ElizabethanDrama.org
presents the Annotated Popular Edition of |
The Old
Wives’ Tale |
by George
Peele Written
c. 1590-5 Featuring complete and
easy-to-read annotations. Annotations and notes © Copyright ElizabethanDrama.org, 2018 |
DRAMATIS PERSONAE. |
INTRODUCTION to the
PLAY |
|
Contemporary Characters: |
George Peele's The Old Wives' Tale
is a charming, if |
|
Antic,
a Servant. |
not weighty, play, and
one of the easiest works of the era |
|
Frolic,
a Servant. |
to read. Its
"play-within-a-play", in which a minor plot |
|
Fantastic, a Servant. |
involving some
contemporary English characters frames a |
|
Clunch, a
Smith, |
larger story,
anticipates that of Shakespeare's Taming of |
|
Madge,
his wife. |
the Shrew, but is more interesting than the latter
because |
|
Peele's English
characters regularly comment on the main |
||
Fairy Tale Characters: |
action, risking
breaking the audience's suspension of |
|
Sacrapant, a conjuror. |
belief. |
|
Wives' Tale is ultimately a fairy tale, complete
with |
||
First Brother, named Calypha, a Prince. |
sorcerer, magic
disembodied heads, and a kidnapped |
|
Second Brother, named Thelea, a Prince. |
princess. |
|
Delia, sister
to Calypha and Thelea, a Princess. |
||
NOTE on the PLAY'S
SOURCE |
||
Eumenides, a Wandering Knight. |
||
Huanebango, a Knight. |
The text of the play is taken from
Alexander Dyce's |
|
Corebus, a Clown. |
1874 edition of The
Old Wives' Tale, cited below at #3. |
|
Erestus. |
NOTES on the ANNOTATIONS |
|
Venelia, betrothed to Erestus. |
||
Mention of Dyce, Gummere, Bullen,
Nielson and |
||
Lampriscus. |
Whitworth in the
annotations refers to the notes provided |
|
Zantippa,
daughter to Lampriscus. |
by each of these
editors in their respective editions of this |
|
Celanta,
daughter to Lampriscus. |
play, each cited fully
below. |
|
The most commonly cited sources are
listed in the |
||
Wiggen. |
footnotes immediately
below. The complete list of |
|
Ghost of Jack, a deceased person. |
footnotes appears at the end of this play. |
|
Churchwarden. |
1. Oxford English Dictionary (OED)
online. |
|
Sexton. |
2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's
Words. |
|
Hostess. |
London, New York:
Penguin, 2002. |
|
3. Dyce, Rev. Alexander. The Dramatic
and Poetical |
||
Friar, Harvest-men, Furies, Fiddlers, &c. |
Works of Robert Greene
and George Peele. London: |
|
George Routledge and
Sons: 1874. |
||
4. Gummere, F.B., ed. The Old Wives'
Tale, pp. 333- |
||
383; from Representative
English Comedies, Charles |
||
Mills Gayley, ed.
London: MacMillan & Co., 1916. |
||
5. Bullen, A.H. The Works of George
Peele. London: |
||
John C. Nimmo, 1888. |
||
6. Nielson, William Allen. The Chief
Elizabethan |
||
Dramatists. Boston: Houghton Mifflin Co., 1911. |
||
7. Whitworth, Charles W. Three
Sixteenth Century |
||
Comedies. London: Ernest Benn Ltd., 1984. |
||
SCENE I. |
||
The Woods, Contemporary England. |
The Settings: the original 1595 edition of The Old Wives'
Tale did not provide scene settings, a normal practice of the era. All
settings are the suggestion of the editor. |
|
We may also note here that many of the
stage directions appearing in this edition are modified, and clarifying,
versions of those appearing in the original edition, and are generally
adapted from Dyce's suggestions. |
||
Enter Antic, Frolic,
and Fantastic. |
Entering Characters: Antic, Frolic and
Fantastic are servants to some unnamed master; they are
travelling through the woods, on an unspecified mission related to their
employer's love-life, and are lost. |
|
1 |
Antic. How now, fellow Frolic! what, all amort?
doth |
1: Frolic
= the original edition accidentally prints Franticke
|
2 |
this sadness become thy madness? What
though we |
= suppose, ie.
"who cares if". |
have lost our way in the woods? yet never hang
the |
= ie.
"your". |
|
4 |
head as though thou hadst
no hope to live till to- |
|
morrow; for Fantastic and I will warrant
thy life to- |
5-6: for
Fantastic…hundred = Antic offers 5-to-1 odds |
|
6 |
night for twenty in the hundred. |
that Frolic will not die or be killed
this night. |
8 |
Frol. Antic, and Fantastic, as I am frolic franion,
never |
8: frolic franion = "a merry fellow"; the OED
defines |
in all my life was I so dead slain. What, to
lose our |
franion as a "gay and reckless fellow",
though Dyce alone suggests "idle". Peele uses frolic'st
franion again in Scene VI.56. |
|
10 |
way in the wood, without either fire or
candle, so |
= the boys are not
only lost, but it is night, and they have no |
uncomfortable? O cœlum! O terra!
O maria! O |
11: uncomfortable
= disquieted or inconsolable.1 |
|
12 |
Neptune!
|
= Roman god of the
sea. |
14 |
Fan. Why makes thou it so strange, seeing
Cupid hath |
14: Why…strange
= "why are you being so difficult".1 |
led our young master to the fair lady, and she
is the |
14-16: seeing…serve =
typical Elizabethan language |
|
16 |
only saint that he hath sworn to serve? |
describing a man in love. |
18 |
Frol. What resteth, then, but we commit
him to his |
= ie. "remains
for us to do". = consign,
entrust.1 |
wench, and each of us take
his stand up in a tree, and |
19: wench
= girl or maid; wench did not necessarily carry |
|
20 |
sing out our ill fortune to the tune of
"O man in |
20: ill fortune
= bad luck. |
desperation"? |
20-21: O man in desperation
= a popular song of |
|
22 |
the late 16th century. |
|
Antic. Desperately spoken, fellow Frolic, in the
dark: |
||
24 |
but seeing it falls out thus, let us rehearse
the old |
= "this is how
things have turned out". =
recite. |
proverb:
|
||
26 |
Three merry men, and three merry men, |
26-29: frequently
mentioned old song; in Shakespeare's |
And
three merry men be we; |
Twelfth Night, Sir Toby Belch
speaks the words "three |
|
28 |
I in
the wood, and thou on the ground, |
merry men be we". |
And
Jack sleeps in the tree. |
||
30 |
||
Fan. Hush! a dog in the wood, or a wooden
dog! O |
31: Fantastic hears a
dog bark; he playfully puns as well: wooden = dull or stupid,1
though Dyce prefers "mad". |
|
32 |
comfortable hearing! I had even as lief the |
32: comfortable
hearing = "what a reassuring thing to |
chamberlain
of the White Horse had called me up to |
hear!" - but
based on Fantastic's next line, this may be |
|
34 |
bed. |
ironic. |
36 |
Frol. Either hath this trotting cur
gone out of his |
36-37: Either…circuit
= "either this trotting dog has |
circuit, or else are we near some village,
which should |
escaped from its enclosure
(ie. and hence is lost too)".1 |
|
38 |
not be far off, for I perceive the glimmering
of a |
38-40: I
perceive…cat's eye = Frolic is confident he sees a |
glow-worm,
a candle, or a cat's eye, my life for a |
39: glow-worm
= firefly. |
|
40 |
halfpenny! |
39-40: my life…halfpenny
= an expression of the |
42 |
Enter Clunch, a Smith
with a lantern and candle. |
Entering Character: Clunch is an elderly blacksmith who lives in a
cottage in the woods with his wife Madge. The word clunch came
to be used to describe a clown.1 |
44 |
In the name of my own father, be thou
ox or ass that |
= ie. "even if
you are an". |
appearest, tell us what thou art. |
= who. |
|
46 |
||
Clunch. What am I? why, I am Clunch the smith. |
||
48 |
What are you? what make you in my
territories at this |
= "what are you
doing" or "what is your business";5 Clunch |
time of the night? |
is genuinely surprised
and concerned over the unexpected appearance of the three lost lads in the
woods, and not, as the words might suggest, expressing hostility. |
|
50 |
||
Antic. What do we make, dost thou ask? why, we |
51-52: What
do…fear = Antic puns on the word make; |
|
52 |
make faces for fear; such as if thy mortal
eyes could |
52-54: such
as…side slops = "if you could see the terrified |
behold, would make thee
water the long seams of thy |
looks on our faces, you would urinate in
your trousers". |
|
54 |
side slops,
smith. |
side slops = long wide
breeches or trousers.3 |
56 |
Frol. And, in faith, sir, unless your hospitality do |
= truly. |
relieve us, we are like to wander, with
a sorrowful |
= likely to keep
wandering. |
|
58 |
heigh-ho,
among the owlets and hobgoblins of the |
= sigh.1 |
forest. Good Vulcan, for Cupid's sake
that hath |
59: Vulcan
= a form of address to the smith: Vulcan was the Roman
blacksmith god. |
|
60 |
cozened
us all, befriend us as thou mayst; and |
60-62: befriend...and
ever = briefly, "if you will help us, |
command us howsoever, wheresoever, whensoever, in |
we will do anything
you ask us to do forever", ie. "we will |
|
62 |
whatsoever, for ever and ever. |
forever be in your
debt." Gummere categorizes this line as a parody of the sort of speech a
wandering knight might make on entering the territory of a giant or the like. |
64 |
Clunch. Well, masters, it seems to me you
have lost |
= sirs. |
your way in the wood: in consideration
whereof, if you |
||
66 |
will go with Clunch to his cottage, you
shall have |
= Gummere notes the
frequency with which characters refer |
houseroom and a good fire to sit by, although
we have |
to themselves in the third person in
plays of the era. |
|
68 |
no bedding to put you in. |
|
70 |
All. O blessed smith, O bountiful Clunch!
|
= generous. |
72 |
Clunch. For your further entertainment, it shall be
as |
|
it may be, so and so. |
= ie. "and so
forth". |
|
74 |
||
[Hear a dog bark.] |
75: the audience is to
understand that the characters have reached Clunch's home. |
|
76 |
||
Hark! this is Ball my dog,
that bids you all welcome in |
= "listen!" |
|
78 |
his own language: come, take heed for
stumbling on |
78-79: take
heed…threshold = "be careful not to trip on |
the threshold. − Open door, Madge; take
in guests. |
the threshold"; threshold
is an ancient word from Old English, referring to the stone or piece of
timber at the bottom of a doorway.1 Whitworth notes it is bad luck
to stumble at the entrance. |
|
80 |
||
Enter Madge, an Old
Woman. |
Entering Characters: the blacksmith Clunch's wife Madge |
|
82 |
enters the stage. |
|
Madge. Welcome, Clunch, and good fellows all, that
|
||
84 |
come with my good-man: for my
good-man's sake, |
= "my
husband".1 |
come on, sit down: here is a piece of cheese,
and a |
||
86 |
pudding
of my own making. |
= either a sausage or
a sweet baked dish.1 |
88 |
Antic. Thanks, gammer:
a good example for the wives |
= a vocative
expression: old woman, grandma. |
of our town. |
||
90 |
||
Frol. Gammer,
thou and thy good-man sit lovingly |
91-92: Frolic
basically asks Madge not to put herself to any |
|
92 |
together; we come to chat, and not to eat |
trouble on their account. |
94 |
Clunch. Well, masters, if you will eat nothing,
take |
94-95: take away
= "clear the table".1 |
away. Come, what do we to pass away the time?
