All men take heede by this one gentleman,

= "be forewarned by the example of".

134

How you set your love upon an unkind woman.

For these women be all such mad peevish elves,

= headstrong, stubborn2 (or) silly, senseless.5

136

They will not be won except it please themselves.

But in faith, Custance, if ever ye come in hell, 

138

Master Roister Doister shall serve you as well!

= "serve your purpose".

And will ye needs go from us thus in very deed?

140

Roist.  Yea, in good sadness.

142

Mery.                                Now, Jesus Christ be your speed.

144

Good-night, Roger, old knave! farewell, Roger, old knave! 

144-5: these lines are intoned as in the Psalmody.
     Roger = why is Roger used here for Ralph? For one theory, see hypotheses (4) in the note immediately below.
     knave = used here as a term of endearment.
 

Good-night, Roger, old knave! knave, knap!

= there is great disagreement amongst the editors as to the meaning of knap.
     (1) Farmer suggests knap is simply "nap", ie. sleep; the OED confirms knap was indeed a 16th century variation of nap.
     (2) Child says knap represents the sound of a sharp blow, specifically the nailing shut of a coffin.
     (3) The OED cites this line as an example of knap used for knape, meaning a knave or scoundrel.
     (4) finally, Whitworth presumes that lines 146-7 are lyrics adapted from a popular song - which would at least explain where the name Roger came from; furthermore, he agrees with Child that knap means "a blow", and suggests that Merygreeke, having likely added knap gratuitously to the end of the borrowed lyric, takes the opportunity to rap Roister on the head.
 

146

Nequando. Audivi vocem. Requiem aeternam.

146: Nequando = "lest"; see the note at line 107 above.

     Audivi vocem = "I heard a voice;" see line 132 above.
     Requiem aeternam = "eternal rest"; see line 119 above.

148

Pray for the late master Roister Doister's soul,

And come forth, parish clerk, let the passing bell toll. −

150

Enter the Parish Clerk.

151: stage direction added by Whitworth.

152

Pray for your master, sirs, and for him ring a peal.

153-4: Addressed to Roister's servants.

154

He was your right good master while he was in heal.

= health.5
 

156

[The Peal Of Bells Rung By The Parish

156-172: this section was printed in the back of the

Clerk And Roister Doister's Four Men.]

     original edition as an appendix.

158

The first Bell a Triple.

160

When died he? When died he?

160: this line is sung as a round, suggests Child, as

     would also be lines 163, 166, 169 and 172.

162

The second.

We have him, we have him.

164

The third.

166

Roister Doister, Roister Doister.

168

The fourth Bell.

He cometh, he cometh.

170

The great Bell.

172

Our own, our own.

174

Mery.  Qui Lazarum.

174: "who Lazarus"; the opening words of the response

after the second lesson of the first nocturn: Qui Lazarum resuscitasti a monumento foetidum = "Thou who didst call up Lazarus from the grave after that he had begun to stink."

176

Roist.         Heigh-ho!

178

Mery.                         Dead men go not so fast 

In Paradisum.

179: "into paradise;" from an antiphon sung when a

180

corpse is carried to the grave; the antiphon begins, in paradisum deducant te angeli = "into paradise may the angels lead you."

Roist.  Heigh-ho!

182

Mery.                 Soft, hear what I have cast.

= "quiet"  = contrived, planned.

184

Roist.  I will hear nothing, I am past.

186

Mery.                                                  Whough, wellaway!

= a very ancient - Old English - cry of lament, similar
     to "alas!"1

188

Ye may tarry one hour, and hear what I shall say,

= "can wait one hour".

Ye were best, sir, for a while to revive again,

189-190: "it would be best for you, sir, to return to life 
     for a while".
 

190

And quite them ere ye go.

= either (1) "pay them", referring to compensation due to those who performed Roister's funeral, or (2) "pay them back", referring to any vengeance Roister should take on those who caused his "death".
     quite = requite, ie. reward or repay; could be used in either a positive or negative sense.
 

192

Roist.                             Trowest thou so?

192: "you think so?"

194

Mery.                                                         Yea, plain! 

= honestly or absolutely.1

196

Roist.  How may I revive, being now so far past?

198

Mery.  I will rub your temples, and fet you again at last.

= fetch, ie. revive.

200

Roist.  It will not be possible.

202

Mery.                                      Yes, for twenty pound.

204

Roist.  Arms, what dost thou?

= "God's arms", an oath.  = "what are you doing?" Merygreeke begins to massage Roister's forehead with great violence.

206

Mery.                                 Fet you again out of your sound.

= swoon.3
 

By this cross ye were nigh gone indeed, I might feel 

207: By this cross = another oath; Merygreeke refers to the shape of a cross suggested by the form of his sword, with the hilt and blade comprising the cross's vertical bar, and the cross-guard comprising its shorter traverse, or horizontal, bar. Knights in the Middle Ages took seriously binding vows on the "cross" of their swords.
     nigh = nearly.

208

Your soul departing within an inch of your heel.

Now follow my counsel.

= advice.

210

Roist.                           What is it?

212

Mery.                                            If I were you,

214

Custance should eft seek to me, ere I would bow.

214: "Custance should have to again (eft) entreat or

     come to me before I would submit to her (bow)."1

216

Roist.  Well, as thou wilt have me, even so will I do.

218

Mery.  Then shall ye revive again for an hour or two. 

220

Roist.  As thou wilt, I am content for a little space.

= a short space of time.

222

Mery.  "Good hap is not hasty, yet in space cometh grace."

222: Good hap is not hasty = good fortune doesn't hurry; this clause sounds proverbial, but no source has been identified.
     in space cometh grace = grace comes in due time; this second expression appears in Heywood's Proverbs.
     space = time.

To speak with Custance yourself should be very well,

224

What good thereof may come, nor I nor you can tell.

But now the matter standeth upon your marriage, 

= concerns.5

226

Ye must now take unto you a lusty courage.

= vigorous, great.  = a later edition changed courage to
     carriage to rhyme more pleasingly with marriage.3

Ye may not speak with a faint heart to Custance,

228

But with a lusty breast and countenance,

= voice.

That she may know she hath to answer to a man.

230

Roist.  Yes, I can do that as well as any can. 

232

Mery.  Then because ye must Custance face to face woo,

234

Let us see how to behave yourself ye can do.

234: Merygreeke instructs Roister to practice a manly
     bearing with which to confront Custance.

Ye must have a portly brag after your estate.

235: portly = imposing, dignified.1
         brag = pompous demeanor or swagger.1,5  
         after your estate = "as is fitting for one of your
     condition or status," or "as you are able to do."

236

Roist.  Tush, I can handle that after the best rate.

= to the best or greatest level.1 Roister begins to put
     on the appearance of a most swaggering man.

238

Mery.  Well done! so lo, up man with your head and chin, 

240

Up with that snout, man! So, lo, now ye begin! −

=  nose, but also used to refer to the projecting part of an animal's head; Child suggests Merygreeke is speaking to Roister as if he were a horse.
 

So, that is something like − but, pranky cote, nay whan!

241: watching Roister strut around, Merygreeke criticizes his mincing bearing.
     pranky cote = one who dresses ostentatiously, ie. a dandy;5 pranky meant fine or gorgeous;28 cote was a Middle English spelling for coat.28 Whitworth wonders if Merygreeke is showing Roister how he should properly hold himself as he speaks this line.
     nay whan = "nay when", meaning "not so", ie. "not like that!"28
 

242

That is a lusty brute − hands under your side, man!

= gallant.3  = ie. "on your hips", that is, akimbo.12

So, lo, now is it even as it should be −

244

That is somewhat like, for a man of your degree. 

244: "this is more like it, for a man of your (high)
     rank."

Then must ye stately go, jetting up and down.

= strutting.

246

Tut, can ye no better shake the tail of your gown?

There, lo, such a lusty brag it is ye must make.

248

Roist.  To come behind, and make curtsy, thou must some
     pains take.

249: "you will have to follow me, and demonstrate due
     respect and obeisance to me (make curtsy)."1

250

Mery.  Else were I much to blame, I thank your mastership. 

252

The Lord one day all-to-begrime you with worship! −

252: all-to-begrime = literally "cover with grime", or "besmear", humorously used simply to mean "cover"; all is used as intensifier.
     worship = deferential attention (Child).
 

Back, Sir Sauce, let gentlefolks have elbow room,

253: as Roister proudly moves about the stage, Merygreeke pretends to push back an adoring but imaginary crowd.
     Sir Sauce = ie. not uncommon epithet for "saucy, or impudent, fellow".3
 

254

Void, sirs, see ye not master Roister Doister come?

= "clear away!"

Make place, my masters.

= room; Merygreeke "accidentally" roughs up Roister
     as he performs the role of an usher.

256

Roist.                             Thou jostlest now too nigh.

257: "you are pushing too close to me!"

258

Mery.  Back, all rude louts!

260

Roist.                               Tush!

261: Roister responds testily to Merygreeke's
     continued jostling.

262

Mery.                                         I cry your maship mercy. 

263: "I beg your pardon."

264

Heyday − if fair fine mistress Custance saw you now,

= a cry of wonder or surprise.1

Ralph Roister Doister were her own, I warrant you.

= "would be hers".  = "guarantee it."

266

Roist.  Ne'er an M. by your girdle?

267: ie. "do you not have a title such as Master in your possession to use?" Roister rebukes Merygreeke for omitting his title, thus not showing him due respect.3
     There were in the old days a number of odd phrases, with different meanings, using the word girdle: to give up the girdle (to admit one was defeated), and to turn one's girdle (to find an outlet for one's wrath), are two examples.1

268

Mery.                                            Your Good Mastership's

269-271: Merygreeke more than makes up for his

270

Mastership were her own Mistress-ship's Mistress-ship!

     oversight!

Ye were take up for hawks, ye were gone, ye were gone! 

= possibly short for "taken up for hawk's meat",

272

But now one other thing more yet I think upon.

     meaning "you would be snapped up like hawk's
     meat for a husband" (Farmer), in which case
     Custance is the "rapacious, husband-hunting
     hawk (Whitworth, p. 155).

274

Roist.  Show what it is.

= "tell (me)".

276

Mery.                            A wooer, be he never so poor,

276-8: "even the poorest suitor serenades his  

Must play and sing before his best-beloved's door,

     beloved with music; so what will you, who are  

278

How much more, then, you?

     so much greater than any such miserable wretch,

     do?"

280

Roist.                               Thou speakest well, out of doubt.

282

Mery.  And perchance that would make her the sooner come out. 

= perhaps.

284

Roist.  Go call my musicians, bid them hie apace.

= "hurry quickly."

286

Mery.  I will be here with them ere ye can say "Treyace."

= "before you can say Treyace"; it is still common to

use similar expressions to indicate the great speed with which something can be done (e.g. "before you can say Jack Robinson").
     Treyace = abbreviation for "three and one", a French way of indicating this result of tossing two dice.3,5

288

[Exit.]

290

Roist.  This was well said of Merygreeke. I 'low his wit.

= by.  = "I grant he is a clever fellow."
     'low = allow, ie. admit.5

Before my sweetheart's door we will have a fit,

= song.

292

That if my love come forth, that I may with her talk, 

I doubt not but this gear shall on my side walk.

= matter.  = ie. "go my way."

294

But, lo, how well Merygreeke is returned sence.

294: lo = "look!"; used to draw attention to the
     approach of another.
         sence = already; alternate spelling of since, used
     here to rhyme with hence.

296

[Re-enter Merygreeke with the musicians.]

296: stage direction added by the editors.
     Note the use of the playwright's technique of Compression of Time; in the brief time it took Roister to speak five lines, Merygreeke went back to Roister's home, called the musicians together, and returned with them; this dramatist's tactic helps speed up the action.

298

Mery.  There hath grown no grass on my heel since I went hence,

298: Merygreeke means he hasn't rested a moment
     while working to complete his mission since he
     left Roister.

Lo, here have I brought that shall make you pastance.

= ie. "something that".  = pastime, entertainment.

300

Roist.  Come, sirs, let us sing to win my dear love Custance. 

302

[Cantent.]

303-330: these lyrics, appearing originally in the
     appendix at the end of the play, are identified
     as the play's "Fourth Song".
         Cantent = they sing.7

304

I mun be married a Sunday,

= must, a dialectal word.18  = on.

306

I mun be married a Sunday,

Whosoever shall come that way,

308

I mun be married a Sunday.

310

Roister Doister is my name, 

Roister Doister is my name,

312

A lusty brute I am the same,

= vigorous gallant.

I mun be married a Sunday.

314

Christian Custance have I found,

316

Christian Custance have I found, 

A widow worth a thousand pound,

318

I mun be married a Sunday.

320

Custance is as sweet as honey,

Custance is as sweet as honey,

322

I her lamb and she my coney, 

I mun be married a Sunday.

324

When we shall make our wedding feast,

326

When we shall make our wedding feast,

There shall be cheer for man and beast,

= good food and drink.

328

I mun be married a Sunday. 

330

I mun be married a Sunday, etc.

332

Mery.  Lo, where she cometh, some countenance to her make,

= "look!"  = ie. "here".  = sign or gesture.1

And ye shall hear me be plain with her for your sake.

= ie. speak plainly, ie. clearly and unambiguously.

334

ACT III, SCENE IV.

[Still on Stage: Merygreeke and Roister Doister.]

Enter Custance.

1

Cust.  What gauding and fooling is this afore my door?

= merry-making.5  = in front of, before.

2

Mery.  May not folks be honest, pray you, though they be poor?

= repectable;2 the notion that one could be poor yet
     honest was proverbial.

4

Cust.  As that thing may be true, so rich folks may be fools.

5: "just as that proverbial sentiment may be true, it is
     also true that rich people may be fools." The conceit
     of a rich fool appears frequently in old literature.

6

Roist.  Her talk is as fine as she had learned in schools.

= "as if she were educated;" as a female, Custance
     was unlikely to have received any formal education.

8

Mery.  Look partly toward her, and draw a little near. 

9: an aside: Merygreeke instructs Roister to glance at

10

     Custance, and move a little closer to her.

Cust.  Get ye home, idle folks!

12

Mery.                                      Why, may not we be here?

14

Nay, and ye will ha'ze, ha'ze − otherwise, I tell you plain,

14-15: "if (and) you will have us (ha'ze), then have us;

And ye will not ha'ze, then give us our gear again.

     if not, and I tell you plainly, if you will not have us,

16

     give us back our stuff (gear)"1 (referring to the gifts
     Roister has sent Custance).

Cust.  Indeed I have of yours much gay things, God save all.

18

Roist.  Speak gently unto her, and let her take all. 

19-21: Merygreeke and Roister speak in asides to each
     other in lines 19 and 21.
         take all = ie. "keep everything (I gave her)."

20

Mery.  Ye are too tender-hearted: shall she make us daws? −

= ie. "fools of us?"

22

Nay, dame, I will be plain with you in my friend's cause.

24

Roist.  Let all this pass, sweetheart, and accept my service.

= service was a catch-all word with various shades of
     meaning, including devotion, attention, and court-
     ship.

26

Cust.  I will not be served with a fool in no wise.

= ways.

When I choose an husband I hope to take a man. 

28

Mery.  And where will ye find one which can do that he can?

30

Now this man toward you being so kind,

You not to make him an answer somewhat to his mind!

31: ie. "and imagine you not giving him an affirmative

32

     answer in response (to his offering you his
     service)!"
         to his mind = in accordance with his wishes.

Cust.  I sent him a full answer by you, did I not?

34

Mery.  And I reported it.

36

Cust.                              Nay, I must speak it again. 

38

Roist.  No, no, he told it all.

40

Mery.                                  Was I not meetly plain?

= suitably, reasonably.1,2

42

Roist.  Yes.

44

Mery.       But I would not tell all; for faith, if I had,

= "did not tell him everything you said".

46

With you, dame Custance, ere this hour it had been bad,

46: "then things would have gone in a bad way for you,

And not without cause − for this goodly personage

     Dame Custance, before this hour were up."

48

Meant no less than to join with you in marriage. 

50

Cust.  Let him waste no more labour nor suit about me.

52

Mery.  Ye know not where your preferment lieth, I see,

= an interesting word, meaning "advancement", used to

He sending you such a token, ring and letter.

     suggest an increase in status through marriage.

54

Cust.  Marry, here it is − ye never saw a better.

56

Mery.  Let us see your letter.

58

Cust.                                     Hold, read it if ye can, 

59: Custance hands her letter from Roister to Mery-

60

And see what letter it is to win a woman.

     greeke, who begins to read it.

62

Mery.  "To mine own dear coney-bird, sweet-heart, and pigsney,

62: The letter begins with several terms of endearment.

Good Mistress Custance, present these by and by."

= unclear meaning; though Gassner unhelpfully
     defines by and by to mean "at once".

64

Of this superscription do ye blame the style?

64: "do you find any fault with the manner in which the
     letter addresses you?"
         superscription = heading, addressment.

66

Cust.  With the rest as good stuff as ye read a great while. 

= ie. "it is as".

68

Mery.  "Sweet mistress, where as I love you nothing at all −

Regarding your substance and richesse chief of all;

69: ie. "except that I especially love your wealth;"
     substance and richesse (riches) are synonyms
     for "wealth".

70

For your personage, beauty, demeanour and wit,

= appearance.

I commend me unto you never a whit.

= not a bit.

72

Sorry to hear report of your good welfare, 

= health.2

For (as I hear say) such your conditions are,

74

That ye be worthy favour of no living man;

To be abhorred of every honest man;

= by.

76

To be taken for a woman inclined to vice,

Nothing at all to virtue giving her due price.

78

Wherefore, concerning marriage, ye are thought

Such a fine paragon, as ne'er honest man bought.

80

And now by these presents I do you advertise,

80: "and now with this letter I do inform you".
         these presents = common phrase for "this
     document".1

That I am minded to marry you in no wise.

= intend.1

82

For your goods and substance, I could be content 

To take you as ye are. If ye mind to be my wife,

= "are inclined".1

84

Ye shall be assured, for the time of my life,

I will keep you right well from good raiment and fare;

= clothing and food.

86

Ye shall not be kept but in sorrow and care.

= anxiety.

Ye shall in no wise live at your own liberty;

88

Do and say what ye lust, ye shall never please me.

= wish.

But when ye are merry, I will be all sad;

90

When ye are sorry, I will be very glad;

When ye seek your heart's ease, I will be unkind.

92

At no time in me shall ye much gentleness find, 

But all things contrary to your will and mind

94

Shall be done − otherwise I will not be behind

= be slow.

To speak. And as for all them that would do you wrong,

96

I will so help and maintain, ye shall not live long;

Nor any foolish dolt shall cumber you but I. 

= encumber, ie. burden.5

98

I, whoe'er say nay, will stick by you till I die.

= "(despite) whoever denies it".

Thus, good mistress Custance, the Lord you save and keep

= ie. "save you and keep you".

100

From me, Roister Doister, whether I wake or sleep,

Who favoureth you no less (ye may be bold)

= sure.

102

Than this letter purporteth, which ye have unfold." 

104

Cust.  How by this letter of love? is it not fine?

106

Roist.  By the arms of Caleys, it is none of mine.

106: By the arms of Caleys = "by the arms of Calais"; as Farmer notes, this French port city had since 1450 "been mourned as the only English holding in France". This oath appeared earlier in two of the works of the English poet John Skelton (1460-1529). Calais was finally lost to France in 1558.
     arms = coat of arms.1
     it is none of mine = "I didn't write that."

108

Mery.  Fie, you are foul to blame, this is your own hand!

= a word of reproach.  = ie. handwriting; as will

become clear, the letter had been first written by a professional document-drafter (a scrivener), and then copied over by Roister to give to Custance.

110

Cust.  Might not a woman be proud of such an husband?

112

Mery.  Ah, that ye would in a letter show such despite! 

= malice.

114

Roist.  Oh, I would I had him here, the which did it endite!

= wish.  = "he who."  = compose it; endite usually is

     written as indite.

116

Mery.  Why, ye made it yourself, ye told me, by this light.

118

Roist.  Yea, I meant I wrote it mine own self yesternight.

118: Roister means that the letter they are looking at
     is indeed his own writing, but he did not compose
     it, he only copied it.

120

Cust.  I-wis, sir, I would not have sent you such a mock.

= assuredly.

122

Roist.  Ye may so take it, but I meant it not so, by Cock. 

124

Mery.  Who can blame this woman to fume and fret and rage?

Tut, tut! yourself now have marred your own marriage. −

126

Well, yet mistress Custance, if ye can this remit,

= forgive.1

This gentleman otherwise may your love requit.

= reciprocate.

128

Cust.  No, God be with you both, and seek no more to me.

130

[Exit.]

132

Roist.  Wough! she is gone for ever, I shall her no more see. 

133: Roister begins to cry.

134

Mery.  What, weep? Fie, for shame! And blubber? For
     manhood's sake,

136

Never let your foe so much pleasure of you take.

Rather play the man's part, and do love refrain.

= "forbear from feeling or expressing love."

138

If she despise you, e'en despise ye her again. 

= "then you should despise her right back."11

140

Roist.  By Goss, and for thy sake I defy her indeed.

= a euphemism for the euphemism Gog's.

142

Mery.  Yea, and perchance that way ye shall much sooner speed,

= succeed.

For one mad property these women have in fey,

= quality.  = "in faith", ie. truly;5 but the OED suggests
     "in fee", meaning "holding in absolute possession",
     a legal term.

144

When ye will, they will not, will not ye, then will they. −

144: Merygreeke describes women as always doing
     the opposite of what one wants; his point is that
     if Roister shows disdain for Custance, she will
     perversely begin to desire him.

Ah, foolish woman! ah, most unlucky Custance! 

145-150: Merygreeke apostrophizes to Custance.

146

Ah, unfortunate woman! ah, peevish Custance!

Art thou to thine harms so obstinately bent,

147: "are you so stubbornly inclined (bent) to only
     bring harm to yourself?" Notice how Merygreeke
     addresses Custance with the informal thee in her
     absence.

148

That thou canst not see where lieth thine high preferment?

148: "can you not see where the great advantage to
     you lies here?"

Canst thou not lub dis man, which could lub dee so well?

= "love this man"; a couple of our old editors suggest

150

Art thou so much thine own foe?

     that Merygreeke is imitating the baby-talk of silly

     lovers.

152

Roist.                                         Thou dost the truth tell. 

154

Mery.  Well I lament.

156

Roist.                       So do I.

158

Mery.                                 Wherefore?

= "why?"

160

Roist.                                                   For this thing.

Because she is gone.

162

Mery.                        I mourn for another thing.

164

Roist.  What is it, Merygreeke, wherefore thou dost grief take?

= why.

166

Mery.  That I am not a woman myself for your sake,

168

I would have you myself, and a straw for yond gill, 

168: a straw for = abbreviation for the common
     phrase, "I wouldn't give a straw for…", similar
     to the modern "I wouldn't give a red cent for..."
         yond
= yonder.
         Gill = Jill, contemptuous term for a woman, here
     meaning Custance.1

And mock much of you, though it were against my will.

= make.3

170

I would not, I warrant you, fall in such a rage,

= assure.

As so to refuse such a goodly personage.

172

Roist.  In faith, I heartily thank thee, Merygreeke.

174

Mery.  And I were a woman −

= if.

176

Roist.                                  Thou wouldest to me seek. 

178

Mery.  For, though I say it, a goodly person ye be.

180

Roist.  No, no.

182

Mery.               Yes, a goodly man as e'er I did see.

184

Roist.  No, I am a poor homely man, as God made me.

= plain, rude or vulgar.1,5

186

Mery.  By the faith that I owe to God, sir, but ye be!

188

Would I might for your sake spend a thousand pound land. 

188: "I wish I had land worth an annual income of 1000

     pounds to give to you (as a dowry)12 in order to
     capture you."

190

Roist.  I dare say thou wouldest have me to thy husband.

192

Mery.  Yea, and I were the fairest lady in the shire,

= ie. even if.  = most beautiful.  = county.

And knew you as I know you, and see you now here −

194

Well, I say no more.

196

Roist.                    Gramercies, with all my heart!

= "thank you".

198

Mery.  But since that cannot be, will ye play a wise part? 

200

Roist.  How should I?

202

Mery.                         Refrain from Custance a while now,

And I warrant her soon right glad to seek to you.

203: "and I guarantee she will soon be coming and
     begging to you."

204

Ye shall see her anon come on her knees creeping,

= in no time at all.

And pray you to be good to her, salt tears weeping.

206

Roist.  But what and she come not?

= if.

208

Mery.                                          In faith, then, farewell she. 

= "good-bye to her", with a sense of "good riddance".

210

Or else if ye be wroth, ye may avenged be.

210: "or if she really makes you mad (wroth), you can
     get revenge on her."

212

Roist.  By Cock's precious potstick, and e'en so I shall.

= a potstick is a stick used to stir the contents of a pot;1 but Farmer asserts that potstick is thought to be a reference to the stalk of the plant onto which a sponge, which had been soaked in sour wine, was wedged and held up for Christ to drink from during his crucifixion in order to alleviate his thirst (Matthew 27:48).

I will utterly destroy her, and house and all.

214

But I would be avenged in the mean space,

= meantime.

On that vile scribbler, that did my wooing disgrace. 

= disparaging term for the Scrivener, the man who 
     wrote the original draft of Roister's letter.

216

Mery.  "Scribbler," ko you, indeed he is worthy no less.

= "quoth you", ie. "you call him".

218

I will call him to you, and ye bid me doubtless.

218: "I will go get him, most assuredly, if you ask me
     to."

220

Roist.  Yes, for although he had as many lives,

= ie. even if.

As a thousand widows, and a thousand wives,

222

As a thousand lions, and a thousand rats, 

A thousand wolves, and a thousand cats,

224

A thousand bulls, and a thousand calves,

And a thousand legions divided in halves,

226

He shall never 'scape death on my sword's point,

Though I should be torn therefore joint by joint. 

228

Mery.  Nay, if ye will kill him, I will not fet him,

= fetch.

230

I will not in so much extremity set him;

He may yet amend, sir, and be an honest man,

= make amends.

232

Therefore pardon him, good soul, as much as ye can.

234

Roist.  Well, for thy sake, this once with his life he shall pass, 

But I will hew him all to pieces, by the Mass.

= an oath.

236

Mery.  Nay, faith, ye shall promise that he shall no harm have,

238

Else I will not fet him.

240

Roist.                         I shall, so God me save −

But I may chide him a-good.

= "thoroughly chew him out."5,8

242

Mery.                                    Yea, that do, hardily.

= by all means.3

244

Roist.  Go, then.

246

Mery.                 I return, and bring him to you by and by. 

= right away.

248

[Exit.]

249: it is unclear if Roister also exits the stage; we will
     assume he remains where he is.

ACT III, SCENE V.

[Still on Stage: Roister Doister.]

Enter Merygreeke and Scrivener.

Entering Characters: Merygreeke has returned with

     the Scrivener to face Roister's wrath. However, it
     may make sense to delay the pair's entrance until
     after Roister has spoken line 4.

1

Roist.  What is a gentleman but his word and his promise?

1-2: Roister regrets having promised Merygreeke not

2

I must now save this villain's life in any wise,

     to kill the Scrivener.

And yet at him already my hands do tickle,

3: ie. "And yet my hands are itching to get at him".
 

4

I shall uneth hold them, they will be so fickle.

4: uneth = uneath, ie. scarcely or hardly,5 or "with great difficulty".8 A strange and archaic-sounding word,
derived from the ancient Saxon word eath, meaning "easy".1
     fickle = uncertain, unreliable.1
 

But, lo, and Merygreeke have not brought him sens.

5: lo = look.
         and = the sense is "see if".
         sens = obsolete form of since, meaning "already",
     used to rhyme with pence.1,9

6

Mery.  Nay, I would I had of my purse paid forty pence. 

= "nay, I wish I had bet (paid) forty pence of my own money" (presumably wagering that Roister should have successfully won Custance over with the letter the Scrivener wrote for him).
     forty pence seems to have been a favourite or customary amount in a wager.1,5

8

Scriv.  So would I too; but it needed not, that stound.

9: "I would have bet too; but it did not have to happen, this set-back (stound)".5
     Child, however, assumes that stound takes its alternate meaning of "time" or "moment", so that line might be interpreted, "I wish I had, too, but it was not necessary, at that time."

10

Mery.  But the gentman had rather spent five thousand pound,

11: Roister would have gladly spent 5000 pounds to

12

For it disgraced him at least five times so much.

     avoid the humiliation he incurred in the recent

     meeting with Custance.

14

Scriv.  He disgraced himself, his loutishness is such. 

16

Roist.  How long they stand prating! − Why comest thou not
     away?

= chattering.

18

Mery.  Come now to himself, and hark what he will say.

= ie. "go over to him".  = "listen to"; Merygreeke is

     still addressing the Scrivener.

20

Scriv.  I am not afraid in his presence to appear.

22

Roist.  Art thou come, fellow?

24

Scriv.                                   How think you? Am I not here?

24: the Scrivener is not at all intimidated by Roister.

26

Roist.  What hindrance hast thou done me, and what villainy? 

= meaning either (1) injury or wrong, or (2) obstruction, in the sense that the Scrivener's letter has brought Roister's courtship to a dead stop.

28

Scriv.  It hath come of thyself, if thou hast had any.

28: "any harm that has come to you is through your own fault, if indeed you have suffered any such." Note that the Scrivener addresses Roister with thou to indicate his disdain for this man who dares to rebuke him.

30

Roist.  All the stock thou comest of later or rather,

30: the sense is, "not any of your ancestors (stock) from whom you are descended".
     later or rather = regionalism for "later or sooner".1

From thy first father's grandfather's father's father,

32

Nor all that shall come of thee to the world's end,

32: "nor any of your descendents to come between now

Though to threescore generations they descend, 

     and the end of time".

34

Can be able to make me a just recompense,

For this trespass of thine and this one offence.

= actionable wrong or injury.

36

Scriv.  Wherein?

37: "in what respect (have I injured you)?"

38

Roist.              Did not you make me a letter, brother?

= a term of familiarity, not literal; just as Merygreeke
     referred to his cousin Roister Doister at Act III.i.4.5

40

Scriv.  Pay the like hire, I will make you such another.

= "if you pay me a similar fee".

42

Roist.  Nay, see and these whoreson Pharisees and Scribes

43-44: and = if.

44

Do not get their living by polling and bribes.