− Lay |
||
96 |
a crab in the fire to roast for lamb's-wool.
− What, |
96: crab
= crabapple. |
shall we have a game at trump or ruff
to drive away |
97: trump or
ruff = names of popular card games, though |
|
98 |
the time? how say you? |
they may be one and the same. |
100 |
Fant. This smith leads a life as merry as a
king with |
= common simile of the
period. |
Madge his wife. Sirrah Frolic, I am
sure thou art not |
101: Sirrah
= common familiar form of address. |
|
102 |
without some round or other: no doubt
but Clunch can |
102-3: no
doubt…part = Fantastic expresses confidence |
bear his part. |
that Clunch can sing
his own part in a satisfactory manner. Bullen and Gummere note that in this
era, citizens of all ranks were expected to be able to participate in a song
with multiple parts. |
|
104 |
||
Frol. Else think you me ill brought up: so
set to it |
105-6: "if I did
not, you would think I was not raised |
|
106 |
when you will. |
properly; go ahead and start when you
are ready." |
108 |
[They sing.] |
|
110 |
SONG. |
|
112 |
Whenas the rye reach to the chin, |
= when. = a grain. |
And chopcherry,
chopcherry ripe within, |
= a game in which one
tries to catch a cherry suspended on |
|
114 |
Strawberries swimming in the cream, |
a string.1 |
And school-boys playing in the stream; |
||
116 |
Then, O, then, O, then, O, my true-love said, |
|
Till that time come again |
||
118 |
She could not live a maid. |
118: she could not
stand to remain unmarried. |
120 |
Antic. This sport does well; but methinks, gammer, a |
= ie. "this is
great fun." |
merry winter's tale would drive away
the time trimly: |
121: winter's
tale = tale of fantasy; the expression predates |
|
122 |
come, I am sure you are not without a score.
|
= ie. twenty such
stories. |
124 |
Fant. I'faith, gammer, a tale of an hour long were as |
= truly. |
good as an hour's sleep. |
||
126 |
||
Frol. Look you, gammer,
of the giant and the king's |
127-8: of the
giant…daughter = Frolic gives a generic |
|
128 |
daughter, and I know not what: I have seen the
day, |
128-130: I have seen…discourse
= Frolic recalls how in |
when I was a little one, you might have drawn
me a |
his childhood, he was so enchanted by
such tales, he |
|
130 |
mile after you with such a discourse. |
would have followed a moving
story-teller for a mile to |
132 |
Madge. Well, since you be so importunate,
my good- |
132: importunate
= insistent. |
man shall fill the pot and get him to
bed; they that ply |
133: fill the
pot = ie. with ale. |
|
134 |
their work must keep good hours: one of you go
lie |
134-5: one of
you…with him = it was normal in this era for |
with him; he is a clean-skinned man I
tell you, without |
135-6: he
is…windgall = Madge assures the lads they |
|
136 |
either spavin or windgall: so I am content to drive |
should have no fear of catching any
untoward disease |
away the time with an old wives' winter's
tale. |
from the old man. |
|
138 |
||
Fant. No better hay in Devonshire; o' my
word, |
139: I have found no
other instances of this proverbial- |
|
140 |
gammer, I'll be one of your audience. |
sounding expression. Devonshire
is noted for the fertility of its land.16 Our author George Peele
was believed to hail from a Devonshire family.4 |
142 |
Frol. And I another, that's flat. |
= ie. "that's
settled."1 |
144 |
Antic. Then must I to bed with the good-man.
− Bona |
144-5: Bona nox = Latin for "good night". |
Nox, gammer. − God night,
Frolic. |
= a variation of good
night which appears intermittently in |
|
146 |
this period. |
|
Clunch.
Come on, my lad, thou
shalt take thy |
||
148 |
unnatural rest with me. |
= unnatural
presumably because two men will sleep |
150 |
[Exeunt Antic and
the Smith.] |
150: we may note here
that Madge, Frolic and Fantastic remain on stage for the entirety of the
play; the actors who play Antic and Clunch are now freed to play other
characters. |
152 |
Frol. Yet this vantage shall we have of them in the |
= advantage. = ie. over. |
morning, to be ready at the sight thereof
extempore. |
= something like,
"we will be ready (ie. dressed and ready)1 |
|
154 |
||
Madge. Now this bargain, my masters, must I make |
155-7: Madge wants her
audience of two to at least grunt |
|
156 |
with you, that you will say "hum"
and "ha" to my tale, |
every once in a while as
she tells her tale to show her |
so shall I know you are awake. |
they have not fallen asleep. |
|
158 |
||
Both. Content, gammer,
that will we do. |
= "ok". |
|
160 |
||
Madge. Once upon a time, there was a king, or
a lord, |
= here is the earliest
appearance in English literature of this still common formula used to open a
story (though other permutations, such as once on a time and
once upon a day had appeared earlier). |
|
162 |
or a duke, that had a fair daughter,
the fairest that ever |
= beautiful. |
was; as white as snow and as red as blood:
and once |
= white
and red were frequently paired in describing a woman's beauty;
pale skin was considered to be most attractive in this period, and red
refers to a healthy ruddy hue. |
|
164 |
upon a time his
daughter was stolen away: and he sent |
= kidnapped. |
all his men to seek out his daughter; and he
sent so |
165-6: he sent
so long = ie. "he sent out men to find his |
|
166 |
long, that he sent all his men out of his
land. |
daughter over such a long period of
time". |
168 |
Frol. Who drest his dinner, then? |
= prepared. |
170 |
Madge. Nay, either hear my tale, or kiss my tail. |
= Madge puns on tale
and tail; this expression first
|
appeared in the 16th
century's earlier comedy Gammer Gurton's Needle. Variants, including kiss my
behind (and ar*e
and a*s) came later. |
||
172 |
Fant. Well said! on with your
tale, gammer. |
|
174 |
Madge. O Lord, I quite forgot! there was a conjurer, |
= sorcerer or wizard. |
and this conjurer could do anything, and he
turned |
||
176 |
himself into a great dragon, and carried the
king's |
|
daughter away in his mouth to a castle that he
made of |
||
178 |
stone; and there he kept her I know not how
long, till |
|
at last all the king's men went out so long
that her two |
||
180 |
brothers went to seek her. O, I forget! she
(he, I would |
180-1: (he…say)
= "no, I mean he". |
say), turned a proper young man to
a bear in the night, |
= handsome. = into. |
|
182 |
and a man in the day, and keeps
by a cross that parts |
182: a man =
ie. into an old man. |
three several ways; and he made his
lady run mad, − |
= ie. the
sorcerer. = ie. the sweetheart of the
man whom the |
|
184 |
Gods me bones, who comes here? |
= typical Elizabethan oath,
"by God's bones". |
SCENE II. |
||
The Play's Scenes: the original edition of The Old Wives'
Tale was not broken up into Acts or Scenes; for ease of reading, the
editor has provided suggested scene breaks. |
||
A Cross-road in England. |
||
Enter the Two Brothers. |
Entering Characters: here begins Peele's "play within a
play", as Madge's story gets acted out in front of the old lady and her
auditors; the Two Brothers are princes, sons of the king whose
daughter was kidnapped by the sorcerer described by Madge. Named Calypha
and Thelea, the young men are searching for their sister. |
|
1 |
Frol. Soft, gammer,
here some come to tell your tale |
= "wait a
moment". |
2 |
for you. |
|
4 |
Fant. Let them alone; let us
hear what they will say. |
|
6 |
1st Broth.
Upon these chalky
cliffs of Albion |
6ff: unlike the
low-brow rustics and pages in the cottage, who only speak in prose, the
characters of the fairy tale will frequently speak in verse whenever they
employ loftier language. |
We are arrivèd now
with tedious toil; |
= painstaking effort. |
|
8 |
And compassing the wide world round
about, |
= circling; as will
become clear, the princes, and in fact most of the characters, are originally
from the Greek district of Thessaly, so that they have indeed travelled
widely to find their sister, named Delia. |
To seek our sister, seek fair Delia
forth, |
= Delia
is stressed on the first syllable; it is sometimes |
|
10 |
Yet cannot we so much as hear of her. |
pronounced with two, and sometimes with
three, |
syllables: DE-lya or DE-li-a. |
||
12 |
2nd Broth. O
fortune cruèl, cruèl and
unkind! |
|
Unkind in that we cannot find our sister, |
||
14 |
Our sister, hapless in her cruèl chance. − |
= unfortunate. = very bad luck. |
Soft! who have we here? |
= "hold on!" |
|
16 |
||
Enter Erestus at the
cross, stooping to gather. |
Entering Character: Erestus is the young man whom the sorcerer has caused
to turn into a bear at night and an old man during the day, and who lives at
the intersection marked by a cross during the day. |
|
18 |
||
1st Broth. Now,
father, God be your speed! what do |
= common variation for
"God speed", an expression of good |
|
20 |
you gather there? |
wishes. |
22 |
Erest. Hips and haws, and sticks and
straws, and |
= the fruit of the
rose and hawthorn respectively; the two |
things that I gather on the ground, my son. |
words hips and haws were frequently
paired in old |
|
24 |
literature.1
|
|
1st Broth. Hips
and haws, and sticks and straws! |
||
26 |
why, is that all your food, father? |
|
28 |
Erest. Yea, son. |
|
30 |
2nd Broth. Father,
here is an alms-penny for me; and |
= a penny given as an
act of charity. |
if I speed in that I go for, I will
give thee as good a |
= ie. "am
successful in (finding) that which". |
|
32 |
gown of grey
as ever thou didst wear. |
= traditional habit of
a pilgrim.7 |
34 |
1st Broth.