     Pharisees and Scribes = two subgroups of the

If it were not for shame −

Jewish faith that are frequently paired in the New Testament.
     The Pharisees distinguished themselves through their hyper-strict interpretation of the Law, and as such were considered hypocritical for what appeared to be their "holier than thou" attitude.19
     Scribes was the word used in the New Testament to describe Jewish lawyers; they came into frequent conflict with Jesus, and after his crucifixion maintained hostile relations with the apostles.26
     In the Old Testament, however, Scribes described those Jews who were clerks and professional copyists, and who held offices such as that of Secretary of State; like Pharisees, they were considered to be "upholders of ancestral tradition" (OED, scribe, n.1, def. 1).
     Roister thus pairs Pharisees and Scribes as the New Testament does, but at the same time links the Old Testament Scribes, by virtue of their profession, to the Scrivener; and as both groups have, because of their New Testament histories, come down through the ages with bad reputations, Roister ascribes to them, and thus to the Scrivener, the qualities listed in line 44.
     polling = swindling.3
     bribes = robbery3 or corruption.1

46

Scriv.                             Nay, hold thy hands still.

47: the Scrivener notes that Roisters hands have turned into fists, or are engaged in some similar threatening gesture - though at least one editor suggests Roister actually strikes the Scrivener here,30 even if that would be out of character for our cowardly hero.
     Cooper plausibly assigns this line to Merygreeke; the Scrivener quickly shows he actually has no fear of Roister.

48

Mery.  Why, did ye not promise that ye would not him spill?

= destroy or kill.1

50

Scriv.  Let him not spare me.

51: it appears that at this point the Scrivener strikes

52

Roister either preemptively or in return; Roister recoils, and the Scrivener threatens to dish him another blow.

Roist.                                 Why, wilt thou strike me again?

54

Scriv.  Ye shall have as good as ye bring of me, that is plain. 

56

Mery.  I cannot blame him, sir, though your blows would
     him grieve.

57-58: spoken to Roister, as an ironic compliment:
"I can't blame the Scrivener for defending himself,

58

For he knoweth present death to ensue of all ye give.

because he knows that you are likely to kill someone if you were to strike them."

60

Roist.  Well, this man for once hath purchased thy pardon.

= ie. Merygreeke.  = "this time"; a face-saving line, especially if, as we surmise, the Scrivener has struck Roister above.

62

Scriv.  And what say ye to me? or else I will be gone.

= ie. "so what is it exactly you brought me here to tell

     me?"

64

Roist.  I say the letter thou madest me was not good. 

66

Scriv.  Then did ye wrong copy it, of likelihood.

68

Roist.  Yes, out of thy copy word for word I wrote.

70

Scriv.  Then was it as ye prayed to have it, I wot,

= asked.

But in reading and pointing there was made some fault.

= punctuation.  = ie. "mistakes were made".

72

Roist.  I wot not, but it made all my matter to halt. 

73: "I don't know about that, but it crippled my
     project."
         halt = limp, proceed lamely.1

74

Scriv.  How say you, is this mine original or no?

75: Roister and the Scrivener examine the Scrivener's
     original draft of the letter.

76

Roist.  The self same that I wrote out of, so mote I go!

= old expression of affirmation.1

78

Scriv.  Look you on your own fist, and I will look on this,

79: the Scrivener will read aloud his draft of the letter; Roister is to follow along on his copy; Roister must have kept his own letter to Custance after Merygreeke read it out loud in the previous scene.
     fist = writing, or handwriting.1

80

And let this man be judge whether I read amiss.

“To mine own dear coney-bird, sweetheart, and pigsney, 

82

Good Mistress Custance, present these by and by."

How now? doth not this superscription agree?

83: ie. "how is this so far? Do the openings (super-

84

scriptions) of the two letters agree exactly with each other?"

Roist.  Read that is within, and there ye shall the fault see.

86

Scriv.  “Sweet mistress, whereas I love you; nothing at all 

87-88: nothing…substance = ie. "but it is not for your

88

Regarding your richesse and substance − chief of all

     wealth (that I love you)."

For your personage, beauty, demeanour, and wit

90

I commend me unto you; never a whit

Sorry to hear report of your good welfare,

92

For (as I hear say) such your conditions are,

That ye be worthy favour; of no living man 

94

To be abhorred; of every honest man

= by.

To be taken for a woman inclined to vice

96

Nothing at all; to virtue giving her due price.

Wherefore, concerning marriage, ye are thought

98

Such a fine paragon, as ne'er honest man bought.

And now, by these presents, I do you advertise

99: "and now with this letter I do inform you".

100

That I am minded to marry you; in no wise

100-1: in no wise…substance = "but not for your

For your goods and substance; I can be content

     wealth".

102

To take you as you are. If ye will be my wife,

Ye shall be assured for the time of my life, 

104

I will keep you right well; from good raiment and fare

Ye shall not be kept; but in sorrow and care

106

Ye shall in no wise live; at your own liberty,

Do and say what ye lust; ye shall never please me

108

But when ye are merry; I will be all sad 

When ye are sorry; I will be very glad

110

When ye seek your heart's ease; I will be unkind

At no time; in me shall ye much gentleness find.

112

But all things contrary to your will and mind

Shall be done otherwise; I will not be behind 

= slow, hesitant.

114

To speak. And as for all them that would do you wrong 

(I will so help and maintain ye) shall not live long.

116

Nor any foolish dolt shall cumber you; but I,

= encumber, ie. burden.

I, whoe'er say nay, will stick by you till I die.

118

Thus, good mistress Custance, the Lord you save and keep. 

From me, Roister Doister, whether I wake or sleep,

120

Who favoureth you no less (ye may be bold)

= sure.

Than this letter purporteth, which ye have unfold."

122

Now, sir, what default can ye find in this letter?

= ie. fault.

124

Roist.  Of truth, in my mind there cannot be a better. 

126

Scriv.  Then was the fault in reading, and not in writing,

No, nor I dare say in the form of enditing.

= composition.

128

But who read this letter, that it sounded so naught?

= wrong or incorrect.

130

Mery.  I read it, indeed.

132

Scriv.                            Ye read it not as ye ought.

134

Roist.  Why, thou wretched villain, was all this same fault
     in thee? 

= Roister moves to assault Merygreeke.

136

Mery.  I knock your costard if ye offer to strike me!

136: Farmer suggests Merygreeke actually strikes Roister here.
     costard = properly a type of large apple, but used frequently - and humorously - as here, to mean "head".
     offer = try, attempt.

138

Roist.  Strikest thou, indeed? and I offer but in jest?

138: "have you really hit me? when I am threatening (to

     hit you) only in jest?"

140

Mery.  Yea, and rap you again except ye can sit in rest −

And I will no longer tarry here, me believe!

= hang around.

142

Roist.  What, wilt thou be angry, and I do thee forgive? −

144

Fare thou well, scribbler, I cry thee mercy indeed.

= basically a request for pardon.

146

Scriv.  Fare ye well, bibbler, and worthily may ye speed!

= heavy drinker.  = succeed; the Scrivener presumably
     exits after speaking this line.

148

Roist.  If it were another but thou, it were a knave.

148: to Merygreeke: "if any other person had done this
     to me, I would consider him a scoundrel."

150

Mery.  Ye are another yourself, sir, the Lord us both save.

= a common but meaningless retort.1

Albeit in this matter I must your pardon crave. 

152

Alas, would ye wish in me the wit that ye have?

= "that I had the same level of intelligence as you
     have?"

But as for my fault I can quickly amend,

= make amends, ie. make all right.

154

I will show Custance it was I that did offend.

156

Roist.  By so doing her anger maybe reformed.

= put right or reversed, ie. appeased.1

158

Mery.  But if by no entreaty she will be turned,

Then set light by her and be as testy as she, 

= "consider her to be of no value".

160

And do your force upon her with extremity.

158-160: if Custance doesn't change her mind about
     Roister, says Merygreeke, Roister should resort
     to extreme measures, perhaps even physical
     violence, to get her to do so.

162

Roist.  Come on, therefore, let us go home in sadness.

= in earnest.1

164

Mery.  That if force shall need all may be in a readiness −

= "will be needed (to get her)"; Hazlitt plausibly
     wonders if this line doesn't properly belong to
     Roister.

And as for this letter, hardily, let all go. 

= by all means.3

166

We will know where she refuse you for that or no.

= whether.3

168

[Exeunt.]

END OF ACT III.


 

ACT IV.

SCENE I.

Enter Sym Suresby.

Entering Character: Sym Suresby is the servant of Gawyn Goodluck, Custance's fiancé; Sym and his master have just returned from their overseas trip, a crossing which appears to have been a difficult one.
     Suresby became its own word, used to describe a reliable person.1

1

Sym.  Is there any man but I, Sym Suresby, alone,

= only.

2

That would have taken such an enterprise him upon,

= upon himself.

In such an outrageous tempest as this was,

4

Such a dangerous gulf of the sea to pass?

I think, verily, Neptune's mighty godship 

= truly.  = ie. Neptune, the god of the seas.

6

Was angry with some that was in our ship,

= someone.

And but for the honesty which in me he found,

7-8: Neptune had seen fit to save all the ship's

8

I think for the others' sake we had been drowned.

     passengers from the storm primarily because
     of his admiration for Sym.
 

But fie on that servant which for his master's wealth

9: fie on = a phrase of disgust.
     that servant =  ie. a hypothetical servant.
     wealth = welfare.3

10

Will stick for to hazard both his life and his health. 

= hesitate.

My master, Gawyn Goodluck, after me a day,

11-12: an awkward sentence: Gawyn has decided to

12

Because of the weather, thought best his ship to stay,

     rest on the ship for a day before disembarking,
     thanks to the ill effects he is suffering from the
     rough seas, while Sym goes ashore to run some
     errands on his behalf.

And now that I have the rough surges so well past,

14

God grant I may find all things safe here at last.

Then will I think all my travail well spent. 

15: typically meaning both (1) work and (2) travel.

16

Now the first point wherefore my master hath me sent,

= objective, ie. errand.  = why.

Is to salute dame Christian Custance, his wife

= greet, meet with.

18

Espoused, whom he tendreth no less than his life.

= betrothed.  = holds dear, cherishes.5

I must see how it is with her, well or wrong,

= ie. if all is well or not with her.

20

And whether for him she doth not now think long.

= expect with impatience.5

Then to other friends I have a message or tway,

= two.

22

And then so to return and meet him on the way.

Now will I go knock that I may despatch with speed,

= ie. on her door.

24

But lo, forth cometh herself happily indeed.

= fortunately.

ACT IV, SCENE II.

[Still on Stage: Sym.]

Enter Custance.

1

Cust.  I come to see if any more stirring be here,

= ie. if any other action or commotion is going on in

2

But what stranger is this which doth to me appear?

     front of Custance's house.

4

Sym.  I will speak to her. − Dame, the Lord you save and see.

6

Cust.  What, friend Sym Suresby? Forsooth, right welcome ye be!

How doth mine own Gawyn Goodluck, I pray thee tell?

= does, ie. "is (he) doing".

8

Sym.  When he knoweth of your health he will be perfect well.

10

Cust.  If he have perfect health, I am as I would be.

12

Sym.  Such news will please him well, this is as it should be.

14

Cust.  I think now long for him.

16

Sym.                                          And he as long for you.

18

Cust.  When will he be at home?

20

Sym.                                           His heart is here e'en now, 

22

His body cometh after.

24

Cust.                            I would see that fain.

24: "I am eager (fain) to see that (ie. his body)."

26

Sym.  As fast as wind and sail can carry it amain. −

= ie. Gawyn's body.  = with all speed.2

But what two men are yond coming hitherward?

28

Cust. Now I shrew their best Christmas cheeks both
     togetherward.

29: Custance sees Merygreeke and Roister approaching, and fires a curse in their direction.

     shrew = curse. 
     Christmas cheeks = Child and Flügel explain that this odd curse is simply an extension of the Medieval practice of using body parts in oaths (e.g. God's arms appears in this play); Christmas, he goes on, intensifies the curse, so that the full meaning becomes, "I curse their best cheeks, even the ones they wear at Christmas."

     Farmer, however, wonders if Christmas cheeks is a reference to a holiday bonnet or head attire of some sort: cheeks may be short for "cheeks and ears", the name of a popular and "fantastic headdress" of the period. Unfortunately the earliest recognized use of this phrase was 1605, half a century after Roister was written.
     togetherward = uncommon variation of together.

ACT IV, SCENE III.

[Still on Stage: Custance, Sym.]

Enter Roister Doister and Merygreeke.

1

Cust.  What mean these lewd fellows thus to trouble me still?

1-4: in this aside, Custance expresses her worry that if Sym sees Roister and Merygreeke talking to her, he will become suspicious regarding Custance's faithfulness to Gawyn during the latter's absence.
     lewd = base.4
 

2

Sym Suresby here perchance shall thereof deem some ill,

= perhaps.  = reckon, judge.

And shall suspect in me some point of naughtiness

= immorality.1

4

And they come hitherward!

= in this direction.

6

Sym.                                   What is their business?

8

Cust.  I have nought to them; nor they to me in sadness. 

= ie. nothing to say to.  = seriousness.

10

Sym.  Let us hearken them; somewhat there is, I fear it.

= "hear them out."  = "something is going on"; the
     second half of the line may be an aside.

12

Roist.  I will speak out aloud best, that she may hear it.

12-20: as they approach Custance, Roister and Mery-
     greeke converse for a while yet outside of her
     hearing.

14

Mery.  Nay, alas, ye may so fear her out of her wit.

= frighten.  = the expressions in one's wits and out of
     one's wits
seem to go back at least to the early 15th
     century.

16

Ralph.  By the cross of my sword, I will hurt her no whit.

= an oath: see Act III.iii.207.  = not a bit.

18

Mery.  Will ye do no harm indeed? shall I trust your word? 

20

Roist.  By Roister Doister's faith, I will speak but in bord. −

= in jest.
     Starting in line 21, Roister will loudly give instructions to some imaginary servants off-stage, which he wants Custance to hear.
 

Sirs, see that my harness, my target, and my shield,

21f: Child notes that this speech is adapted from the opening speech of Plautus' Miles Gloriosus: "Take ye care that the lustre of my shield is more bright than the rays of the sun are wont to be at the time when the sky is clear; that when occasion comes, the battle being joined, 'mid the fierce ranks right opposite it may dazzle the eyesight of the enemy, etc."
     harness = armour.
     target = small, round shield.2
 

22

Be made as bright now, as when I was last in field, 

= ie. on the field of battle.

As white as I should to war again to-morrow:

= the sense seems to be "shiny".  = "as if I were off".

24

For sick shall I be, but I work some folk sorrow.

24: "because if I don't bring some misery into certain
     people's lives soon, I 'm going to be sick."

Therefore see that all shine as bright as Saint George,

25: England's patron saint since the 14th century.

26

Or as doth a key newly come from the smith's forge,

I would have my sword and harness to shine so bright, 

= want.

28

That I might therewith dim mine enemies' sight,

= ie. blind his enemies with the sun's reflection off his
     armour.

I would have it cast beams as fast, I tell you plain,

= emit sunbeams.

30

As doth the glittering grass after a shower of rain.

And see that in case I should need to come to arming,

= "arm myself".

32

All things may be ready at a minute's warning, 

For such chance may chance in an hour, do ye hear?

= occurrence.  = happen.

34

Mery.  As perchance shall not chance again in seven year.

35: an aside: "as might not come again for seven
     years."
         Note that Merygreeke playfully imitates Roister's
     double-use of chance.

36

Roist.  Now draw we near to her, and hear what shall be said.

37-39: these lines are spoken outside of Custance's

38

     hearing.

Mery.  But I would not have you make her too much afraid.

40

Roist.  Well found, sweet wife, I trust, for all this your sour look. 

= "well met", typical greeting during a chance

42

     encounter.

Cust.  "Wife" − why call ye me wife?

44

Sym.  [Aside.]                    "Wife?" This gear goeth a-crook.

= business.  = awry, ie. wrongly, not proceeding the
     way it is supposed to.

46

Mery.  Nay, mistress Custance, I warrant you, our letter

47-48: Merygreeke announces that Roister's letter had
     not been properly read to Custance earlier.

48

Is not as we read e'en now, but much better,

And where ye half stomached this gentleman afore.

= disliked, resented;1,8 Farmer, however, prefers the
     opposite meaning of "inclined to" or "liked.5

50

For this same letter, ye will love him now therefore,

= because of.
 

Nor it is not this letter, though ye were a queen, 

51-52: "so that not even the letter could stop you from

52

That should break marriage between you twain, I ween,

marrying Roister, even if you were a queen" (in which

case their differing ranks would otherwise preclude a wedding between them).
     twain = two.
     ween = believe.

54

Cust.  I did not refuse him for the letter's sake.

56

Roist.  Then ye are content me for your husband to take?

58

Cust.  You for my husband to take? nothing less truly. 

= possibly meant ironically; Williams, however, suggests the intended meaning of this expression is "nothing less likely", but that Custance's choice of words is unfortunately ambiguous, so that Roister understands her to be saying "I will take nothing less worthy than you for a husband, really."4

60

Roist.  Yea, say so, sweet spouse, afore strangers hardily.

60: "then please formally pledge your intention to

marry me in front of these witnesses, by all means." Vows of engagement made before witnesses were considered binding.
     spouse = fiancée.
     hardily = right away or by all means; or boldly, openly.4

62

Mery.  And though I have here his letter of love with me,

Yet his ring and tokens he sent, keep safe with ye.

64

Cust.  A mischief take his tokens, and him and thee too!

65-66: an aside.

66

But what prate I with fools? have I naught else to do? −

= prattle.  = nothing.

Come in with me, Sym Suresby, to take some repast. 

= refreshment; Custance doesn't want Sym to return
     to his master without her first having a chance to
     clear up any misapprehensions he may have.

68

Sym.  I must ere I drink, by your leave, go in all haste,

= before.  = "with your permission".

70

To a place or two, with earnest letters of his.

= important.

72

Cust.  Then come drink here with me.

= "afterwards"; again, Custance hopes Sym will return

     to her before he sees Gawyn.

74

Sym.                                                 I thank you!

76

Cust.                                                                Do not miss.

You shall have a token to your master with you. 

77: ie. "I shall give you a present to bring to Gawyn".

78

Sym.  No tokens this time, gramercies, God be with you.

= right now.

80

[Exit.]

82

Cust.  Surely this fellow misdeemeth some ill in me,

83-84: in this aside, Custance recognizes that Sym is

84

Which thing but God help, will go near to spill me.

indeed suspicious, and in reporting what he has seen to his master, will ruin her by ruining her relationship with Gawyn.
     misdeemth = is suspicious of.1
     but = unless.24
     spill = ruin.

86

Roist.  Yea, farewell, fellow, and tell thy master Goodluck

= Gawyn's surname.

That he cometh too late of this blossom to pluck.

= ie. "to pick this flower in its full bloom," a metaphor
     for winning Custance - the flower - for himself.

88

Let him keep him there still, or at leastwise make no haste,

88: "let him remain there (on the ship), or at least be
     in no rush to leave it".

As for his labour hither he shall spend in waste.

89: "for he will be wasting his efforts if he chooses to
     come here."

90

His betters be in place now.

90: "he has been replaced by better people."

92

Mery.                                 As long as it will hold.

92: a wry aside.

94

Cust.  I will be even with thee, thou beast, thou mayst be bold!

94: Custance switches to the contemptuous thee

(now that Sym has left the stage) in addressing Roister to reveal her loathing for the man. Farmer thinks this line may be an aside.
     bold = sure, certain.11

96

Roist.  Will ye have us then?

98

Cust.                                      I will never have thee! 

100

Roist.  Then will I have you?

100: Roister, either naively or obnoxiously, simply

     rephrases his question of line 96.

102

Cust.                                      No, the devil shall have thee!

I have gotten this hour more shame and harm by thee,

104

Than all thy life days thou canst do me honesty.

104: "than you could show respect (honesty)1 for me over your entire lifetime."
     life days = lifetime; the phrase life days had been in use since the days of Old English, or the Anglo-Saxon period; its synonym "lifetime" entered the language in the 14th century.1

106

Mery.  Why now may ye see what it cometh to, in the end,

106-7: Merygreeke is likely warning Roister (and not

To make a deadly foe of your most loving friend; −

Custance) about what will happen if he makes an enemy of the woman he loves; we remember that the parasite had admonished Roister earlier in the scene not to frighten her.
     may ye see = "you will see".
     friend = frequently used, as here, to mean "lover".
 

108

And, i-wis, this letter, if ye would hear it now −

108: this line is addressed to Custance.

     i-wis = certainly.

110

Cust.  I will hear none of it.

112

Mery.                                 In faith, would ravish you.

112: ie. "truly, it would sweep you off your feet."

114

Cust.  He hath stained my name for ever, this is clear.

116

Roist.  I can make all as well in an hour.

118

Mery.                                                       As ten year. −

118: "as in ten years;" another witty aside.

How say ye, will ye have him?

120

Cust.                                        No.

122

Mery.                                            Will ye take him? 

124

Cust.  I defy him.

126

Mery.                  At my word?

128

Cust.                                      A shame take him.

130

Waste no more wind, for it will never be.

= breath.

132

Mery.  This one fault with twain shall be mended, ye shall see.

= two.

Gentle mistress Custance, now, good mistress Custance!

134

Honey mistress Custance, now, sweet mistress Custance! 

Golden mistress Custance, now, white mistress Custance!

= a term of endearment.

136

Silken mistress Custance, now, fair mistress Custance!

138

Cust.  Faith, rather than to marry with such a doltish lout,

I would match myself with a beggar, out of doubt.

= marry.  = "without a".

140

Mery.  Then I can say no more; to speed we are not like,

141-2: spoken as an aside to Roister.
          Speed we are not like = "we are unlikely to
    succeed (speed)".
 

142

Except ye rap out a rag of your rhetoric.

142: roughly, "unless you can quickly spin out a

winning bit of amorous discourse", but with more humour.
     Note also the rare alliteration in this line.
     Udall borrowed the expression rag of rhetoric from John Skelton's Replycacion: "A lytell ragge of rethorique."
     rap out = common transitive phrase conveying a sense of rapid and sudden disclaiming.1
     rag = scrap.1

144

Cust.  Speak not of winning me, for it shall never be so!

146

Roist.  Yes, dame, I will have you, whether ye will or no!

I command you to love me, wherefore should ye not?

= why.

148

Is not my love to you chafing and burning hot? 

= inflaming, arousing,

150

Mery.  To her! That is well said.

= "take it to her!"

152

Roist.                                       Shall I so break my brain

= "drive myself mad"13 or "exhaust my brain".1

To dote upon you, and ye not love us again?

154

Mery.  Well said yet!

156

Cust.                        Go to, you goose!

157: Go to = common phrase for "get out of here". 
     goose = common term for "fool".

158

Roist.                                                 I say, Kit Custance,

= older nickname for Christian (Custance's forename)
     as well as for Christopher. The Elizabethan play-
     wright Christopher Marlowe was nicknamed thus.27

160

In case ye will not ha'ze, − well, better "yes," perchance!

= "have us".5

162

Cust.  Avaunt, losel! pick thee hence.

= begone!  = lout3 or ne'er-do-well.5  = "get out of

     here."5

164

Mery.                                                 Well, sir, ye perceive, 

For all your kind offer, she will not you receive.

166

Roist.  Then a straw for her, and a straw for her again,

167: a straw for (one) was a common expression of
     contempt.1

168

She shall not be my wife, would she never so fain

= "no matter how eager she might be to."

No, and though she would be at ten thousand pound cost!

169: "even if she were worth, or paid me, 10,000

170

     pounds!"11

Mery.  Lo, dame, ye may see what an husband ye have lost. 

172

Cust.  Yea, no force, a jewel much better lost than found.

= no matter.5  = ie. "he is a jewel".

174

Mery.  Ah, ye will not believe how this doth my heart wound.

176

How should a marriage between you be toward,

= impending.2

If both parties draw back, and become so froward?

= adverse or obstinate.2

178

Roist.  Nay, dame, I will fire thee out of thy house, 

= literally "burn out".  = incensed, Roister too switches to addressing Custance with thee.
     Note that line 179 does not rhyme with line 180; Flügel has suggested adding "though I die" to the end of this line.
 

180

And destroy thee and all thine, and that by and by!

= ie. "everything you own".  = right away, very soon.

182

Mery.  Nay, for the passion of God, sir, do not so.

184

Roist.  Yes, except she will say yea to that she said no.

= unless.  = ie. "to which she said no."

186

Cust.  And what − be there no officers, trow we, in town

186: officers = those with powers to arrest or
     administer justice.
         trow we = ie. "that we know of".
 

To check idle loiterers, bragging up and down? 

187: "to control or reign in such loiterers who swagger up and down the street?"
     loiterer = in the 16th century, an increase in itinerant workers and the unemployed led Parliament to pass anti-vagrancy laws; Farmer notes the most recent law pre-dating our play was passed in 1547, which labeled any person engage in "lurking...loitering, or idle wandering" to be a "vagabond", and liable to be brought before a magistrate for having committed a criminal offense.5
     bragging = strutting.1
 

188

Where be they, by whom vagabonds should be repressed,

188: "where are those officers through whose agency
     vagabonds should be suppressed or stamped out".

That poor silly widows might live in peace and rest?

= timid,3 simple, or harmless.5

190

Shall I never rid thee out of my company?

I will call for help. − What ho, come forth, Trupenie!

= Custance calls for her servant Tom to come out of

192

     the house.

Enter Tom. 

194

Trup.  Anon. What is your will, mistress? did ye call me? 

= anan, ie. "coming!"
     Shakespeare's waiter Francis in Henry IV, Part I, responds "Anon, anon" and "Anon, sir" over and over again as Poins repeatedly calls for him, in this famous literary practical joke.

196

Cust.  Yea. Go run apace, and as fast as may be,

= quickly.

198

Pray Tristram Trustie, my most assured friend,

= ask.

To be here by and by, that he may me defend.

= "come here right away".

200

Trup.  That message so quickly shall be done, by God's grace,

202

That at my return ye shall say, I went apace. 

204

[Exit.]

206

Cust.  Then shall we see, I trow, whether ye shall do me harm.

208

Roist.  Yes, in faith, Kit, I shall thee and thine so charm,

= "subdue or overcome (charm)4 you and those who
     are close to you" (meaning Custance's servants).
         thee and thine = variation of the common
     formula thou and thine, meaning "you and your
     family or friends".1
 

That all women incarnate by thee may beware.

209: "so that all women clothed in flesh will be fore-

210

     warned by the example I will make of thee."
         One wonders if women incarnate is a parody
     or precursor of the phrase of abuse devil incarnate.

Cust.  Nay, as for charming me, come hither if thou dare,

212

I shall clout thee till thou stink, both thee and thy train, 

= "knock you about".  = "your followers", meaning
     Roister's servants as well as Merygreeke.

And coil thee mine own hands, and send thee home again.

= beat.1  = ie. "with my".

214

Roist.  Yea, sayest thou me that, dame? Dost thou me threaten? −

216

Go we, I will see whether I shall be beaten!

218

Mery.  Nay, for the pashe of God, let me now treat peace,

= passion.3  = sue for.

For bloodshed will there be in case this strife increase. −

220

Ah, good dame Custance, take better way with you.

= "behave more responsibly from now on."12

222

Cust.  Let him do his worst.

224

Mery.  [To Custance.]      Yield in time.

224: Roister perhaps approaches Custance threateningly, and Merygreeke urges Custance to submit. However, Custance succeeds in driving Roister away, and, having been worsted, Roister retreats.

226

Roist.                                                   Come hence, thou.

226: to Merygreeke: "come along, you."

228

[Exeunt Roister Doister and Merygreeke.]

ACT IV, SCENE IV.

[Still on Stage: Custance.]

1

Cust.  So, sirrah, if I should not with him take this way,

1-2: Custance, addressing herself, realizes she needs

2

I should not be rid of him, I think, till doom's day.

to do something drastic if she is to rid herself of Roister once and for all; as noted earlier, the term of address sirrah could be applied to either a man or woman.
 

I will call forth my folks, that, without any mocks,

= servants.

4

If he come again we may give him raps and knocks. −

4: worried about Roister's threats of violence, Custance

Madge Mumblecrust, come forth, and Tibet Talkapace. 

     will call on her servants to prepare to meet him on

6

Yea, and come forth too, mistress Annot Alyface.

     his own violent terms.

8

Enter Annot, Tibet and Madge.

8: Tom Truepenny, we remember, had been sent to

     fetch her fiancé's friend Tristram Trustie.

10

Annot.  I come.

12

Tibet.             And I am here.

14

Mumb.                                 And I am here too, at length.

= eventually; the elderly Madge slowly brings up the

     rear.

16

Cust.  Like warriors, if need be, ye must show your strength.

The man that this day hath thus beguiled you,

= tricked.

18

Is Ralph Roister Doister, whom ye know well inowe, 

= alternate spelling of enow, ie. enough.

The most lout and dastard that ever on ground trod.

= skulking coward.1

20

Tibet.  I see all folk mock him when he goeth abroad.

= out and about, out of his house.

22

Cust.  What, pretty maid, will ye talk when I speak?

24

Tibet.  No, forsooth, good mistress!

26

Cust.                                            Will ye my tale break? −

27: another expression describing an interruption.

28

He threateneth to come hither with all his force to fight, 

     break = cut short.1

I charge you, if he come, on him with all your might.

30

Mumb.  I with my distaff will reach him one rap.

= her club-like rod used for spinning; see Act I.iii.1

32

Tibet.  And I with my new broom will sweep him one swap,

= blow.5

34

And then with our great club I will reach him one rap.

36

Annot.  And I with our skimmer will fling him one flap. 

= ladle, or implement for skimming liquid.1,5

38

Tibet.  Then Trupenie's firefork will him shrewdly fray,

= poker.  = severely  = assault or frighten away.1

And you with the spit may drive him quite away.

40

Cust.  Go, make all ready, that it may be even so.

42

Tibet.  For my part I shrew them that last about it go.

= curse.  = ie. are slow to arm and join the fight.

44

[Exeunt.]

45: Custance remains on stage.

ACT IV, SCENE V.

[Still on Stage: Custance.]

Enter Tom and Tristram Trustie.

Entering Characters: Custance's servant Tom

has finally returned with Tristram Trustie, a trusted friend of Gawyn, and through him Custance.

1

Cust.  Trupenie did promise me to run a great pace,

2

My friend Tristram Trustie to fet into this place.

= fetch.

Indeed he dwelleth hence a good start, I confess:

= from here.  = distance.1

4

But yet a quick messenger might twice since, as I guess,

Have gone and come again. Ah, yond I spy him now!

6

Tom.  Ye are a slow goer, sir, I make God avow. 

8

My mistress Custance will in me put all the blame,

Your legs be longer than mine − come apace for shame!

= hurry.

10

Cust.  I can thee thank, Trupenie, thou hast done right well.