And, father, here is
another alms-penny for |
|
me; and if I speed in my journey, I will give
thee a |
||
36 |
palmer's staff of ivory, and a scallop-shell of beaten |
36: the 1st Brother
promises gifts associated with a pilgrim. |
gold. |
Palmer's staff = a palmer
was a pilgrim who made the long journey to Jerusalem, so-called because of
the palm leaf or branch such a pilgrim traditionally carried. |
|
38 |
||
Erest. Was she fair? |
39: Gummere notes that
as an oracle, it is natural that |
|
40 |
||
2nd Broth. Ay,
the fairest for white, and the purest |
41-42: note the
reversal of associations: the blood, men- |
|
42 |
for red, as the blood of the deer, or the
driven snow. |
tioned before the snow, is compared to
the red, which is mentioned after the white. |
44 |
Erest. Then hark well, and mark well, my old spell:
− |
44: hark
and mark are basically synonyms for "listen |
Be not afraid of every stranger; |
45-52: note the
rhyming couplets and iambic tetrameter (four pairs of beats, or iambs, compared
to the five of iambic pentameter) of Erestus' spell. |
|
46 |
Start not aside at every danger; |
= ie. "do not shy
away from"; the phrase start aside was a common one
describing one who steers clear from danger or something frightening.1 |
Things that seem are not the same: |
||
48 |
Blow a blast at every flame; |
= breath. |
For when one flame of fire goes out, |
||
50 |
Then come your wishes well about: |
|
If any ask who told you this good, |
||
52 |
Say, the white bear of England's wood. |
= interestingly, the
original name for a polar bear, in use |
since the 14th
century; polar bear doesn't appear until the mid-17th century.1 |
||
54 |
1st Broth. Brother, heard you not what the old man said? |
|
Be not afraid of every stranger; |
55-62: Gummere notes
that it would be normal to repeat |
|
56 |
Start not aside for every danger; |
such a solemn and important spell. |
Things that seem are not the same; |
||
58 |
Blow a blast at every flame; |
|
[For when one flame of fire goes out. |
59-60: the original
edition of the play, accidentally or not, |
|
60 |
Then come your wishes well about:] |
omits the final two lines of the spell
in the 1st Brother's |
If any ask who told you this good, |
speech. |
|
62 |
Say, the white bear of England's wood. |
|
64 |
2nd Broth. Well,
if this do us any good, |
|
Well fare
the white bear of England's wood! |
= ie. fare well; fare
may be disyllabic for the sake of the |
|
66 |
meter: FAY-er.3 |
|
[Exeunt the Two
Brothers.] |
||
68 |
||
Erest. Now sit thee here, and tell a heavy tale, |
69f: Erestus
talks to himself. |
|
70 |
Sad in thy mood, and sober
in thy cheer: |
70: Sad
= serious. |
Here sit thee now,
and to thyself relate |
258-275: note that
Erestus' story is related partially in |
|
72 |
The hard mishap of thy most wretched
state. |
= misfortune.2 |
In Thessaly I lived in sweet content, |
= an ancient region of
Greece, notorious for the witchcraft |
|
74 |
Until that fortune wrought my overthrow;
|
= "worked my
ruin." |
For there I wedded was unto a dame, |
= actually, Erestus is
only engaged to be married; such minor internal inconsistencies were common
in Elizabethan drama, though here we can perhaps blame Madge for
unintentionally forgetting such occasional details as she tells her story. |
|
76 |
That lived in honour,
virtue, love, and fame. |
|
But Sacrapant, that cursèd sorcerer, |
||
78 |
Being besotted with my beauteous love. |
|
My dearest love, my true betrothèd
wife, |
||
80 |
Did seek the means to rid me of my life. |
|
But worse than this, he with his chanting
spells |
= may or may not be
short for enchanting.3,6 |
|
82 |
Did turn me straight unto an ugly bear; |
|
And when the sun doth settle in the west. |
83-84: he turns into a
bear at sunset. |
|
84 |
Then I begin to don my ugly hide: |
= wear, put on. |
And all the day I sit, as now you see, |
||
86 |
And speak in riddles, all inspired
with rage, |
86: speak in
riddles = like those spoken by the oracles of ancient Greece,
Erestus' prophecies are usually highly ambiguous in meaning. |
Seeming an old and miserable man, |
||
88 |
And yet I am in April of my age. |
= ie. "(actually)
a young man." |
90 |
Enter Venelia his lady
mad; and goes in again. |
Entering Character: Venelia is poor Erestus' fiancée, |
whom the sorcerer has
caused to go mad: she enters, then exits the stage, after passing by but not
recognizing Erestus. |
||
92 |
See where Venelia,
my betrothèd love, |
|
Runs madding,
all enraged, about the woods, |
= acting in a mad or
frenzied manner; the OED files this use |
|
94 |
All by his cursèd
and enchanting spells. − |
of madding as a verb. |
But here comes Lampriscus, my discontented neighbour.
|
||
96 |
||
Enter Lampriscus with
a pot of honey. |
Entering Character: Lampriscus is identified a
little later |
|
98 |
||
How now, neighbour!
you look toward the ground as |
99-100: you
look…as I = except that Erestus is looking |
|
100 |
well as I: you muse on something. |
down to find food, while Lampriscus
stares at the |
ground in either sorrow or deep thought. |
||
102 |
Lamp. Neighbour,
on nothing but on the matter I |
|
so often moved to you: if you do anything for charity, |
= ie. "have
previously appealed to you regarding." |
|
104 |
help me; if for neighbourhood
or brotherhood, help |
|
me: never was one so cumbered as is
poor Lampriscus; |
= encumbered,
burdened. |
|
106 |
and to begin, I pray receive this pot
of honey, to mend |
= "please
accept". = supplement; Lampriscus
hopes that |
your fare. |
in return for this gift, Erestus will be
more willing to help |
|
108 |
him with his problem. |
|
Erest. Thanks, neighbour,
set it down; honey is |
||
110 |
always welcome to the bear. And now, neighbour, let |
|
me hear the cause of your coming. |
||
112 |
||
Lamp. I am, as you know, neighbour, a man |
||
114 |
unmarried, and lived so unquietly with my two
wives, |
|
that I keep every year holy the day wherein I
buried |
||
116 |
them both: the first was on Saint Andrew's
day, the |
= ie. November 30:
St. Andrew was thought to bring good |
other on Saint Luke's. |
= ie. October 18, a
day thought to be favourable for those who wished
to learn of their future spouses: if a seeker of love applied a certain
concoction to one's face, and recited a specific formula, one would dream of
one's future love. |
|
118 |
||
Erest. And now, neighbour, you of this
country say, |
= ie. "as
you". = ie. England; despite
Lampriscus' non- |
|
120 |
your custom is out. But on with your tale, neighbour. |
= ie. "your
obligation to me is paid;" custom referred to a |
regular payment of money or in kind by a
feudal tenant |
||
122 |
Lamp. By my first wife, whose tongue wearied me |
|
alive, and sounded in my ears like the clapper
of a |
||
124 |
great bell, whose talk was a continual torment
to all |
|
that dwelt by her or lived nigh her,
you have heard me |
= near. |
|
126 |
say I had a handsome daughter. |
= attractive. |
128 |
Erest. True, neighbour. |
|
130 |
Lamp. She it is that afflicts
me with her continual |
130: ie. Lampriscus'
beautiful, but shrewish daughter by his |
clamours, and hangs on me like a bur: poor she is, and |
||
132 |
proud she is; as poor as a sheep new-shorn,
and as |
= proverbial, perhaps
newly-so. |
proud of her hopes as a peacock of her tail
well-grown. |
132: the peacock
has ever been proverbial for its pride. |
|
134 |
||
Erest. Well said, Lampriscus! you speak it like an
|
135-6: this speech of
Erestus' hints that Lampriscus might |
|
136 |
Englishman. |
be another transplant from Greece after
all. |
138 |
Lamp. As curst as a wasp, and as froward
as a child |
= shrewish,
quarrelsome.2
= stubborn. |
new-taken from the mother's teat; she is to my
age, |
||
140 |
as smoke to the eyes, or as vinegar to the
teeth. |
140: she
is…teeth = that is, highly disagreeable! Lampriscus quotes from
Proverbs 10:26: "As vinegar is to the teeth, as smoke is unto the
eyes" (all Biblical quotes in this play are from the Bishop's
Bible of 1568). |
142 |
Erest. Holily praised, neighbour.
As much for the |
= Erestus, with gentle
irony, indirectly acknowledges |
next. |
Lampriscus' quote from scripture. |
|
144 |
||
Lamp. By my other wife I had a daughter so hard- |
145-6: hard-favoured…ill-faced = a collection of |
|
146 |
favoured, so foul, and ill-faced, that I think a grove full |
146-8: a
grove…deformity = even if Lampriscus was able |
of golden trees, and the leaves of rubies and
diamonds, |
to provide untold wealth as a dowry to a
prospective |
|
148 |
would not be a dowry answerable to her
deformity. |
husband, his second daughter would still
not find |
anyone to marry her because of her
wretched looks. |
||
150 |
Erest. Well, neighbour, now you have spoke, hear me |
|
speak: send them to the well for the water
of life; there |
151: well
= spring or water-hole. |
|
152 |
shall they find their fortunes unlooked for. Neighbour, |
water of life = water
possessing supernatural powers: |
farewell. |
the phrase water
of life comes from Revelations 21:6 ("I will give him unto
him that is a thirst of the well of the water of life freely) and 22:1
("And he shewed me a pure river of water of life"), and
refers to eternal life in Christ. |
|
154 |
||
Lamp. Farewell, and a thousand. |
155: "a thousand
times farewell" (Dyce). |
|
156 |
||
[Exit Erestus.]
|
157: Whitworth
suggests that Erestus may not leave the |
|
158 |
stage, but just
withdraw into the background as he keeps by the cross. |
|
And now goeth poor Lampriscus to put in execution |
||
160 |
this excellent counsel. |
= advice. |
162 |
[Exit.] |
|
SCENE III. |
||
1 |
Frol. Why, this goes round without a
fiddling-stick: |
1: the story is moving
along nicely, even without musical |
2 |
but, do you hear, gammer,
was this the man that was a |
accompaniment (Whitworth, p. 231). |
bear in the night and a man in the day? |
||
4 |
||
Madge. Ay, this is he! and this man that came to him |
ie. Lampriscus. |
|
6 |
was a beggar, and dwelt upon a green. But
soft! who |
|
come here? O, these are the harvest-men;
ten to one |
= reapers.1 |
|
8 |
they sing a song of mowing. |
= cutting the grain,
as with a scythe.1 |
10 |
Enter the Harvest-men
a-singing, |
|
with this song double
repeated. |
||
12 |
||
Harvest-Men. |
||
14 |
All
ye that lovely lovers be, |
|
Pray you for me: |
||
16 |
Lo,
here we come a-sowing, a-sowing, |
|
And
sow sweet fruits of love; |
||
18 |
In
your sweet hearts well may it prove! |
|
20 |
[Exeunt.] |
|
SCENE IV. |
||
The Cross. |
Scene IV: it appears that this scene contains numerous
allusions to an intense feud which raged in the early 1590's between the
playwright Thomas Nashe and poet Gabriel Harvey;
the scene and its many specific references to the harsh words that passed
between the two authors is discussed in detain at the following site:
www.anonymous-shakespeare.com/cms/index.248.0.1.html. |
|
Enter Huanebango with
his two-hand sword, |
Entering Characters: Huanebango is a mock-errant, or wandering, knight, of
the type the Spanish author Cervantes would make famous in his Don Quixote
about a decade later; Huanebango's Spanish-sounding name is symbolic of the
contempt the English held of all things Spanish during the reign of
Elizabeth, especially in light of the fact that the English had destroyed the
invading Spanish armada so recently (1588). |
|
1 |
Fant. Gammer,
what is he? |
= who, referring to
Huanebango. |
2 |
||
Madge. O, this is one that is going to the conjurer: let |
||
4 |
him alone, hear what he says. |
|
6 |
Huan. Now, by Mars and Mercury, Jupiter and |
6-8: with an
exaggerated oath, Huanebango swears on a multiplicity of Roman gods. Note how
he alliteratively pairs the deities. |
Janus, Sol and Saturnus, Venus and Vesta,
Pallas and |
||
8 |
Proserpina, and by the honour
of my house, |
= ie. family,
ancestry. |
Polimackeroeplacydus, it is a wonder to see what this |
= our knight's family
name is even more ridiculous than his given name; Whitworth observes that
this name is a close adaptation of a name that actually appears in the
ancient Roman dramatist Plautus' play Pseudolus,
Polymachaeroplagides. This mouthful
of a name appears to be a compound of three Greek words, meaning roughly
"the son of many blows with a sword."17 See the note at
lines 43-46 below for additional discussion of this name. |
|
10 |
love will make silly fellows adventure,
even in the |
10: adventure
= risk. |
wane of their wits and infancy of their
discretion. Alas, |
10-11: even…discretion =
even in the decline of their intelligences and immaturity of their
judgment." |
|
12 |
my friend! what fortune calls thee forth to
seek thy |
|
fortune among brazen gates, enchanted
towers, fire |
= brass. |
|
14 |
and brimstone, thunder and lightning? [Her]
beauty, I |
= added by Dyce. |
tell thee, is peerless, and she
precious whom thou |
= without equal. |
|
16 |
affectest. Do off these desires, good countryman: good |
= lovest. = do away with, dispense with. |
friend, run away from thyself; and, so soon as
thou |
||
18 |
canst, forget her, whom none must inherit
but he that |
= ie. "she
whom". = take possession of. |
can monsters tame, labours
achieve, riddles absolve, |
19: labours achieve = great deeds
were often performed by |
|
20 |
loose enchantments, murder
magic, and kill conjuring, |
20: loose
= ie. remove, free a person from. |
− and that is the great and mighty
Huanebango. |
murder = ie. put an end to
one's ability to use. |
|
22 |
||
Core. Hark you, sir, hark you. First
know I have here |
23ff: Corebus'
earthy and humorous responses and decidedly |
|
24 |
the flurting
feather, and have given the parish the start |
less-exalted language
are the perfect foils for the inflated |
for the long stock: now, sir, if it be no more
but |
language of the
self-aggrandizing Huanebango. |
|
26 |
running through a little lightning and
thunder, and |
|
"riddle me, riddle me what's this?"
I’ll have the wench |
27:
riddle…what's this = Gummere notes that the solving |
|
28 |
from the conjurer, if he were ten
conjurers. |
= ie. even if. |
30 |
Huan. I have abandoned the court and honourable
|
|
company, to do my devoir against this sore
sorcerer |
31: do my devoir
= "do my duty" or "take on this task".1 |
|
32 |
and mighty magician: if this lady be so fair
as she is |
|
said to be, she is mine, she is mine; meus,
mea, meum, |
= the knight lists the
masculine, feminine and neutral Latin |
|
34 |
in contemptum omnium
grammaticorum. |
= in contempt of all
grammar. |
36 |
Core. O falsum Latinum! |
36: "oh, false Latin!" |
The fair maid is minum,
|
37: faux, and mocking,
Latin for mine. |
|
38 |
Cum apurtinantibus gibletis and all. |
= "with its
appurtenances". = mock Latin for giblets,
|
ie. guts. |
||
40 |
Huan. If she be mine, as I assure myself the heavens |
|
will do somewhat to reward my
worthiness, she shall |
= something. |
|
42 |
be allied to none of the meanest gods,
but be invested |
= "not even the
least of the". |
in the most famous stock of Huanebango |
43-46: Huanebango
exalts his family; Dyce notes that Peele |
|
44 |
Polimackeroeplacydus my grandfather; my father |
is likely satirizing
the lengthy character names used by |
Pergopolineo; my mother Dionora de
Sardinia, |
Plautus in his comedy Miles
Gloriosus, e.g. Pyrgopolynices |
|
46 |
famously descended. |
and Periplectomenus, but he seems to have missed the fact, |
as Whitworth points
out, that the name of Huanebango's father, Pergopolineo, is actually an adaptation of Pyrgopolynices; the latter was the name of
the boastful soldier in Miles Gloriosus. |
||
48 |
Core. Do you hear, sir? had not you a cousin that was |
|
called Gusteceridis?
|
||
50 |
||
Huan. Indeed, I had a cousin that sometime followed |
||
52 |
the court infortunately,
and his name |
= common variation of unfortunately,
meaning "without |
Bustegusteceridis. |
= this name of the
knight's kin includes elements of bust, |
|
54 |
meaning
"container", and gust, referring to the sense of
taste;1 the name suggests that this gentleman was a notorious
glutton, as the succeeding discussion confirms. |
|
Core. O lord, I know him well! he is the knight of the |
||
56 |
neat's-feet.
|
= a popular food, the
heel of a cow or ox.1 |
58 |
Huan. O, he loved no capon better! he hath often- |
= castrated cock,
another popular food.1 |
times deceived his boy of his dinner;
that was his fault, |
59: deceived…dinner
= ie. tricked his servant boy out of |
|
60 |
good Bustegusteceridis. |
his dinner. |
fault = weakness,
defect. |
||
62 |
Core. Come, shall we go along? |
|
64 |
Enter Erestus at the
Cross. |
|
66 |
Soft! here is an old man at the cross: let us
ask him the |
|
way thither. − Ho, you gaffer!
I pray you tell where the |
= to there, ie.
Sacrapant's castle. =
grandfather. = please. |
|
68 |
wise man
the conjurer dwells. |
= term for a magician
or wizard.1 |
70 |
Huan. Where that earthly goddess keepeth her
abode, |
70-72: Huanebango
describes Delia. |
the commander of my thoughts, and fair
mistress of |
||
72 |
my heart. |
|
74 |
Erest. Fair enough, and far enough from thy |
74-75: ie. "she
is truly beautiful enough, and far away |
fingering,
son. |
enough from your
ability to capture her, sonny." |
|
76 |
Note the exceptional alliteration in
this line, which is continued by Huanebango in the next line, as well as the
wordplay of fair enough and far enough. |
|
Huan. I will follow my fortune after mine own fancy, |
||
78 |
and do according to mine own
discretion. |
= act. |
80 |
Erest. Yet give something to an old man before you
|
|
go. |
||
82 |
||
Huan. Father, methinks a piece of this cake might |
83-84: Huanebango
contemptuously gestures to some |
|
84 |
serve your turn. |
sweetened bread carried by Corebus. |
turn = purpose or
need. |
||
86 |
Erest. Yea, son. |
|
88 |
Huan. Huanebango giveth no cakes for alms: ask of |
88-89: This is not the
response one would expect from a |
them that give gifts for poor beggars. −
Fair lady, if |
89-91: Fair
lady…haratantara = the knight apostrophizes |
|
90 |
thou wert once shrined in this bosom, I would buckler |
to Delia as he turns
his attention to his mission, saying |
thee haratantara.