= "am able to thank you".

12

Tom.  Mistress, since I went no grass hath grown on my heel, 

13: this is the second use in our play of this proverbial
     expression, indicating here that Tom has not paused
     once in his efforts to retrieve Trustie.

14

But master Tristram Trustie here maketh no speed.

= ie. is very slow.

16

Cust.  That he came at all, I thank him in very deed,

For now have I need of the help of some wise man.

18

Trust.  Then may I be gone again, for none such I am.

19: Trustie responds with formulaic modesty.

20

Tom.  Ye may be by your going − for no Alderman

21-22: Tom's response is rather sarcastic!

22

Can go, I dare say, a sadder pace than ye can.

     by your going = "to judge by your pace".12

     Alderman = a civil officer or magistrate of a city or ward; aldermen were proverbial for their slow or deliberate progress: hence the inclusion of the following in two 17th century collections of proverbs: "He is paced like an alderman."21
    sadder pace = slower or more grave walking speed.5

24

Cust.  Trupenie, get thee in. Thou shalt among them know,

How to use thyself like a proper man, I trow.

= behave.  = respectable or worthy.1,2

26

Tom.                                                              I go.

28

[Exit.]

30

Cust.  Now, Tristram Trustie, I thank you right much.

32

For, at my first sending, to come ye never grutch. 

32: the sense is, "I don't have to ask you twice to come

     over when I need you."
         grutch = complain.

34

Trust.  Dame Custance, God ye save, and while my life shall last,

For my friend Goodluck's sake ye shall not send in wast.

= ie. "send for me in vain (in wast);" wast is used in

36

     place of waste for the sake of the rhyme.

Cust.  He shall give you thanks.

38

Trust.                                         I will do much for his sake.

40

Cust.  But alack, I fear, great displeasure shall be take.

= perhaps meaning "is pending" or "is on the horizon."

42

Trust.  Wherefore?

43: "why?"

44

Cust.                    For a foolish matter.

46

Trust.                                                 What is your cause? 

48

Cust.  I am ill accumbred with a couple of daws.

= burdened.  = fools.

50

Trust.  Nay, weep not, woman, but tell me what your cause is.

52

As concerning my friend is anything amiss?

= ie. Gawyn.

54

Cust.  No, not on my part; but here was Sym Suresby −

56

Trust.  He was with me and told me so.

56: Trustie has already heard about the incident with

     Roister from Sym.

58

Cust.                                                     And he stood by 

While Ralph Roister Doister with help of Merygreeke,

60

For promise of marriage did unto me seek.

62

Trust.  And had ye made any promise before them twain?

= "in front of the two of them?" Trustie is concerned

that Custance may have made a promise to marry Roister in front of a witness, which would make such a vow that much more binding.

64

Cust.  No, I had rather be torn in pieces and slain,

No man hath my faith and troth, but Gawyn Goodluck, 

66

And that before Suresby did I say, and there stuck,

= in front of.  = ie. "held my ground".

But of certain letters there were such words spoken −

= regarding.

68

Trust.  He told me that too.

70

Cust.                                  And of a ring and token, −

72

That Suresby I spied did more than half suspect,

= perceived.2

That I my faith to Gawyn Good luck did reject. 

74

Trust.  But there was no such matter, dame Custance, indeed?

76

Cust.  If ever my head thought it, God send me ill speed!

= bad luck.1

78

Wherefore, I beseech you, with me to be a witness,

That in all my life I never intended thing less,

80

And what a brainsick fool Ralph Roister Doister is, 

Yourself know well enough.

82

Trust.                                  Ye say full true, i-wis.

= certainly.

84

Cust.  Because to be his wife I ne grant nor apply,

= neither.  = "consider" or "consent to".1,4

86

Hither will he come, he sweareth, by and by,

= to here.  = ie. "and soon too".

To kill both me and mine, and beat down my house flat.

88

Therefore I pray your aid.

90

Trust.                               I warrant you that. 

= ie. "I promise you I will help."

92

Cust.  Have I so many years lived a sober life,

And showed myself honest, maid, widow, and wife,

94

And now to be abused in such a vile sort?

= manner.1

Ye see how poor widows live all void of comfort.

= completely without.

96

Trust.  I warrant him do you no harm nor wrong at all. 

= "assure you he will".

98

Cust.  No, but Mathew Merygreeke doth me most appall,

100

That he would join himself with such a wretched lout.

= join sides with.

102

Trust.  He doth it for a jest, I know him out of doubt,

= ie. without a.

And here cometh Merygreeke.

104

Cust.                                       Then shall we hear his mind.

106

ACT IV, SCENE VI.

[Still on Stage: Custance and Trustie.]

Enter Merygreeke.

1

Mery.  Custance and Trustie both, I do you here well find.

2

Cust.  Ah, Mathew Merygreeke, ye have used me well.

= "treated"; Custance is her usual ironic self.

4

Mery.  Now for altogether ye must your answer tell.

= once and for all.3

6

Will ye have this man, woman, or else will ye not?

Else will he come, never boar so brim nor toast so hot. 

= "never was a boar so fierce"; Udall had originally

8

written brymme here; if the intended word is breme (though written as brim in all the editions), then the editors' collective definition of brymme, or brim, as "fierce" is correct (the OED also cites this line for the same said definition).
     It is worth pointing out that the OED indicates in a separate entry that brim, or breme, when applied to a boar, usually referred to its being in heat;1 however, as Udall has kept this play scrupulously clean, he certainly does not intend this meaning.

Trust. And Cust.  But why join ye with him?

10

Trust.                                                  For mirth?

11: "as a joke?"

12

Cust.                                                      Or else in sadness?

= earnest.

14

Mery.  The more fond of you both hardly yat matter guess.

15: "the more foolish (fond) of both of you to have 

16

such difficulty in guessing what is going on!"
     hardly = with difficulty.
     yat = already obsolete alternative for "that".1

Trust.  Lo, how say ye, dame?

18

Mery.                                Why do ye think, dame Custance,

20

That in this wooing I have meant ought but pastance?

= "intended any purpose other than entertainment?"

22

Cust.  Much things ye spake, I wot, to maintain his dotage. 

22: spake = obsolete or dialectal form of spoke. 
          maintain his dotage = ie. "support Roister in his
    infatuation with me."

24

Mery.  But well might ye judge I spake it all in mockage.

= mockery.

For why? Is Roister Doister a fit husband for you?

26

Trust.  I daresay ye never thought it.

28

Mery.                                               No, to God I vow.

30

And did not I know afore of the insurance

= beforehand.  = betrothal.5

Between Gawyn Goodluck and Christian Custance?

32

And did not I for the nonce, by my conveyance, 

32: for the nonce = usually this phrase means "for the purpose", but here it seems to take its other meaning of "indeed".1 
     conveyance = skilful or underhanded contrivance.1,5
 

Read his letter in a wrong sense for dalliance?

= for sport.1

34

That if you could have take it up at the first bound,

34: ie. "that if you had recognized I was kidding right
     from the beginning (at the first bound)".1

We should thereat such a sport and pastime have found,

= synonyms for "entertainment" or "recreation".

36

That all the whole town should have been the merrier.

38

Cust.  Ill ache your heads both! I was never wearier, 

= ie. "cause pain to"; a rare transitive use of ache.

Nor never more vexed since the first day I was born!

= troubled.

40

Trust.  But very well I wist he here did all in scorn.

= knew.  = ie. Merygreeke.  = mockery or contempt.1

42

Cust.  But I feared thereof to take dishonesty.

43: "but I was afraid to appear disloyal (to Gawyn)."
     dishonesty = the root word honest carried various shades of meaning, including chastity, loyalty, and honourable behaviour generally.1

44

Mery.  This should both have made sport and showed your
     honesty, 

= demonstrated.

46

And Goodluck, I dare swear, your wit therein would 'low.

= ie. "would have commended you for your clever

handling of the matter."
     'low = allow, meaning "admit" or "sanction".

48

Trust.  Yea, being no worse than we know it to be now.

50

Mery.  And nothing yet too late; for when I come to him,

= "but it is not".  = ie. Roister.

Hither will he repair with a sheep's look full grim,

= "he will come here".  = ie. a sheepish countenance
     or manner;1 an ironic phrase, considering Mery-
     greeke's next line.

52

By plain force and violence to drive you to yield. 

= force.

54

Cust.  If ye two bid me, we will with him pitch a field,

54: bid me = "ask me (to do this)", though bid seems

I and my maids together.

     to be carrying a sense of "support" or "back up".

56

         pitch a field = offer battle.1

Mery.                              Let us see! be bold.

58

Cust.  Ye shall see women's war!

60

Trust.                                          That fight will I behold!

61: true to his word, Trustie will watch, but not take
     part in, the climactic battle.

62

Mery.  If occasion serve, taking his part full brim,

63-64: "if the right opportunity comes along, I will,

64

I will strike at you, but the rap shall light on him, 

     while fighting on Roister's behalf, make to land a

When we first appear.

     blow on you, but it will land on (light on) him

66

     instead."
         full brim (line 63) = with the greatest degree of
     ferocity.5,13

Cust.                         Then will I run away

68

As though I were afeard.

70

Trust.                            Do you that part well play

And I will sue for peace.

72

Mery.                             And I will set him on.

74

Then will he look as fierce as a Cotsold lion.

= ie. Cotswold lion, a humorous term for a sheep;3 see

     also Merygreeke's line 51 above.

76

Trust.  But when goest thou for him?

78

Mery.                                                That do I very now. 

= ie. right now.

80

Cust.  Ye shall find us here.

82

Mery.                                 Well, God have mercy on you!

82: Merygreeke likely exits at this point.

84

Trust.  There is no cause of fear; the least boy in the street −

86

Cust.  Nay, the least girl I have, will make him take his feet.

= "cause Roister to run away."

But hark! methink they make preparation.

87: Custance sees or hears Roister and his army
     approaching in the distance.

88

Trust.  No force, it will be a good recreation!

= no matter.

90

Cust.  I will stand within, and step forth speedily, 

91-92: Custance will return inside her house, then

92

And so make as though I ran away dreadfully.

emerge when Roister's band arrives, then, pretending to be frightened, quickly scurry back inside again.
     dreadfully = ie. full of dread

94

[Exit.]

94: it is unclear if Trustie exits with Custance; we will
     assume he remains on stage.

ACT IV, SCENE VII.

[Still on Stage: Trustie.]

Enter Roister Doister [with his army of servants, including]

Entering Characters: Roister arrives with his

Merygreeke, Dobinet, and Harpax

     battalion, in marching order, and all armed; the
     editors add that they are accompanied by a pair of
     drummers, though a single drummer is more likely.

1

Roist.  Now, sirs, keep your ray, and see your hearts be stout.

= in line, in array.3

2

But where be these caitiffs? Methink they dare not rout!

= wretches.  = assemble for the purpose of offering

How sayest thou, Merygreeke? − what doth Kit Custance say?

     battle.4

4

Mery.  I am loth to tell you.

6

Roist.                               Tush, speak, man − yea or nay?

8

Mery.  Forsooth, sir, I have spoken for you all that I can, 

10

But if ye win her, ye must e'en play the man,

E'en to fight it out, ye must a man's heart take.

12

Roist. Yes, they shall know, and thou knowest, I have a stomach.

= with the phrase a stomach, Roister means he has

14

courage, but Merygreeke repeatedly and deliberately misunderstands Roister by taking a stomach to mean "appetite".

Mery.  “A stomach," quod you, yea, as good as e'er man had!

16

Roist.  I trow they shall find and feel that I am a lad. 

= man of spirit or courage.1,5

18

Mery.  By this cross, I have seen you eat your meat as well

= another oath sworn on the cross of a sword.

20

As any that e'er I have seen of or heard tell.

"A stomach," quod you? He that will that deny,

22

I know, was never at dinner in your company.

24

Roist.  Nay, the stomach of a man it is that I mean. 

26

Mery.  Nay, the stomach of a horse or a dog, I ween.

= think or expect.

28

Roist.  Nay, a man's stomach with a weapon, mean I.

30

Mery.  Ten men can scarce match you with a spoon in a pie.

32

Roist.  Nay, the stomach of a man to try in strife.

= prove, test.

34

Mery.  I never saw your stomach cloyed yet in my life. 

= full, satiated.

36

Roist.  Tush, I mean in strife or fighting to try.

38

Mery.  We shall see how ye will strike now, being angry.

40

Roist.  Have at thy pate then, and save thy head if thou may.

40: Have at (something) = phrase used to signal the

beginning of a fight or confrontation; Roister threatens to strike Merygreeke, though Farmer suggests he actually hits Merygreeke, who either way now strikes Roister.
     pate = head.

42

Mery.  Nay, then have at your pate again by this day.

44

Roist.  Nay, thou mayst not strike at me again in no wise. 

46

Mery.  I cannot in fight make to you such warrantise:

= a guarantee.5

But as for your foes, here let them the bargain bie.

= ie. buy the bargain, an expression meaning "pay the

48

     penalty (for their actions)".

Roist.  Nay, as for they, shall every mother's child die.

50

And in this my fume a little thing might make me

= fury.

To beat down house and all, and else the devil take me! 

52

Mery.  If I were as ye be, by Gog's dear mother,

54

I would not leave one stone upon another,

54: Roister should completely tear down Custance's
     house.

Though she would redeem it with twenty thousand pounds.

= ransom it, ie "pay me to forbear from destroying it".

56

Roist.  It shall be even so, by His lily wounds.

= by God's, or Christ's, white wounds.

58

Mery.  Be not at one with her upon any amends. 

59: the sense is "don't agree to any offers Custance

60

makes," or "do not reconcile with her no matter what" (Hazlitt).
     be not at one = be not of one mind.1
     amends = compensation, reparations.1

Roist.  No, though she make to me never so many friends,

62

Nor if all the world for her would undertake,

= intercede,3 or be surety for, or answer for.1

No, not God himself neither, shall not her peace make,

64

On, therefore, march forward! − Soft, stay a while yet.

= "hold on".  = "wait a moment".

66

Mery.  On.

66-74: Merygreeke and Roister hilariously give
     conflicting orders to Roister's "army".

68

Roist.     Tarry.

68: "wait."

70

Mery.              Forth.

72

Roist.                     Back.

74

Mery.                             On.

76

Roist.                                   Soft! Now forward set! 

78

Enter Custance.

78,80: these stage directions added by editor.

80

Cust.  What business have we here? Out! alas, alas!

80: Custance sees Roister's army getting near.

82

[Custance, feigning fright, runs back inside.]

84

Roist.  Ha, ha, ha, ha, ha!

Didst thou see that, Merygreeke, how afraid she was?

86

Didst thou see how she fled apace out of my sight?

Ah, good sweet Custance, I pity her by this light. 

= an oath.

88

Mery.  That tender heart of yours will mar altogether, −

= ruin everything.

90

Thus will ye be turned with wagging of a feather.

90: turned = dissuaded (from fighting). 
         wagging of a feather = to wag the feather means
     to "display one's honours" (OED).1

92

Roist.  On, sirs, keep your ray.

= in order or in ranks.

94

Mery.                                   On, forth, while this gear is hot.

= business.

96

Roist.  Soft, the arms of Caleys, I have one thing forgot! 

= this is the second time this oath has been used in this
     play; see the note at Act III.iv.106.

98

Mery.  What lack we now?

= "are we missing".

100

Roist.                               Retire, or else we be all slain!

102

Mery.  Back, for the pash of God! back, sirs, back again!