|
roughly,
"beautiful maiden, if you ever become enshrined |
|
92 |
in my heart, I will
defend (buckler)1 you to the death." |
|
[Exit.] |
||
94 |
||
Core. Father, do you see this man? you little think |
95-97: you
think…pudding = Corebus notes that |
|
96 |
he'll run a mile or two for such a cake, or pass
for a |
Huanebango seems to share the same
passion for food |
pudding. I tell you, father, he has kept such
a begging |
as does his gluttonous relative:
"you wouldn't believe |
|
98 |
of me for a piece of this cake! Whoo! he comes upon |
|
me with ''a superfantial
substance, and the foison of |
99-100: a superfantial…earth = Corebus
parodies the |
|
100 |
the earth," that I know not what he
means. If he came |
100: "but if he
were to come". |
to me thus, and said, “My friend Corebus,”
or so, why, |
= the original edition
has Booby written here; as mentioned |
|
102 |
I could spare him a piece with all my heart;
but when |
|
he tells me how God hath enriched me above other
|
||
104 |
fellows with a cake, why, he makes me blind
and deaf |
104-5: he
makes…at once = ie. Corebus instantly shuts out |
at once. Yet, father, here is a piece of cake
for you, as |
105-6: as
hard…goes = "cruel as the world is," or "hard as |
|
106 |
hard as the world goes. |
he times are."5 |
108 |
[Gives cake.] |
|
110 |
Erest. Thanks, son, but list to me; |
110-3: the short
rhyming couplets of Erestus' speech are |
He shall be deaf when thou shalt not see. |
||
112 |
Farewell, my son: things may so hit, |
= ie. turn out. |
Thou mayst have wealth to mend thy wit.
|
= "supplement or
compensate for your (meager) intelli- |
|
114 |
||
Core. Farewell, father, farewell; for I must make haste |
= ie. hurry. |
|
116 |
after my two-hand sword that is gone
before. |
= ie. Huanebango. = "who has gone ahead." |
118 |
[Exeunt severally.] |
118: the two men exit
the stage in separate directions, |
SCENE V. |
||
Sacrapant's Castle. |
||
Enter Sacrapant in his
study. |
Entering Character: we finally meet our play's villain, the |
|
1 |
Sacr. The day is clear, the welkin bright and gray, |
= sky. = Whitworth suggests gray
means blue. |
2 |
The lark is merry and records her
notes; |
= sings, warbles.2 |
Each thing rejoiceth
underneath the sky, |
||
4 |
But only I, whom Heaven hath in hate, |
4: note the
alliteration in the line. |
Wretched and miserable Sacrapant. |
||
6 |
In Thessaly was I born and brought up; |
|
My mother Meroe hight,
a famous witch, |
= "was called
Meroe"; Meroe was the name of a witch who appeared in the
2nd-century romance Metamorphoses (more commonly referred to as The
Golden Ass), by the African-born Latin writer Apuleius. |
|
8 |
And by her cunning I of her did
learn |
= could mean
"knowledge" or "magic".
= "from her". |
To change and alter shapes of mortal men. |
||
10 |
There did I turn myself into a dragon, |
|
And stole away the daughter to the
king, |
= kidnapped. |
|
12 |
Fair Delia, the mistress of my heart; |
12: Sacrapant is in
love with Delia; she, however, does not |
And brought her hither to revive the man, |
13-15: Sacrapant is
actually a very old man, but he has used |
|
14 |
That seemeth young
and pleasant to behold, |
|
And yet is agèd, crookèd, weak, and numb. |
= the sense seems to
be "emotionally dead". |
|
16 |
Thus by enchanting spells I do deceive |
|
Those that behold and look upon my face; |
||
18 |
But well may I bid youthful years adieu. |
18: "but I may as
well kiss my youthful looks goodbye": |
See where she comes from whence my
sorrows grow! |
= technically
redundant, but common, expression, as |
|
20 |
||
Enter Delia with a pot
in her hand. |
Entering Character:
Delia is the daughter of
the king |
|
22 |
whom Sacrapant has kidnapped, and whose
brothers, |
|
How now, fair Delia! where have you been? |
||
24 |
||
Delia. At the foot of the rock for running water,
and |
||
26 |
gathering roots for your dinner, sir. |
|
28 |
Sacr. Ah, Delia, |
|
Fairer art thou than the running water. |
||
30 |
Yet harder far than steel or adamant! |
= a legendary rock or
mineral of great hardness. |
32 |
Delia. Will it please you to sit down, sir? |
|
34 |
Sacr. Ay, Delia, sit and ask me what thou wilt, |
|
Thou shalt have it brought into thy lap. |
||
36 |
||
Delia. Then, I pray you, sir, let me have the best meat |
= roast beef,
according to Gummere. |
|
38 |
from the King of England's table, and the best
wine in |
|
all France, brought in by the veriest knave in all Spain. |
= "greatest
scoundrel in all of Spain"; as discussed earlier, relations between
England and Spain were poor in these years; as Dyce points out, a particular
sore point had been the discovery of Spanish involvement in the 1586
Babington Plot, a scheme to kill Elizabeth and replace her with the imprisoned
Mary Queen of Scots. |
|
40 |
||
Sacr. Delia, I am glad to see you so pleasant: |
= droll, in a good
mood. |
|
42 |
Well, sit thee down. − |
|
Spread, table, spread; |
43-49: Sacrapant casts
a spell; note the rhyme scheme of |
|
44 |
Meat, drink, and bread, |
the spell, aabbaca. |
Ever may I have |
||
46 |
What I ever crave, |
|
When I am spread: |
||
48 |
For meat for my black cock, |
48: most editors
delete the first For. |
And meat for my red. |
48-49: Gummere notes that this
incantation is "less uncanny than usual", as cocks of
various colours held significance in various
superstitions; indeed, a little research leads to the discovery that witches
were typically believed to have black cocks as familiars (as well as black
cats), that black cocks were used frequently in magical incantations, and
that in Scotland, a formula for a cure for epilepsy included burying a live
black cock;14 another source describes a Scottish tradition of
administering the blood of a red cock for medicinal purposes.15 |
|
50 |
||
Enter a Friar with a chine
of beef and a pot of wine. |
= section or joint.2 |
|
52 |
||
Here, Delia, will ye fall to? |
= ie. begin eating. |
|
54 |
||
Delia. Is this the best meat in England? |
||
56 |
||
Sacr. Yea. |
||
58 |
||
Delia. What is it? |
||
60 |
||
Sacr. A chine of English beef, meat for a king
and a |
||
62 |
king’s followers. |
|
64 |
Delia. Is this the best wine in France? |
|
66 |
Sacr. Yea. |
|
68 |
Delia. What wine is it? |
|
70 |
Sacr. A cup of neat wine of Orleans, that never came |
70: neat
= undiluted.1 |
near the brewers in England. |
Orleans = a number of
plays of the era reference this fine |
|
72 |
wine-growing region.16 |
|
Delia. Is this the veriest knave in all
Spain? |
||
74 |
||
Sacr. Yea. |
||
76 |
||
Delia. What, is he a friar? |
||
78 |
||
Sacr. Yea, a friar indefinite, and a knave infinite. |
79: indefinite
= unclear meaning; Whitworth proposes |
|
80 |
"belonging to no particular
order". |
|
Delia. Then, I pray ye, Sir Friar, tell me before you |
||
82 |
go, which is the most
greediest Englishman? |
= who. = double superlatives were common and
acceptable. |
84 |
Friar. The miserable and most covetous usurer.
|
= money-lender; these
were understood to be Jewish. |
86 |
Sacr. Hold thee there, friar. |
86: ie. "maintain
that opinion". |
88 |
[Exit Friar.] |
|
90 |
But, soft! |
|
Who have we here? Delia, away, be gone! |
= ie. "who is
this approaching?" |
|
92 |
||
Enter the Two Brothers. |
||
94 |
||
Delia, away! for beset are we. − |
||
96 |
But Heaven [n]or hell shall rescue her for
me. |
= ie. from. |
98 |
[Exeunt Delia and
Sacrapant.] |
|
100 |
1st Broth. Brother,
was not that Delia did appear, |
100-6: the two
brothers converse briefly in rhyming |
Or was it but her shadow that was here?
|
= ghost. |
|
102 |
||
2nd Broth. Sister,
where art thou? Delia, come again! |
||
104 |
He calls,
that of thy absence doth complain. − |
104: referring to
himself. |
Call out, Calypha, that she may hear, |
105: Calypha is
stressed on its second syllable - ca-LY-pha;
|
|
106 |
And cry aloud, for Delia is near. |
Dyce suggests adding a word such as
"call" after |
108 |
Echo. Near. |
108-116: an off-stage
echo is heard which repeats the last |
110 |
1st Broth.
Near! O, where? hast
thou any tidings? |
= news; the brothers
respond to the echo under the belief |
that it is a real person answering them. |
||
112 |
Echo. Tidings. |
|
114 |
2nd Broth. Which
way is Delia, then? or that, or this? |
|
116 |
Echo. This. |
|
118 |
1st Broth.
And may we safely come
where Delia is? |
|
120 |
Echo. Yes. |
|
122 |
2nd Broth. Brother,
remember you the white bear of |
|
"Start not aside for every danger, |
123-4: the 2nd Brother
does not exactly repeat Erestus' |
|
124 |
Be not afeard of every stranger; |
admonishment: the original prophecy had at
instead of |
Things that seem are not the same." |
for, and afraid for afeard, and reverses the order of |
|
126 |
the first two lines. |
|
1st Broth.
Brother, |
||
128 |
Why do we not, then, courageously enter? |
|
130 |
2nd Broth. Then, brother, draw thy sword and follow me. |
|
132 |
Re-enter Sacrapant the
Conjurer: it lightens and |
= ie. flashes
lightning. |
thunders; the Second
Brother falls down. |
||
134 |
||
1st Broth.
What, brother, dost
thou fall? |
||
136 |
||
Sacr. Ay, and thou too, Calypha. |
||
138 |
||
[The First Brother
falls down.] |
||
140 |
||
Adestes, daemones! |
141: "come,
demons!" Latin was the traditional best |
|
142 |
||
Enter Two Furies. |
= ie. demons. |
|
144 |
||
Away with
them: |
||
146 |
Go carry them straight to Sacrapanto's
cell, |
= private room or
chamber. |
There in despair and torture for to
dwell. |
= ie. to. |
|
148 |
||
[Exeunt Furies with
the Two Brothers.] |
149: the Furies carry out the unconscious brothers. |
|
150 |
||
These are Thenores'
sons of Thessaly, |
151: as a magician,
Sacrapant has no trouble recognizing |
|
152 |
That come to seek Delia their sister forth: |
Delia's brothers; Thenores
is presumably the queen of |
But, with a potion I to her have given, |
||
154 |
My arts have made her to forget
herself. |
= magic. |
156 |
[He removes a turf,
and shows a light in a glass.] |
156: turf
= ie. a section or slab of grass-covered earth. |
light in a glass = a burning flame
in a glass case; Gummere refers to this light as an example of what is known
as a life-index, an external object whose condition can be used
to judge the health or safety of a particular individual. |
||
158 |
See here the thing which doth prolong my life, |
|
With this enchantment I do any
thing; |
||
160 |
And till this fade, my skill
shall still endure, |
160: till this
fade = ie. "so long as this this light does not |
And never none shall break this little
glass. |
= double negatives
were common and acceptable. |
|
162 |
But she that's neither wife, widow, nor maid: |
162: another prophecy:
the only person who can possibly break the glass and put out the light (which
would release any victims from Sacrapant's spells) is a woman who is neither
a wife, widow, nor maid. |
Then cheer thyself; this is thy destiny, |
||
164 |
Never to die but by a dead man's hand. |
164: yet another
prophecy. |
166 |
[Exit.] |
|
SCENE VI. |
||
The Cross. |
||
Enter Eumenides. |
Entering Character: yet another visitor from Greece: |
|
Eumenides is one more errant-knight, but he is the real
|
||
1 |
Eum. Tell me, Time, |
|
2 |
Tell me, just Time, when shall I Delia see? |
|
When shall I see the loadstar of my
life? |
= ie. guiding star,
meaning Delia. |
|
4 |
When shall my wandering course end with her
sight, |
|
Or I but view my hope, my heart's delight? |
||
6 |
||
Enter Erestus at the
Cross. |
||
8 |
||
Father, God speed! if you tell
fortunes, I pray, good |
= expression of good
will. |
|
10 |
father, tell me mine. |
|
12 |
Erest. Son, I do see in thy face |
12-21: Erestus offers
another prophecy, again in rhyming |
Thy blessèd fortune work
apace: |
= approaching quickly. |
|
14 |
I do perceive that thou hast wit; |
= catch-all word for
intelligence and cleverness. |
Beg of
thy fate to govern it, |
= "ask". |
|
16 |
For wisdom governed by advice, |
|
Makes many fortunate and wise. |
||
18 |
Bestow thy alms, give more than all, |
18: Erestus advises
Eumenides to give all he has to the poor. |
Till dead men's bones come at thy call. |
19: the meaning of
this ominous-sounding prediction will |
|
20 |
Farewell, my son: dream of no rest, |
become clear in Scene X. |
Till thou repent that thou didst best. |
||
22 |
||
[Exit.] |
||
24 |
||
Eum. This man hath left me in a labyrinth: |
= figurative for
"in a state of perplexity". |
|
26 |
He biddeth me
give more than all, |
= instructs. |
Till dead men's bones come at my call; |
||
28 |
He biddeth me dream
of no rest, |
|
Till I repent that I do best. |
||
30 |
||
[Lies down and
sleeps.] |
31: Eumenides has
immediately forgotten or ignores Erestus' |
|
32 |
||
Enter Wiggen, Corebus,
Churchwarden, and Sexton. |
Entering Characters: Wiggen's
friend Jack has just died, and he is angrily trying to convince
the unwilling Churchwarden and Sexton that they
should bury him. We note that the Churchwarden has been rather pointlessly
given the full name of Steeven
Loach. |
|
34 |
||
Wigg. You may be ashamed, you whoreson scald |
= vile, contemptible;2
Bullen suggest "scabby". |
|
36 |
Sexton and Churchwarden, if you had any shame
in |
|
those shameless faces of yours, to let a poor
man lie so |
||
38 |
long above ground unburied. A rot on you all,
that |
|
have no more compassion of a good fellow when
he is |
||
40 |
gone! |
|
42 |
Church.
What, would you have us to bury him, and |
|
to answer it ourselves to the parish? |
= ie. assume the costs
of the burial. |
|
44 |
||
Sext. Parish me no parishes; pay me my fees, and let |
45-46: pay
me…accounts = the Sexton only wants his fees, |
|
46 |
the rest run on in the quarter's accounts, and
put it |
|
down for one of your good deeds, o' God's
name! for I |
47-48: for
I…merits = the sense is, "as long as I get my |
|
48 |
am not one that curiously stands upon
merits. |
= fastidiously.1 |
50 |
Core. You whoreson, sodden-headed sheep's face, |
50: sodden-headed
= one who appears stupidly as if his head had been soaked in water, with a
specific implication of being a drunkard.1 |
shall a good fellow do less service and
more honesty |
51-52: shall
a…parish = "shall a man like Jack perform so many good deeds for
and be so generous to the parish". By less service,
Corebus means more service - as Whitworth points out, Corebus
is prone to comically misspeaking. |
|
52 |
to the parish, and will you not, when he is
dead, let |
|
him have Christmas burial? |
= malapropism for Christian.4 |
|
54 |
||
Wigg. Peace, Corebus! as sure as Jack was
Jack, the |
= "quiet". |
|
56 |
frolic'st franion amongst you, and I, Wiggen, his sweet |
= merriest fellow; see
line 8 of the play's opening scene. |
sworn brother. Jack shall have his funerals, or some of |
57: sworn
brother = ie. pledged as the closest of compan- |
|
58 |
them shall lie on God's dear earth for it, that's
once. |
= "that's
flat," or "that's settled once and for all."3,5 |
60 |
Church.
Wiggen, I hope thou
wilt do no more than |
|
thou darest answer.
|
= be held accountable
for, take responsibility for. |
|
62 |
||
Wigg. Sir, sir, dare or dare not, more or less, answer |
63: the frustrated
Wiggen mocks the Churchwarden's |
|
64 |
or not answer, do this, or have this. |
formulaic responses to his plea. |
66 |
[Wiggen sets upon
the parish with a pike-staff.] |
66: in the original
edition, this line is actually printed as part |
of the Sexton's next
speech, but most editors transform it into a stage direction. |
||
68 |
Sext. Help, help, help! |
|
70 |
[Eumenides awakes
and comes to them.] |
|
72 |
Eum. Hold thy hands, good fellow. |
|
74 |
Core. Can you blame him, sir, if he take
Jack's part |
= side. |
against this shake-rotten parish that
will not bury Jack? |
= the OED says simply,
"a term of abuse"; rotten suggests |
|
76 |
||
Eum. Why, what was that Jack? |
= who. |
|
78 |
||
Core. Who, Jack, sir? who, our Jack, sir? as good a |
||
80 |
fellow as ever trod upon neat's-leather. |
= "as ever walked
in shoe-leather"; this expression appeared first (verbatim) in an
anonymous play, Misogonus, which was written
in the 1560's or 1570's, and was used also once in one of John Lyly's and
twice in Shakespeare's plays. |
82 |
Wigg. Look you, sir; he gave fourscore and nineteen |
= 99. |
mourning gowns to the parish, when he died, and |
= ie. gowns given to
the church to be worn by the poor to |
|
84 |
because he would not make them up a full
hundred, |
|
they would not bury him: was not this good
dealing? |
= ie. good conduct or
treatment, fair dealing (ironic).1 |
|
86 |
Wiggen seems to be suggesting that Jack
had promised a donation to the church in return for being properly buried,
but because Jack did not fulfill the agreement to the letter, the church is
reneging on its end of the bargain. |
|
Church.
O Lord, sir, how he
lies! he was not worth a |
||
88 |
halfpenny, and drunk out every penny; and now
his |
|
fellows, his drunken companions, would have us
to |
||
90 |
bury him at the charge of the parish. And
we make |
= expense. = if. |
many such matches, we may pull
down the steeple, |
= contracts,
agreements. = ie. "may as
well". |
|
92 |
sell the bells, and thatch the chancel:
he shall lie above |
= the Churchwarden
means they will have to sell the slate or lead of the roof, and replace it
with something cheap like thatch (Shaugnessy, p.
30).22 |
ground till he dance
a galliard about the church-yard, |
= an oft-mentioned
lively dance.2 |
|
94 |
for Steeven
Loach. |
= the Churchwarden's
own full name. |
96 |
Wigg. Sic argumentaris,
Domine Loach,
− "And we make |
= "thus you argue, Master Loach"; a phrase from the art
of |
many such matches, we may pull down the
steeple, |
Latin disputation, which was a dominant
teaching method |
|
98 |
sell the bells, and thatch the chancel?"
− in good time, |
in universities of the Renaissance
(Taylor, p. 940).10 |
sir, and hang yourself in the bell-ropes, when
you |
||
100 |
have done. Domine,
opponens præpono tibi hanc |
100-1: Domine…quæstionem
= "sir, in opposition, I put |
quæstionem, whether will you have the ground broken |
= ie. into which to
bury Jack. |
|
102 |
or your pates broken first? for one of
them shall be |
= heads. |
done presently, and to begin mine,
I’ll seal it upon |
103: presently
= immediately. |
|
104 |
your coxcomb. |
= head; a coxcomb
was the ridiculous cap sometimes worn |
106 |
Eum. Hold thy hands, I pray thee, good fellow; be not |
= please. |
too hasty. |
||
108 |
||
Core. You capon's face, we shall have you turned out |
109: capon's
face = having the (dull-witted) face of a |
|
110 |
of the parish one of these days, with never
a tatter to |
= not even a shred of
clothing. |
your arse; then
you are in worse taking than Jack. |
= "then you will
be in even a worse condition or plight than |
|
112 |
is Jack (who is dead)." |
|
Eum. Faith, and he is bad enough. This fellow does |
||
114 |
but the part of a friend, to seek to bury his
friend: |
|
how much
will bury him? |
= ie. how much money. |
|
116 |
||
Wigg. Faith, about some fifteen or sixteen shillings |
||
118 |
will bestow him honestly. |
= deposit or lodge,
ie. bury, him respectably.1
|
120 |
Sext. Ay, even thereabouts, sir. |
|
122 |
Eum. Here, hold it, then: − [Aside]
and I have left me |
= Eumenides begins to
hand the necessary money over to |
but one poor three half-pence: now do I
remember the |
= from 1561 to 1582, a
silver coin worth three half-pence, or |
|
124 |
words the old man spake
at the cross, "Bestow all thou |
1½ pence, was minted, allowing
half-penny purchases to |
hast," and this is all, “till dead men's
bones come at |
be made.20 |
|
126 |
thy call:" − here, hold it [gives
money]; and so farewell |
|
128 |
Wigg. God, and all good, be with you, sir! |
|
130 |
[Exit Eumenides.]