= passion.

What is the great matter?

104

Roist.                           This hasty forthgoing

106

Had almost brought us all to utter undoing,

= ruin.

It made me forget a thing most necessary.

108

Mery.  Well remembered of a captain, by Saint Mary. 

= by.

110

Roist.  It is a thing must be had.

112

Mery.                                           Let us have it then.

114

Roist.  But I wot not where nor how.

= know.

116

Mery.                                                 Then wot not I when.

118

But what is it?

120

Roist.          Of a chief thing I am to seek.

= lacking.24

122

Mery.  Tut, so will ye be, when ye have studied a week. −

122: something like, "you could think about this all

But tell me what it is?

week, and you will still be missing something;" in this aside,4 Merygreeke seems to be suggesting that Roister can be expected to continuously look for excuses not to go forward with the attack.

124

Roist.                      I lack yet an headpiece. 

= a helmet.

126

Mery.  The kitchen collocavit, the best hens to grease,

127: collocavit = a kitchen utensil, probably a pot or pail, since Merygreeke is suggesting it be used as a helmet; perhaps meaning collock, a pail.1
     the best hens to grease = a difficult clause to interpret, but Child gives it a shot: assuming collocavit to be a pail in which scraps are collected and then used to feed chickens, Child  proposes "which is used to fatten up (grease) the best hens."
     Roister is of course the hen due to his cowardice.
     Williams has an additional take on this clause; he suggests Merygreeke may be speaking with double-meaning here: while the audience hears the line as written, he intends Roister to hear "the best hence to Greece", ie. the best from here to Greece.
 

128

Run, fet it, Dobinet, and come at once withal,

= fetch.  = with it.

And bring with thee my potgun, hanging by the wall.

= a child's gun (perhaps a corruption of popgun), or

130

     any ineffectual gun or pistol, used humorously here
     for any gun.1,4,5

[Exit Dobinet.]

132

I have seen your head with it, full many a time,

134

Covered as safe as it had been with a skrine;

= scrine, ie. a chest or box.
 

And I warrant it save your head from any stroke,

= "guarantee it will save".

136

Except perchance to be amazed with the smoke.

= stunned, stupefied.3

I warrant your head therewith, except for the mist,

138

As safe as if it were fast locked up in a chist.

= ie. chest, common spelling in mid-16th century.1

And lo, here our Dobinet cometh with it now. 

140

Re-enter Dobinet.

142

Dob.  It will cover me to the shoulders well enow.

= enough; Dobinet is commenting on the ample size of
     the pot or pail.

144

Mery.  Let me see it on.

145: Roister now puts on the collocavit.

146

Roist.                          In faith, it doth metely well.

= "fits" or "will work suitably well."

148

Mery.  There can be no fitter thing. Now ye must us tell

150

What to do.

152

Roist.      Now forth in ray, sirs, and stop no more!

= "go forward in ranks or in array."

154

Mery.  Now, Saint George to borrow, drum dub-a-dub afore! 

154: Saint George to borrow = this strange expression actually appears frequently in 16th century literature, and, like the very common "Saint George for England", was primarily used as a battle cry.3,5 Several editors suggest borrow specifically means "protect", or "be a surety for", while the OED defines it as "security for one's honour"; Child thus glosses the phrase as "St. George be my pledge".
     The 13th century monk and writer Bartholomaeus Anglicus interestingly argued in one tract against the employment of saints' names in battle cries: "so at this day, those which wuld be loth to be called otherwise these christians, are not ashamed so call Saint George, to borrowe, for the English, Saint Denis for Fraunce, S. Andrew for Scotlande, " etc.
     drum dub-a-dub afore = Merygreeke instructs the drummer to beat a military refrain in front of the advancing troops.

156

Trust.  What mean you to do, sir, commit manslaughter?

= the gh in words such as manslaughter could be

pronounced as an "f" in this era, ie. slaufter, which would then rhyme with laughter.

158

Roist.  To kill forty such is a matter of laughter.

160

Trust.  And who is it, sir, whom ye intend thus to spill?

= destroy.

162

Roist.  Foolish Custance here forceth me against my will.

164

Trust.  And is there no mean your extreme wrath to slake? 

= means, way.  = mollify.

She shall some amends unto your good maship make.

166

Roist.  I will none amends.

= ie. "accept no".

168

Trust.                                Is her offence so sore?

170

Mery.  And he were a lout she could have done no more.

= if.

172

She hath called him fool, and dressed him like a fool,

= addressed.5

Mocked him like a fool, used him like a fool. 

= treated.

174

Trust.  Well, yet the sheriff, the justice, or constable,

175-6: Trustie suggests Roister let the law take its

176

Her misdemeanour to punish might be able.

     course, if perhaps he wants to accuse Custance of

     some crime, such as slander.

178

Roist.  No, sir, I mine own self will, in this present cause,

Be sheriff, and justice, and whole judge of the laws;

180

This matter to amend, all officers be I shall,

Constable, bailiff, sergeant.

182

Mery.                                 And hangman and all. 

184

Trust.  Yet a noble courage, and the heart of a man,

186

Should more honour win by bearing with a woman.

= enduring.

Therefore take the law, and let her answer thereto.

= take to, ie. go with.

188

Roist.  Merygreeke, the best way were even so to do.

190

What honour should it be with a woman to fight? 

192

Mery.  And what then, will ye thus forgo and lese your right?

= abandon.  = lose.

194

Roist.  Nay, I will take the law on her withouten grace.

= without mercy.1

196

Trust.  Or, if your maship could pardon this one trespass,

= injury (of Custance's).

I pray you forgive her!

198

Roist.                        Hoh!

= the cry of "hoh!" could be used to command some activity to cease;1 thus Roister, Williams suggests, may be calling for his "soldiers" to stand down.

200

Mery.                                Tush, tush, sir, do not!

201-2: "don't do this (ie. back down), sir! Go on, give it

202

Be good, master, to her.

to her good!"

     But Whitworth argues this speech should be assigned to Trustie, who is trying to dissuade Roister from commencing his attack; if this interpretation is correct, continues Whitworth, then line 202 should be written without commas - "be good master to her" - meaning, "prove you are a better master than she is." Whitworth would presumably further give Trustie line 206.

204

Roist.                          Hoh!

206

Mery.                                  Tush, I say, do not. 

And what! shall your people here return straight home?

208

Roist.  Yea, levy the camp, sirs, and hence again each one.

209: levy the camp = "break up the camp".1  Roister's use of such military jargon emphasizes the absurdity of the scene.
     hence = "go back", "return home".

210

But be still in readiness, if I hap to call.

I cannot tell what sudden chance may befall.

= occurrence.

212

Mery.  Do not off your harness, sirs, I you advise, 

= remove.  = armour.

214

At the least for this fortnight in no manner wise.

Perchance in an hour, when all ye think least,

216

Our master's appetite to fight will be best.

But soft, ere ye go, have one at Custance' house.

= ie. "I will take one shot".

218

Roist.  Soft, what wilt thou do?

220

Mery.                                Once discharge my harquebouse,

= ie. harquebus, an early long-gun, longer than a musket, and from whose barrel extended a foot-long thin iron rod on which to rest the weapon.5
     221-231: Merygreeke fires his weapon repeatedly through the end of the scene.12
 

222

And, for my heart's ease, have once more with my potgun.

222: have once more = ie. "I will fire again".
     potgun = see the note at line 129 above; interestingly, Udall spells potgun here as potgoon (whereas earlier he spelled it potgunne), suggesting a slightly modified pronunciation to make it rhyme with fordone.

224

Roist.  Hold thy hands, else is all our purpose clean fordone.

= spoiled or ruined;5 a compound word, for-done.1 Roister worries that if Merygreeke fires his weapon, then war with Custance may break out after all - which is exactly what Merygreeke wants.

226

Mery.  And it cost me my life.

226: ie. "I will do this even if it costs me my life."

228

Roist.                                      I say, thou shalt not.

228: Roister orders Merygreeke not to fire his weapon.

230

Mery.  By the matte, but I will. Have once more with hail shot.

230: By the matte = variation of "by the mass", a
     common oath.
         hail shot = small scattering shot, as from a shot-
     gun.1

I will have some pennyworth, I will not lese all. 

= an equivalent, ie. "what's owed me".5  = lose all,
     ie. "lose or waste this opportunity."12

ACT IV, SCENE VIII.

[Still on Stage: Trustie, Roister Doister and his army,

with Merygreeke, Dobinet and Harpax,

and at least one drummer.]

Enter Custance.

1

Cust.  What caitiffs are those that so shake my house wall?

= miserable people.

2

Mery.  Ah, sirrah! now, Custance, if ye had so much wit,

3-2: Merygreeke addresses Custance; sirrah, as we

4

I would see you ask pardon, and yourselves submit.

     have seen, can be used towards women.

6

Cust.  Have I still this ado with a couple of fools?

8

Mery.  Hear ye what she saith?

8: addressed of course to Roister.

10

Cust.                           Maidens, come forth with your tools! 

10: Tom is also included in this signal for attack.

12

Enter Custance's army of servants, all armed for battle.

12: stage direction suggested by Whitworth; he also posits that Custance's battalion is accompanied by its own drummer; certainly the greater degree to which the servant-armies resemble real armies - they could be accompanied by waving pennants, for example - the greater the absurdity and humour of the scene.

14

Roist.  In array!

14: once again Roister calls out to his soldiers to align
     themselves for battle.

16

Mery.               Dubbadub, sirrah!

16: Merygreeke shouts for the drummer to begin

     playing again.

18

Roist.                                          In array!

They come suddenly on us.

20

Mery.                                 Dubbadub!

22

Roist.                                                 In array!

24

That ever I was born, we are taken tardy.

= an expression of regret.  = taken unawares, ie.
     surprised.5

26

Mery.  Now, sirs, quit ourselves like tall men and hardy!

= acquit.  = brave.

28

Cust.  On afore, Trupenie! Hold thine own, Annot! 

On toward them, Tibet! for 'scape us they cannot!

30

Come forth, Madge Mumblecrust, to stand fast together!

32

Mery.  God send us a fair day!

= successful.

34

Roist.                                     See, they march on hither!

= "towards us." Roister's cowardice is coming to the

      fore.

36

Tibet.  But, mistress

38

Cust.                    What sayest thou?

40

Tibet.                                              Shall I go fet our goose?

= fetch.

42

Cust.  What to do?

44

Tibet.                   To yonder captain I will turn her loose,

= probably indicating Roister, but Tibet may mean
     Dobinet - see lines 74-75 below.

And she gape and hiss at him, as she doth at me, 

= if.

46

I durst jeopard my hand she will make him flee.

= "I dare bet my hand".

48

Cust.  On forward!

48ff: the armed bodies approach each other, and begin

     to brawl.

50

Roist.                 They come!

52

Mery.                                 Stand!

54

Roist.                                         Hold!

56

Mery.                                               Keep!

58

Roist.                                                       There!

60

Mery.                                                            Strike!

62

Roist.                                                                 Take heed!

64

Cust.  Well said, Trupenie!

= common phrase for "well done"; Custance responds

     to an effective blow struck by Tom.

66

Trup.                              Ah, whoresons!

68

Cust.                                                      Well done, indeed.

70

Mery.  Hold thine own, Harpax! down with them, Dobinet! 

72

Cust.  Now Madge, there Annot! now stick them, Tibet!

74

Tibet.  All my chief quarrel is to this same little knave,

74-75: Tibet approaches Dobinet, her primary target

That beguiled me last day − nothing shall him save.

     in this fight.
         beguiled = deceived.

76

Dob.  Down with this little quean, that hath at me such spite!

77: quean = originally meaning simply "woman", but

78

Save you from her, master − it is a very sprite! 

at this time transitioning to also mean prostitute or hussy.1,5 He of course refers to Tibet.
     hath at me = "is coming at me" or "is trying to strike me".
     such spite = "with such malice."
     sprite (line 78) = spirit, ie. beyond human.
 

80

Cust.  I myself will Mounsire Graund Captaine undertake.

80: Custance heads toward Roister, to whom she refers with a mock French title.
     Mounsire was a contemporary alternate spelling for Monsieur.1
     Child sees a borrowing here from a verse in Heywood's Proverbs: "Thus be I by this, once le senior de graunde, / Many that command me, I shall commaunde."

82

Roist.  They win ground!

80: Custance's army is beating back Roister's.

84

Mery.                               Save yourself, sir, for God's sake!

86

Roist.  Out, alas! I am slain! Help!

85: Custance has struck Roister. Merygreeke will come

     to Roister's "rescue".

88

Mery.                                               Save yourself!

90

Roist.                                                                   Alas!

92

Mery.  Nay, then, have at you, mistress!

92: Merygreeke fulfills his promise to pretend to try to

     strike at Custance, but actually lands a harsh blow
     on Roister.

94

Roist.                                                Thou hittest me, alas!

96

Mery.  I will strike at Custance here.

98

Roist.                                            Thou hittest me!

100

Mery.                                                                 So I will! −

100: this line is an aside.

Nay, mistress Custance!

102

Roist.                           Alas! thou hittest me still.

104

Hold.

106

Mery.  Save yourself, sir.

108

Roist.                            Help! Out, alas! I am slain!

110

Mery.  Truce, hold your hands, truce for a pissing while
     or twain! −

110: for a pissing while = for a short time, a reference to the time it takes to urinate.1
     or twain = or two.

Nay, how say you, Custance, for saving of your life,

112

Will ye yield and grant to be this gentman's wife? 

110-2: Merygreeke calls for a truce; the two sides

pause in their fighting, and Merygreeke, with great ironic cheek, demands to know if Custance will submit!
     grant = agree.4

114

Cust.  Ye told me he loved me − call ye this love?

116

Mery.  He loved a while even like a turtle-dove.

118

Cust.  Gay love, God save it! − so soon hot, so soon cold.

118: Gay love = "ah, joyful and glorious love!"

     so soon hot, so soon cold = a proverb from Heywood: "soon hot, soon cold."

120

Mery.  I am sorry for you − he could love you yet, so he could.

122

Roist.  Nay, by Cock's precious, she shall be none of mine! 

= elliptically "by Cock's precious potstick" (see Act

III.iv.212), but really any attribute - blood, eyelids, wounds, etc. - might be implied.5

124

Mery.  Why so?

126

Roist.              Come away! by the matte, she is mankine.

= mankine could mean either (1) furious or (2) like a
     man, ie. masculine;1,3,9 usually written mankind,
     but altered here for the sake of the rhyme.

I durst adventure the loss of my right hand,

= "I would bet".

128

If she did not slee her other husband, −

= already obsolete form for "slay".1

And see if she prepare not again to fight!

130

Mery.  What then? Saint George to borrow, our ladies' knight! 

= common epithet for St. George, possibly because he

132

was the patron saint of chivalry;4 George saved the life of a princess by slaying the dragon to which she was to be sacrificed.
     Whitworth, however, suggests that our ladies' should be our Lady's, referring to the Virgin Mary; the original edition has Ladies here, without any punctuation, and lady often appeared in texts as ladie in this era, so that Whitworth's proposition may have merit.

Roist.  Slee else whom she will, by Gog, she shall not slee me!

134

Mery.  How then?

135: "what should we do then?"

136

Roist.                 Rather than to be slain, I will flee.

138

Cust.  To it again, my knightesses! Down with them all!

= unique use of the word, referring to Custance's maids

140

     who fight like knights.1

Roist.  Away, away, away! she will else kill us all.