|
|
132 |
Nay, you cormorants, I'll bestow one
peal of Jack at |
132: cormorants
= cormorant describes a voraciously |
mine own proper costs and charges. |
greedy person, like the sea-bird of the
same name with |
|
134 |
||
Core. You may thank God the long staff and the |
135-6: Corebus means
that the church officials are lucky they did not receive a thrashing from
himself with his own weapons. |
|
136 |
bilbo-blade
crossed not your coxcomb[s]. − Well, we'll |
136-7: we'll…trill-lill = briefly, "let's go grab a
drink." |
to the church-stile and have a pot,
and so trill-lill. |
church-stile = the stile
at an entrance to a church, where, |
|
138 |
as Nielson points out,
an ale-house often stood. A 1642 poem contains the lines, "For at
every mile, close at the Church stile, / An house is
ordain'd for a pot of Good Ale." |
|
[Exit Coreus and Wiggen.] |
||
140 |
||
Church and Sext. Come,
let’s go. |
||
142 |
||
[Exeunt.] |
||
SCENE VII. |
||
1 |
Fant. But, hark you, gammer, methinks
this Jack bore |
= listen. = had, exercised. |
2 |
a great sway in the parish. |
= influence. |
4 |
Madge. O, this Jack was a marvelous fellow! he was
|
|
but a poor man, but very well beloved: you
shall see |
||
6 |
anon what this Jack will
come to. |
= shortly. |
8 |
Enter the Harvest-men
singing, |
|
with women in their
hands. |
= ie. holding the
men's hands (Whitworth, p. 246). |
|
10 |
||
Frol. Soft! who have we here? our amorous |
||
12 |
harvesters. |
= the original edition
oddly prints harvest starres here. |
|
||
14 |
Fant. Ay, ay, let us sit still, and let them alone. |
|
16 |
Here the Harvest-men
begin to sing, the song doubled.
|
= sung twice. |
18 |
SONG. |
|
20 |
Lo,
here we come a-reaping, a-reaping, |
|
To
reap our harvest-fruit! |
||
22 |
And thus we pass the year so long, |
|
And
never be we mute. |
||
24 |
||
[Exeunt the
Harvest-men.] |
||
SCENE VIII. |
||
Outside Sacrapant's Castle. |
||
Enter Huanebango. |
||
1 |
Frol. Soft! who have we here? |
1-5: A continuity
error: Frantic and Madge act as if they are |
2 |
||
Madge. O, this is a choleric gentleman! All
you that |
= ill-tempered. |
|
4 |
love your lives, keep out of the smell
of his two-hand |
= ie. reach or range. |
sword: now goes he to the conjurer. |
||
6 |
||
Fant. Methinks the conjurer should put the fool into a |
||
8 |
juggling-box.
|
= unclear reference;
to juggle is to conjure, so clearly some sort of
magician's prop, perhaps a container into which a magician can place a person
and cause the individual to "disappear". |
10 |
Huan. Fee, fa, fum, |
10: Fee, fa, fum = early version of the well-known |
Here
is the Englishman, − |
collection of nonsense
syllables (fee-fi-fo-fum!) chanted |
|
12 |
Conquer him that can, − |
by the giant in the
fairy tale Jack and the Beanstalk; an 1877 |
Come
for his lady bright. |
dictionary of Gaelic
terms argues the phrase may be traced |
|
14 |
To
prove himself a knight, |
back to a very ancient
version of the story (told by the native |
And
win her love in fight. |
Celts, in which a
Celtic giant expresses a desire to eat a Saxon invader), and that the
individual syllables actually have meanings, and create a coherent sentence: |
|
16 |
||
Enter Corebus the Clown. |
= rustic. |
|
18 |
||
Core. Who-haw, Master Bango, are you here?
hear |
19-20: note Corebus'
wordplay with you here and hear you. |
|
20 |
you, you had best sit down here, and beg an
alms with |
= better. = for. |
me. |
||
22 |
||
Huan. Hence, base cullion! here is he that
|
23: Hence, base
cullion! = "get out of here, you low-born |
|
24 |
commandeth ingress and egress with his weapon, and |
= "decides who
enters and who exits". |
will enter at his voluntary, whosoever saith
no. |
195: "will enter
at his own say-so, regardless of who else |
|
26 |
||
A Voice. No. |
27: Whitworth asserts
this is the voice of Sacrapant, who is |
|
28 |
in hiding. |
|
[A flame of fire;
and Huanebango falls down.] |
||
30 |
||
Madge. So with that they
kissed, and spoiled the edge |
31-32: humorous way to
describe Huanebango, sword in |
|
32 |
of as good a two-hand sword as ever God put
life in. |
hand, falling down, where his sword
scraped a rock or |
Now goes Corebus in, spite of the
conjurer. |
= ie. in spite of. |
|
34 |
||
Enter Sacrapant and
Two Furies. |
||
36 |
||
Sacr. Away with him into the open fields, |
||
38 |
To be a ravening prey to crows and kites:
|
38: ravening
prey = ravening means "ravenous" or |
"voracious";1
the line presents an arresting example of a figure of speech called a hypallage, in which the adjective ravening
is applied to something other than what it actually is describing - the prey
is not ravening, but the crows and kites are. |
||
40 |
[Huanebango is
carried out by the Two Furies.] |
|
42 |
And for this villain, let him wander up
and down. |
= ie. Corebus. |
In naught but darkness and eternal
night. |
= nothing. |
|
44 |
||
[Strikes Corebus
blind.] |
||
46 |
||
Core. Here hast thou slain Huan, a slashing knight, |
= spirited. |
|
48 |
And robbed poor Corebus of his sight. |
47-48: note Corebus'
rhyming couplet. |
50 |
Sacr.
Hence, villain, hence! |
= "away!" |
52 |
[Exit Corebus.] |
|
54 |
Now I have unto Delia |
|
Given a potion of
forgetfulness. |
||
56 |
That, when she comes, she shall not know her
brothers. |
|
Lo, where they labour, like to country-slaves, |
57: "look (Lo),
there they labour, as if they were rural
slaves"; such a reference to country-slaves might be odd
if it had come out of an English character's mouth, but the Greek sorcerer
was presumably thinking of actual slaves in his homeland. |
|
58 |
With spade and mattock, on this
enchanted ground! |
= a tool for loosening
hard ground; the terms spade and |
Now will I call her by another name; |
mattock were
frequently paired in the era's literature. |
|
60 |
For never shall she know herself again, |
|
Until that Sacrapant hath breathed his last. |
||
62 |
See where she comes. |
|
64 |
Enter Delia. |
|
66 |
Come hither, Delia, take this goad;
here hard |
66: hither
= here. |
At hand two slaves do work and dig for gold: |
Delia = though the
sorcerer just said he would not call |
|
68 |
Gore them with this, and thou shalt have
enough. |
Delia by her real name, he does so now,
perhaps just to |
test her. |
||
70 |
[He gives her a
goad.] |
|
72 |
Delia. Good sir, I know not what you mean. |
|
74 |
Sacr. [Aside] She hath forgotten to be Delia, |
|
But not forgot the same she should
forget; |
75: an unclear line: a
possible interpretation is, "but she has not forgotten to call me sir,
instead of using my given name, a sign that she is not attracted to me." |
|
76 |
But I will change her name. − |
|
Fair Berecynthia,
so this country calls you, |
= Sacrapant borrows an
alternate name of the goddess Cybele, also called Rhea, who was known as the
protector of castles. Berecynthia was
the name of the mountain on which Cybele was worshipped.12 |
|
78 |
Go ply these strangers, wench; they dig
for gold. |
= spur, drive. |
80 |
[Exit Sacrapant.] |
|
82 |
Delia. O heavens, how |
|
Am I beholding to this fair young
man! |
= beholden. = ie. Sacrapant, as he appears to her. |
|
84 |
But I must ply these strangers to their work: |
|
See where they come. |
||
86 |
||
Enter the Two Brothers
in their shirts, |
= undershirts, ie.
with their princely outer clothing removed. |
|
88 |
with spades, digging. |
|
90 |
1st Broth. O brother, see where
Delia is! |
|
92 |
2nd Broth. O
Delia, |
|
Happy are we to see thee here! |
||
94 |
||
Delia. What tell you me of Delia, prating swains? |
= chattering country labourers or rustics.1 |
|
96 |
I know no Delia, nor know I what you mean. |
|
Ply you
your work, or else you're like to smart. |
= ie. "apply
yourselves to". = "likely to
smart", ie. if she |
|
98 |
prods them with the goad. |
|
1st Broth. Why,
Delia, know'st thou not thy brothers |
||
100 |
We come from Thessaly to seek thee forth; |
|
And thou deceiv'st
thyself, for thou art Delia. |
||
102 |
||
Delia. Yet more of Delia? then take this, and
smart: |
||
104 |
||
[Pricks them with
the goad.] |
||
106 |
||
What, feign you shifts for to defer
your labour? |
= "dare you
concoct false pretexts". |
|
108 |
Work, villains, work; it is for gold you dig. |
|
110 |
2nd Broth. Peace, brother, peace: this vild
enchanter |
= "be
quiet". = vile. |
Hath ravished Delia of her senses clean, |
||
112 |
And she forgets that she is Delia. |
|
114 |
1st Broth.