142

Mery.  Nay, stick to it, like an hardy man and a tall. 

= brave.

144

Roist.  Oh bones, thou hittest me! Away, or else die we shall.

= variation on "by God's bones", an oath.

146

Mery.  Away, for the pashe of our sweet Lord Jesus Christ.

= passion.

148

Cust.  Away, lout and lubber, or I shall be thy priest.

149: lubber = stupid fellow.1
     I shall be thy priest = proverbial for "I will kill thee", as a priest kills a living creature at a sacrifice.5

150

 [Exeunt om.]

= Roister and his "army" run off the stage.

152

So this field is ours, we have driven them all away.

154

Tibet.  Thanks to God, mistress, ye have had a fair day. 

= successful day of battle.1

156

Cust.  Well, now go ye in, and make yourself some good cheer.

= a celebratory meal with food and drink.

158

Omnes pariter.  We go.

160

[Exit Custance's Amazons.]

161: this humorous stage direction was added by
     Farmer.

162

Trust.  Ah, sir, what a field we have had here!

163: one editor thinks that the use of sir in this line implies the line should belong to Custance; but Whitworth asserts that that Trustie is addressing Custance in her guise as a victorious general.

164

Cust.  Friend Tristram, I pray you be a witness with me.

165: Custance asks Trustie to assist her in explaining to
     Gawyn everything that has happened.

166

Trust.  Dame Custance, I shall depose for your honesty,

= "testify on your behalf regarding your faithfulness".

168

And now fare ye well, except something else ye would. 

= "unless there is anything else you would ask of me."

170

Cust.  Not now, but when I need to send I will be bold.

= ie. "send for you".

I thank you for these pains. And now I will get me in.

= "your efforts."

172

 [Exit Trustie.]

174

Now Roister Doister will no more wooing begin.

[Exit.]

END OF ACT IV.


 

ACT V.

SCENE I.

Enter Gawyn Goodluck and Sym.

Entering Characters: we finally meet Gawyn Goodluck, Custance's affianced. Sym, Gawyn's servant, has reported to his master the incident of Act IV.iii between Custance on the one hand and Roister and Merygreeke on the other.

1

Gawyn.  Sym Suresby, my trusty man, now advise thee well,

= "be well advised".
 

2

And see that no false surmises thou me tell.

2: Gawyn wants Sym to tell him everything regarding

Was there such ado about Custance of a truth?

the events of Act IV.iii, but he wants only facts.
     false surmises = incorrect information based on speculation.
     Note that Gawyn appropriately addresses his servant with thou, while Sym will address his superior with the respectful you.
     of a truth (line 3) = really, in truth.
 

4

Sym.  To report that I heard and saw, to me is ruth,

= ie. what.  = ie. "brings me sorrow".5

6

But both my duty and name and property

= natural disposition or character;3,5 Hazlitt prefers
     "peculiar place or function".
 

Warneth me to you to show fidelity.

7: "instruct me that my loyalty (fidelity) lies only to you," ie. he knows that he must do what is best for Gawyn by reporting the truth of what he saw, even if it hurts others to whom he would normally be sympathetic.

8

It may be well enough, and I wish it so to be;

She may herself discharge, and try her honesty −

9: "Custance in the end may demonstrate she is guilty
     of no transgression, and prove (try)3 her faithful-
     ness to you."

10

Yet their claim to her methought was very large,

= ie. Roister and Merygreeke's.  = great, ie. persuasive.

For with letters, rings and tokens, they did her charge, 

12

Which when I heard and saw I would none to you bring.

14

Gawyn.  No, by Saint Marie, I allow thee in that thing.

= ie. Mary, mother of Jesus.  = "I approve of your
     conduct."8,9

Ah, sirrah, now I see truth in the proverb old,

= appropriate form of address to a servant.

16

All things that shineth is not by and by pure gold!

16: this early variation of a still popular proverb is
     from Heywood: "All is not gold that glisters."
         by and by = necessarily.1

If any do live a woman of honesty, 

17: "if there ever has lived an honest woman".

18

I would have sworn Christian Custance had been she.

20

Sym.  Sir, though I to you be a servant true and just,

Yet do not ye therefore your faithful spouse mistrust.

= affianced.5

22

But examine the matter, and if ye shall it find

22-23: "please investigate the matter, and if it turns out

To be all well, be not ye for my words unkind. 

     that all is as it should be, do not be harsh towards
     Custance because of what I reported to you."

24

Gawyn.  I shall do that is right, and as I see cause why −

= what.

26

But here cometh Custance forth, we shall know by and by.

= right away, soon enough.

ACT V, SCENE II.

[Still on Stage: Gawyn and Sym.]

Enter Custance.

1

Cust.  I come forth to see and hearken for news good,

= listen.

2

For about this hour is the time of likelihood,

That Gawyn Goodluck by the sayings of Suresby

= "based on what Sym told me".

4

Would be at home, and lo, yond I see him, I! −

What! Gawyn Goodluck, the only hope of my life! 

6

Welcome home, and kiss me, your true espoused wife.

8

Gawyn.  Nay, soft, dame Custance; I must first, by your licence,

= wait a minute.  = "with your permission".

See whether all things be clear in your conscience.

10

I hear of your doings to me very strange.

12

Cust.  What! fear ye that my faith towards you should change? 

14

Gawyn.  I must needs mistrust ye be elsewhere entangled,

= "I am necessarily suspicious as to whether".

For I hear that certain men with you have wrangled

= disputed.1

16

About the promise of marriage by you to them made.

18

Cust.  Could any man's report your mind therein persuade?

20

Gawyn.  Well, ye must therein declare yourself to stand clear, 

Else I and you, dame Custance, may not join this year.

= ie. be married.

22

Cust.  Then would I were dead, and fair laid in my grave! −

24

Ah, Suresby, is this the honesty that ye have,

To hurt me with your report, not knowing the thing?

= ie. the facts, the truth.

26

Sym.  If ye be honest, my words can hurt you nothing, 

28

But what I heard and saw, I might not but report.

= "had no option but to".

30

Cust.  Ah, Lord, help poor widows, destitute of comfort! −

Truly, most dear spouse, nought was done but for pastance.

= nothing.  = except.  = ie. the sake of entertainment.

32

Gawyn.  But such kind of sporting is homely dalliance.

= rude, simple, or unbecoming.3,11  = sport.1

34

Cust.  If ye knew the truth, ye would take all in good part. 

36

Gawyn.  By your leave, I am not half well skilled in that art.

38

Cust.  It was none but Roister Doister, that foolish mome.

= idiot.

40

Gawyn.  Yea, Custance, better, they say, a bad 'scuse than none.

= "a bad excuse is better than none at all" (a common

42

     proverb). Gawyn is not yet persuaded.

Cust.  Why, Tristram Trustie, sir, your true and faithful friend,

44

Was privy both to the beginning and the end. 

Let him be the judge, and for me testify.

46

Gawyn.  I will the more credit that he shall verify.

= that which.24

48

And because I will the truth know e'en as it is,

I will to him myself, and know all without miss. −

= ie. go to.  = with certainty.1

50

Come on, Sym Suresby, that before my friend thou may 

= ie. so that.

Avouch the same words, which thou didst to me say.

= back up, maintain.

52

[Gawyn and Sym Exit.]

ACT V, SCENE III.

[Still on Stage: Custance.]

1

Cust.  O Lord! how necessary it is now of days

= now of days was a variation of "nowadays", the
     latter first appearing earlier, in the 14th century.

2

That each body live uprightly all manner ways,

2-4: "every person must live a perfectly blameless life,

For let never so little a gap be open,

     because if there is even the slightest appearance

4

And be sure of this, the worst shall be spoken.

     of impropriety, people will talk about it, and your
     reputation will suffer accordingly."

How innocent stand I in this for deed or thought, 

6

And yet see what mistrust towards me it hath wrought!

But thou, Lord, knowest all folks' thoughts and eke intents,

= also.

8

And thou art the deliverer of all innocents.

Thou didst help the advoutress, that she might be amended, 

9: allusion to John 8:1-11: Jesus was presented by the Pharisees with an adulteress (advoutress)3 to judge; if she were to be convicted, she would have to be stoned to death (it was this point that Jesus famously said "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her"). After scribbling in the dust for a bit, Jesus forgave her, telling her "Go, and now sin no more." (translation of the Vulgate Bible from Vulgate.org).
 

10

Much more then help, Lord, that never ill intended.

= ie. "she who", meaning herself.
 

Thou didst help Susanna, wrongfully accused,

11: allusion to the History of Susanna, a story told in Daniel 13 of Roman Catholic Bibles but considered apocryphal by the Protestants.
     Susanna, the wife of the rich Jew Joakim in Babylon, was lusted after by two judges, or elders. One day they accosted her in her park, and asked her to sleep with them; if she refused, they would accuse her of adultery. Preferring not to actually sin, she dared them to take the latter course. When she was brought before the people, the elders testified that they had seen her commit adultery with a young man. When Susanna cried to God for help, He inspired a young Daniel to rise up and accuse the elders of bearing false witness. Through his examination of the pair, Daniel convinced the people that the elders were lying, and they were put to death.

12

And no less dost thou see, Lord, how I am now abused.

Thou didst help Hester, when she should have died,

13: this third biblical allusion is to the story of Esther, who has her own book in the Old Testament. Esther was the queen of the Persian king Ahasuerus. The king's vizier Haman, incensed that Esther's cousin Mordecai had refused to bow to him, had sentenced Mordecai to death and planned to wipe out all the Jews of Persia; Esther convinced the king to save her people, and Haman was executed in Mordecai's place.
     Thou didst help Hester = M.G. Easton, in his famous 19th century Bible Dictionary, wrote of Esther, "that she was raised up as an instrument in the hand of God to avert the destruction of the Jewish people, and to afford them protection and forward their wealth and peace in their captivity, is also manifest from the Scripture account."
 

14

Help also, good Lord, that my truth may be tried.

= tested.

Yet if Gawyn Goodluck with Tristram Trustie speak, 

16

I trust of ill report the force shall be but weak.

16: "then any stories Gawyn may have heard of my
     alleged misbehaviour will carry little persuasive
     force."

And lo, yond they come, sadly talking together,

= seriously.

18

I will abide, and not shrink for their coming hither.

= "wait (for them)".1

ACT V, SCENE IV.

[Still on Stage: Custance.]

Enter Gawyn Goodluck, Tristram Trusti and Sym Suresby.

1

Gawyn.  And was it none other than ye to me report?

2

Trust.  No, and here were ye wished to have seen the sport.

3: "everyone wishes you had been here to see the
     entertainment."

4

Gawyn.  Would I had, rather than half of that in my purse!

5: awkwardly, "I would have given half of what is in

6

     my wallet to have been here!"
       
would I had = "I wish I had".

Sym.  And I do much rejoice the matter was no worse,

8

And like as to open it I was to you faithful, 

8-9: "and to the same degree as I was faithful to you in

So of dame Custance' honest truth I am joyful,

     reporting what had transpired, I am overjoyed that
     Custance has been found faithful."

10

For God forfend that I should hurt her by false report.

= forbid.

12

Gawyn.  Well, I will no longer hold her in discomfort.

= unease, ie. the suspense of wondering what the

     outcome will be of Trustie explaining everything
     to Gawyn.

14

Cust.  Now come they hitherward, I trust all shall be well.

16

Gawyn.  Sweet Custance, neither heart can think nor tongue tell, 

How much I joy in your constant fidelity!

= "unwavering faithfulness (to me)."

18

Come now, kiss me, the pearl of perfect honesty.

= ie. "you pearl of perfect faithfulness."

20

Cust.  God let me no longer to continue in life,

Than I shall towards you continue a true wife.

22

Gawyn.  Well, now to make you for this some part of amends, 

24

I shall desire first you, and then such of our friends

As shall to you seem best, to sup at home with me,

26

Where at your fought field we shall laugh and merry be.

= ie. on the battlefield.

28

Sym.  And mistress, I beseech you, take with me no grief;

= ie. "bear me no ill-will" (Hazlitt).

I did a true man's part, not wishing you reprief. 

29: did a true man's part = acted the part of a faithful
     or honest man or servant.1
         reprief = "(to suffer) reproof or reproach".5

30

Cust.  Though hasty reports, through surmises growing,

= speculation.

32

May of poor innocents be utter overthrowing,

= "completely ruin them".

Yet because to thy master thou hast a true heart,

34

And I know mine own truth, I forgive thee for my part.

36

Gawyn.  Go we all to my house, and of this gear no more. −

= matter, business.

Go, prepare all things, Sym Suresby; hence, run afore.

38

Sym.  I go.

40

[Exit.]

42

Gawyn.    But who cometh yond, − Mathew Merygreeke?

44

Cust.  Roister Doister's champion, I shrew his best cheek!

= see the discussion of this imprecation in the note at Act IV.ii.29. We may note the OED cites an example of cursing another's cheek from 1330!
     Gassner suggests cheek means "impudence", but according to the OED, this meaning for cheek did not appear in the English language for another three centuries!

46

Trust.  Roister Doister self, your wooer, is with him too.

= himself.

48

Surely some thing there is with us they have to do. 

ACT V, SCENE V.

[Still on Stage: Gawyn, Custance and Trustie.]

Enter Merygreeke and Roister Doister.

1

Mery.  Yond I see Gawyn Goodluck, to whom lieth my message;

= the sense is "I am to give".

2

I will first salute him after his long voyage,

And then make all thing well concerning your behalf.

3: Merygreeke promises Roister to fix things so that
     Gawyn will not think badly of him.

4

Roist.  Yea, for the pash of God.

= passion.3

6

Mery.                                         Hence out of sight, ye calf,

= "in the meantime, hide".  = while the use of calf as
     an epithet was normally insulting, the OED suggests
     it could also be used as a term of endearment.

8

Till I have spoke with them, and then I will you fet. 

= fetch.

10

Roist.  In God's name!

12

[Exit Roister Doister.]  

14

Mery.                   What, master Gawyn Goodluck, well met!

And from your long voyage I bid you right welcome home.

16

Good.  I thank you.

18

Mery.                     I come to you from an honest mome.

= fool.

20

Good.  Who is that?

22

Mery.                      Roister Doister, that doughty kite.

= worthy or valorous.1  = a type of falcon, used to

24

describe any person who preys on or rapaciously takes advantage of others.1 The two words together - doughty kite - are oxymoronic.12

Cust.  Fie! I can scarce abide ye should his name recite. 

26

Mery.  Ye must take him to favour, and pardon all past;

28

He heareth of your return, and is full ill aghast.

= ie. terrified.1

30

Gawyn.  I am right well content he have with us some cheer.

32

Cust.  Fie upon him, beast! then will not I be there.

32: unlike Gawyn, Custance is not happy to have

     Roister attend their dinner.

34

Gawyn.  Why, Custance, do ye hate him more than ye love me? 

36

Cust.  But for your mind, sir, where he were would I not be.

= "unless you desire it".3  = "I would rather not be."

38

Trust.  He would make us all laugh.

40

Mery.                                           Ye ne'er had better sport.

42

Gawyn.  I pray you, sweet Custance, let him to us resort.

= come.1

44

Cust.  To your will I assent.

46

Mery.                                 Why, such a fool it is,

As no man for good pastime would forgo or miss. 

48

Gawyn.  Fet him to go with us.

50

Mery.                                    He will be a glad man.

52

[Exit.]

54

Trust.  We must to make us mirth, maintain him all we can.

= the sense seems to be "encourage" or "keep him

56

And lo, yond he cometh, and Merygreeke with him.

     going".1,8

58

Cust.  At his first entrance ye shall see I will him trim.

= scold.5

But first let us hearken the gentleman's wise talk. 

= "hear what wise words Roister has to say."

60

Trust.  I pray you, mark, if ever ye saw crane so stalk.

= "please note Roister's bearing, and ask yourself if you ever saw a crane stalk in this way."
     The image of a crane stalking - walking in its deliberate high-stepping manner - was a common one in literature of the era as a symbol for haughtiness.

ACT V, SCENE VI.

[Still on Stage: Custance, Gawyn and Trustie.]

Enter Merygreeke and Roister Doister.

1

Roist.  May I then be bold?

1ff: Roister worries whether he will really be welcome

2

     to the fiesta of Gawyn and Custance.
         bold = sure.

Mery.                                  I warrant you, on my word,

4

They say they shall be sick, but ye be at their board.

= unless.  = table, ie. celebratory feast.

6

Roist.  They were not angry, then?

8

Mery.                                   Yes, at first, and made strange,

= were reluctant.1

But when I said your anger to favour should change,

10

And therewith had commended you accordingly, 

They were all in love with your maship by and by,

12

And cried you mercy that they had done you wrong.

= "asked for your forgiveness".

14

Roist.  For why no man, woman, nor child can hate me long.

= because.

16

Mery.  "We fear," quod they, "he will be avenged one day,

Then for a penny give all our lives we may." 

18

Roist.  Said they so indeed?

20

Mery.                          Did they? yea, even with one voice −

22

"He will forgive all," quod I. Oh, how they did rejoice!

24

Roist.  Ha, ha, ha!

26

Mery.  "Go fet him," say they, "while he is in good mood,

For have his anger who lust, we will not, by the Rood."

27: "anyone who wants to can be the recipient of his

28

     ire, but we will not."
         by the Rood = an oath; a rood is a crucifix.

Roist.  I pray God that it be all true, that thou hast me told, 

30

And that she fight no more.

32

Mery.                                  I warrant you, be bold.

= sure.

To them, and salute them!

34

Roist.                               Sirs, I greet you all well!

35: Roister has finally gained enough courage to

36

     approach Custance and Gawyn.

Omnes.  Your mastership is welcome.

38

Cust.                                                    Saving my quarrel −

= except for.
 

40

For sure I will put you up into the Exchequer.

40: put you up = "formally accuse you", "take you to court".1
     The Exchequer is the administrative department responsible for the collection and dispersing of the crown's revenue; Farmer describes its primary functions as so: "recover debts due to the king, such as unpaid taxes, &c." Later it took on the role of a law court, in which a petitioner might ask for relief from such a debt.
     Custance is beginning a rather complicated metaphor which will be explained gradually; for the moment she is hinting that she will take Roister to court over a matter of a "debt" she allegedly owes him.

42

Mery.  Why so? better nay − wherefore?

= "why?" ie, "for what cause of action?"

44

Cust.                                                        For an usurer.

44: "for being a usurer;" at the time Roister was 

written, the controlling statute (the Act Against Usury of 1545, passed during the reign of Henry VIII) limited interest on loans to 10% ("ten pounds in the hundred").

46

Ralph.  I am no usurer, good mistress, by His arms!

48

Mery.  When took he gain of money to any man's harms?

46-48: Roister and Merygreeke are naturally confused,

     since Custance received no loan of money from
     Roister.

50

Cust.  Yes, a foul usurer he is, ye shall see else.

52

Roist.  Didst not thou promise she would pick no mo quarrels?

= Roister, puzzled by Custance's continued hostility,
     addresses Merygreeke in this aside.
         mo = more.

54

Cust.  He will lend no blows, but he have in recompense 

54-55: Custance finally explains herself: she has been

Fifteen for one, which is too much of conscience.

using usury as a rather strained metaphor for the "unfair" rate of blows she has been exchanging with Roister; for every blow he "lent", or landed, on her, he expected - and received - fifteen in return - an "unconscionable" interest rate of 1400%.
     The joke is helped by the fact that the verb lend, used by Custance in line 54, was actually commonly used in phrases like "lend a blow to", meaning "to strike another", as well as in the modern sense of "lend money to".1

56

Roist.  Ah, dame, by the ancient law of arms, a man

57-58: a man…woman = the sense is, "there is no

58

Hath no honour to foil his hands on a woman.

honour for a man to foul or defile his hands by taking arms against a woman," ie. "in laying his hands upon a woman in violence".1
     foil = I have adopted the OED's interpretation of "defile", but Farmer thinks foil refers to the tracks left by a deer, so that it suggests "leaving a mark on".

60

Cust.  And where other usurers take their gains yearly,

60-61: The Act Against Usury referred to above banned

This man is angry but he have his by and by. 

collecting any interest on loans "for one whole year"; see 37 Henry VIII, c. 9.
     Custance's humorous complaint, therefore, is that, like a transgressing usurer, Roister "demanded" to collect his interest - all of the blows due him - immediately (by and by).

62

Gawyn.  Sir, do not for her sake bear me your displeasure.

63: "don't get mad at me just because Custance still

64

     holds a grudge against you" - this is perhaps a bit
     unchivalrous of Gawyn.

Mery.  Well, he shall with you talk thereof more at leisure.

66

Upon your good usage, he will now shake your hand.

= "behaviour" or "treatment of Roister".1

68

Roist.  And much heartily welcome from a strange land.

= foreign; Roister nods at Gawyn's recent return from
     his sea voyage.

70

Mery.  Be not afeard, Gawyn, to let him shake your fist. 

= hand.

72

Gawyn.  Oh, the most honest gentleman that e'er I wist.

= knew.

I beseech your maship to take pain to sup with us.

74

Mery.  He shall not say you nay, and I too, by Jesus,

75: always thinking, Merygreeke slyly invites himself

76

Because ye shall be friends, and let all quarrels pass.

     to Gawyn's dinner.

78

Roist.  I will be as good friends with them as ere I was. 

= "I was before."

80

Mery.  Then let me fet your quire that we may have a song.

= "fetch your choir", ie. Roister's musicians.

82

Roist.  Go.

84

 [Exit Merygreeke.] 

86

Gawyn.  I have heard no melody all this year long.

88

Re-enter Merygreeke

[with Dobinet, Harpax and the musicians.]

90

Mery.  Come on, sirs, quickly.

92

Roist.                              Sing on, sirs, for my friends' sake.

94

Dob.  Call ye these your friends?

96

Roist.                                Sing on, and no mo words make.

= more.  = ie. spoken words.

98

[Here they sing.]

99ff: it has been long debated whether the song in question refers to the prayer for the sovereign (lines 101-120) immediately below, or whether it pertains to a separate song, lyrics not included, which precedes the prayer. Whitworth is of the former position, Child and Flügel the latter.

100

Gawyn.  The Lord preserve our most noble Queen of renown, 

101ff: Flügel and Child believe the prayer is recited

102

And her virtues reward with the heavenly crown.

by the players while they kneel. The editors do all

agree that the recipient of this particular prayer was likely Elizabeth, as it comes from the earliest extant edition of Roister, published in 1566.
     Hazlitt notes that there may have been a different prayer presented when the play was first staged, assuming one of Elizabeth's predecessors was sovereign at that time. Cooper points out that ancient interludes frequently ended with prayers for the king or queen.

104

Cust.  The Lord strengthen her most excellent Majesty,

Long to reign over us in all prosperity.

106

Trust.  That her godly proceedings the faith to defend,

107: the title Defender of the Faith was first bestowed

108

He may 'stablish and maintain through to the end. 

by Parliament on Henry VIII in 1521, and became an

official title of all English sovereigns in 1544.1,3

110

Mery.  God grant her, as she doth, the Gospel to protect,

Learning and virtue to advance, and vice to correct.

112

Roist.  God grant her loving subjects both the mind and grace,

114

Her most godly proceedings worthily to embrace.

116

Harp.  Her highness' most worthy counsellors, God prosper 

With honour and love of all men to minister.

118

Omnes.  God grant the nobility her to serve and love,

120

With all the whole commonty as doth them behove.

= the whole of the nation's people.1  = behoove.

AMEN


 

Udall's Invented Words

Like all of the writers of the era, Nicholas Udall may have made up words when he felt like it, usually by adding prefixes and suffixes to known words, combining words, or using a word in a way not yet used before. The following is a list of words from Ralph Roister Doister that are indicated by the OED as being either the first or only use of a given word, or, as noted, the first use with a given meaning:

aley

anan

His arms (an oath, variation of "God's arms")

the phrase at all assays (meaning ready for anything)

avouch (meaning sanction or confirm another's act)

backare

the phrase to bear with (meaning to put up with)

begrime

bibbler

blank (meaning unsuccessful)

block (meaning blockhead)

bound (meaning leap)

the phrase at first bound

brag (meaning to strut or swagger)

Brute **

calf (as a term of abuse or endearment)

carriage (meaning a figurative burden)

cast (meaning a taste of something)

choir (meaning a body of singers who perform secular music)

collocavit

curried

curtsy (as a verb)

custreling

derry

dub-a dub

dump (meaning a mournful song)

the phrase up to one's ears

entwite (meaning to make something the subject of reproach)

exeat

extempore

faith (used alone as an interjection)

in fee (applied figuratively)

ferdegew

foot (meaning to sing - speculative)*

for (meaning conducive to)

fraymaking

gaining (as a noun)

gauding

gentman

Gog's used in an oath (e.g. Gog's arms)

heart of gold **

gosse (euphemism for God)

the phrase let no grass grow under one's heel (or foot, etc)

merry Greek

gristle (meaning a delicate person)

heigh ho

hoball

hoddy-doddy

honey (as the first word of a multi-word term of endearment,
e.g. honey-mistress)

hough (for ho)

house wall

ill-shent

jut (as a noun)

kite (describing a rapacious person)

knave (as a term of endearment)

knightess

kock's nownes, ie. Cock's nownes

lad (describing a man of spirit)

lamb (as a term of endearment)

lilburne

lobcock

loutish

lumperdee / clumperdee

by the matte (an oath)

mumblecrust

new-set

nouns (used as or in an exclamation)

nurse (as a form of address)

pissing while

poop (meaning a tooting sound)

potgun (meaning a weak gun or popgun)

pranky

quoth you? (as an interrogative at the end of a quote)

revel-rout

roister-doister

roisting

sauce (as a noun - a vocative - ie. applied to a person)

scribbler

shake up (meaning to rebuke or abuse)

sheep (as an adjective, e.g. sheeps' look)

since (meaning already)

soothe (a verb, meaning to declare something to be true - speculative)*

sporting stock

such a (used as a comparative insult)***

suresby (used as a noun)

the phrase sweep a blow

swinge (meaning to beat)

thrum (used as an onomatopoeic sound)

tolerancy

tomboy

toodle-loddle

truepenny

twang

wag (first use as noun, here meaning a mischievous person)

wag-pasty

wedding day **

whisking (as a noun)

worm (used to describe a tender creature)

worried (meaning to treat roughly - speculative)*

wough (for wow)

* three of the words are labeled as "speculative"; this means that either the editor or the OED itself is uncertain that the OED's definition of the word as it was used by Udall is correct.

** the earliest extant edition of Ralph Roister Doister dates from 1566; there are three terms (Brute, heart of gold, and wedding day) which appeared in print in English literature before 1566. However, since Roister was certainly written and presented no later than the period 1552-1555, credit for introducing these terms to English letters can be safely credited to Nicholas Udall.

*** the OED gives Udall credit for being the first to use such a as an insult (e.g. "you are such an ass"); however, the OED's discussion of the phrase is quite complex, and there were so many ways to use the expression such a even in the early 16th century, that we have perhaps overly-simplified the case for Udall.


 

FOOTNOTES

     Footnotes in the text correspond as follows:

     1. Oxford English Dictionary (OED) online.

     2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's Words.

London; New York: Penguin, 2002.

     3. Flügel, Ewald, ed. Roister Doister, pp. 87-194, 

from Representative English Comedies, Charles

Mills Gayley, general editor. London: MacMillan &

Co., 1916.

     4. Child, Clarence Griffin. Ralph Roister Doister.

Cambridge, MA: The Riverside Press, 1912.

     5. Farmer, John S. The Dramatic Writings of

Nicholas Udall. London: Early English Drama

Society, 1906.

     6. Williams, W.H. and Robin, P.A. Ralph Roister

Doister. London: J.M. Dent and Co., 1901.

     7. Bates, Alfred. British Drama. London:

Historical Publishing Company, 1906.

     8. Hazlitt, W. Carew. A Selected Collection of Old

English Plays (Originally Published by Robert

Dodsley). London: Reeves and Turner, 1874.

     9. Cooper, William Durrant. Ralph Roister Doister

and Gorboduc. London: Printed for the Shakespeare

Society, 1847.

     10. Sharman, Julian, ed. The Proverbs of John

Heywood. London: George Bell and Sons, 1874.

     11. Gassner, John. Medieval and Tudor Drama.

New York: Bantam Books Inc., 1968.

     12. Whitworth, Charles W. Three Sixteenth

Century Comedies. London: Ernest Benn Ltd., 1984.

     13. Nares, Robert et al. A Glossary, etc. London:

Reeves and Turner, 1888.

     14. Encyclopaedia Britannica Website. rhyme

royal. Retrieved 6/12/2018: www.britannica.com/art/

rhyme-royal.

     15. Surname Database Website. Last name:

Blenkinsopp. Retrieved 6/14/2018. www.surnamedb.

com/Surname/Blenkinsopp.

     16. Encyclopaedia Britannica Website. Pound

Sterling. Retrieved 7/5/2018: www.britannica.com/

topic/pound-sterling.

     17. Meaning of Names Website. Gawyn. Retrieved

7/6/2018: www.meaning-of-names.com/scottish-

names/gawyn.asp.

     18. Halliwell, James O. A Dictionary of Archaic and

Provincial Words. London: John Russell Smith, 1878.

     19. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. New

York: Harper and Brothers Publishers, undated.

     20. Bailey, Nathan. An Universal Etymological

English Dictionary. London: Printed for T. Osborne

etc., 1763.

     21. Hazlitt, W. Carew. English Proverbs and

Proverbial Phrases. London: Reeves and Turner, 1907.

     22. Mazzio, Carla. The Inarticulate Renaissance.

Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009.

     23. Whiting, Bartlett Jere. Proverbs in the Earlier

English Drama. Cambridge, MA: Harvard University

Press, 1938.

     24. Morley, Henry. The Library of English

Literature. London: Cassell and Company, Ltd.,

unknown year.

     25. Smith, W., ed. A Dictionary of Greek and

Roman Biography and Mythology. London: John

Murray, 1849.

     26. Bible Study Tools Website. Scribes. Retrieved

7/12/2018: www.biblestudytools.com/dictionary/

scribes/.

     27: Think Baby Names Website. Kit. Retrieved

7/22/2-18: www.thinkbabynames.com/meaning/1/Kit.

     28. Mayhew, A.L. and Skeat, Walter W. A Concise

Dictionary of Middle English. Oxford: The Clarendon

Press, 1888.

     29. The Encyclopedia Britannica. 11th edition. 

New York: 1911.

     30. The Ladies' Companion Monthly Magazine, 

Vol. XXV, Second Series, pp. 231-4. London: Rogerson

and Tuxford, 1864. The final pages of the article, which

would presumably provide the author's name, are

missing.