Leave, cruèl thou, to hurt the miserable. − |
114: "please
stop, you cruel one, hurting the already |
Dig, brother, dig, for she is hard as steel.
|
= this still-common
expression can be traced back to at |
|
116 |
least 1560. |
|
Here they dig, |
||
118 |
and descry a
light in a glass under a little hill. |
= see, spy. |
120 |
2nd Broth. Stay, brother; what hast thou descried? |
120: "stop". |
122 |
Delia. Away, and touch it not; it is something that my |
|
lord hath hidden there. |
||
124 |
||
[She covers it
again.] |
||
126 |
||
Re-enter Sacrapant. |
||
128 |
||
Sacr. Well said! thou plyest these pioners
well. − |
129: Well said
= common phrase for "well done". |
|
130 |
Go get you in, you labouring
slaves. |
= ie. inside. |
132 |
[Exeunt the Two
Brothers.] |
|
134 |
Come, Berecynthia,
let us in likewise, |
= go in. |
And hear the nightingale record her
notes. |
= sing. |
|
136 |
||
[Exeunt.] |
||
SCENE IX. |
||
The Well of Life. |
||
Enter Zantippa, the curst
Daughter, |
Entering Character: Zantippa is Lampriscus'
shrewish |
|
to the Well of Life,
with a pot in her hand. |
(curst) daughter.
Whitworth notes that the name is |
|
1 |
Zant. Now for a husband, house, and home: God send |
|
2 |
a good one
or none, I pray God! My father hath sent |
= ie. a husband. |
me to the well for the water of life, and
tells me, if I |
||
4 |
give fair words, I shall have a
husband. But here |
= flattering or
specious words; Zantippa is perhaps sarcastic, |
comes Celanta my sweet sister: I'll stand by
and hear |
resenting that she
will have to ask politely or recite an |
|
6 |
what she says. |
obsequious formula
just to get a man. |
8 |
[Retires.] |
8: it was a convention
of Elizabethan drama for a character to hide at the approach of another, in
order to hear what he or she will say; it was a further convention for the
newly-appearing character to conveniently speak his or her thoughts aloud for
the hidden individual to hear them. |
10 |
Enter Celanta, the foul
wench, to the well for |
Entering Character: Celanta is Lampriscus' ugly (foul) |
water with a pot in
her hand. |
daughter. |
|
12 |
||
Cel. My father hath sent me to the well for water, and |
||
14 |
he tells me, if I speak fair, I shall have a
husband, and |
|
none of the worst. Well, though I am black, I am sure |
= ie. "not a bad
one either." = of swarthy
complexion, |
|
16 |
all the world will not forsake me; and, as the
old |
|
proverb is, though I am black, I am not the
devil. |
17: "though I am
ugly, I am not a bad person." The |
|
18 |
||
Zant. [Coming forward] Marry-gup with a murren, I |
= common oath. = with a pox, ie. "a plague take
you;"6 an |
|
20 |
know wherefore thou speakest
that: but go thy ways |
= "why you said
that." |
home as wise as thou camest,
or I'll set thee home |
||
22 |
with a wanion. |
= with a vengeance or
plague.1,5 |
24 |
[Here she strikes
her pitcher against her sister’s, |
|
and breaks them both,
and exits.] |
||
26 |
||
Cel. I think this be the curstest
quean in the world: |
= "most
ill-tempered, impudent woman".1 |
|
28 |
you see what she is, a little fair, but
as proud as the |
= somewhat attractive. |
devil, and the veriest
vixen that lives upon God's earth. |
= greatest shrew, most
quarrelsome female.1 |
|
30 |
Well, I'll let her alone, and go home, and get
another |
|
pitcher, and, for all this, get me to the well
for water. |
||
32 |
||
[Exit.] |
||
34 |
||
Enter, out of
Sacrapant’s cell, the Two Furies |
= living chamber. |
|
36 |
carrying Huanebango;
they lay him |
|
by the Well of Life,
and then exeunt. |
35-37: Huanebango is
laid behind the well where Zantippa |
|
38 |
cannot immediately see him. |
|
Re-enter Zantippa with
a pitcher to the well. |
||
40 |
||
Zant. Once again for a husband; and, in faith, Celanta, |
41f: true to
her nature, Zantippa is unhappy to have to |
|
42 |
I have got the start of you; belike
husbands grow by |
moderate her character
just to get a husband. |
the well-side. Now my father says I must rule
my |
= control. |
|
44 |
tongue: why, alas, what am I, then? a woman
without a |
|
tongue is as a soldier without his weapon: but
I'll have |
||
46 |
my water, and be gone. |
|
48 |
Here she offers
to dip her pitcher in, |
49-50: here is an
opportunity for some fun special effects. |
and a Head rises in
the well. |
Peele borrowed the idea of the
disembodied heads rising out of a well from an old English fairy tale, The
Three Heads of the Well; the story can be found in Joseph Jacob's
collection English Fairy Tales (London: David Nutt, 1890, pp. 222-28). |
|
50 |
||
Head. Gently dip, but not too deep, |
51ff: in the
original 1595 edition, the various Heads that rise out of the well speak
recite their own poetry, but some editors, including Bullen, assign their
speeches to a "Voice", a separate entity, while the Heads
themselves remain silent. |
|
52 |
For fear you make the golden beard to
weep. |
= the original edition
prints bird here, which is emended |
Fair maiden, white and red, |
= ie. of pale skin and
healthily ruddy hue. |
|
54 |
Stroke me smooth, and comb my head, |
|
And thou shalt have some cockell-bread.
|
= bread kneaded a
special way and used as a love charm;1 |
|
56 |
but Gummere tells us
that after having engaged in much research, he concludes the phrase "to
have cockell-bread" means simply "to get
a lover or husband". |
|
Zant. What is this? |
||
58 |
"Fair maiden, white and red, |
|
Comb me smooth, and stroke my head, |
59: Zantippa mixes up
this line: see line 54 above. |
|
60 |
And thou shalt have some cockell-bread
"? |
|
"Cockell" callest thou it, boy? faith, I’ll give you |
61-62: it is unclear
as to whether Zantippa is offended by the |
|
62 |
cockell-bread. |
inferred double entendre of cockell. |
faith = truly. |
||
64 |
She breaks her pitcher
upon the Head: |
|
then it thunders and lightens; |
= ie. flashes
lightning. |
|
66 |
And Huanebango, who is
deaf and cannot hear, |
|
rises up. |
||
68 |
. |
|
Huan. Philida,
phileridos, pamphilida, florida, flortos: |
69-73: at first
glance, it seems as if Huanebango is engaging in pronouncing some nonsense
words as he tries to adjust to the fact that he can no longer hear; but based
on his speech at 86-92 below, he is more likely trying to impress Zantippa
with a type of crude verse, known (as Huanebango observes) as rim-ram-ruff,
which employs a heavy concentration of alliteration, and comes across, as
here, as unsophisticated. |
|
70 |
Dub dub-a-dub, bounce, quoth the
guns, with a |
70: Dyce has noted
that the three onomatopoetical words in this line - Dub dub-a-dub,
bounce, and huff-snuff - all appeared in
widely-dispersed passages in a collection of poetry published in 1582 by
Richard Stanyhurst. In 1589, pamphleteer Thomas Nashe took the opportunity to satirize a number of
contemporary writers, including Stanyhurst, in his
(Nashe's) introduction to Robert Greene's Arcadia
in Menaphon, and he included references to
those passages. No doubt borrowing from Nashe,
Peele re-employs these expressions. |
Waked with a wench, pretty peat, pretty
love, and my |
71: Huanebango uses
various terms of endearment to |
|
72 |
Just by thy side shall sit surnamed
great Huanebango: |
= ie. he who is
surnamed. |
Safe in my arms will I keep thee, threat
Mars, or |
73: threat Mars =
even in the face of a threat of violence by |
|
74 |
||
Zant. [Aside] Foh, what greasy
groom have we here? |
75: Note the
alliteration of greasy groom. |
|
76 |
He looks as though he crept out of the
backside of the |
= "from
behind"; but there may be a secondary, and more |
well, and speaks like a drum perished
at the west end. |
77: speaks like
a drum = referring to Huanebango's drum- |
|
78 |
||
Huan. O, that I might, − but I may not, woe to my |
79: this line is
lifted verbatim from Encomium Lauri (Praise for the Bay Tree),
a silly brief poem written by the once-famous English poet and author Gabriel
Harvey. Harvey was a well-known proponent of writing English verse in
hexameter, an idea which was widely ridiculed by other poets.3,5 |
|
80 |
Kiss that I clasp! but I cannot: tell me, my
destiny, |
80: my destiny
= vocative expression, ie. "you who are my destiny". |
82 |
Zant. [Aside] Whoop! now I have my dream. Did you |
= ie. a perfect
husband: see lines 93-94 below. |
never hear so great a
wonder as this, three blue beans |
83: never
= ie. ever. |
|
84 |
in a blue bladder, rattle, bladder, rattle? |
83-84: three blue…rattle =
blue beans are bullets or shot, which when inserted in a
bladder would produce an effective rattle; Zantippa is comparing
Huanebango's babbling to a noisy rattle.13 |
86 |
Huan. [Aside] I’ll now set my countenance, and to |
86-88: I'll
now…encounter = ie. to set one's countenance means to
"make a show (either real or feigned) of one's actions, feelings or
intentions";1 Huanebango thus means he will start all over
again, abandoning his ruder poetry (rim-ram-ruff) of lines
69-72, which he realizes is not impressing Zantippa, for a simpler
declaration of his love in prose; of course, Huanebango,
romantic that he is, does not abandon his penchant for alliterative language. |
her in prose; it may be, this rim-ram-ruff
is too rude an |
||
88 |
encounter. − Let me, fair lady, if you
be at |
|
leisure, revel with your sweetness, and rail
upon that |
= complain or rant
about.1 |
|
90 |
cowardly conjurer, that hath cast me, or congealed
me |
= solidified, froze. |
rather, into an unkind sleep, and polluted
my carcass. |
= "violated or
desecrated my body"; Huanebango's high |
|
92 |
language is absurdly, and hilariously,
stylized. |
|
Zant. [Aside] Laugh, laugh, Zantippa; thou
hast thy |
||
94 |
fortune, a fool and a husband under one.
|
= ie. in one. |
96 |
Huan. Truly, sweet-heart, as I seem, about some |
96: sweet-heart
= this term of endearment is over seven |
twenty years, the very April of mine age. |
centuries old, appearing at least as
early as 1290.1 |
|
98 |
||
Zant. [Aside] Why, what a prating ass is this! |
= chattering. |
|
100 |
||
Huan. Her coral lips, her crimson chin, |
101-6: now Huanebango
engages in classic Elizabethan era love poetry, in which a woman's various
physical attributes are painstakingly listed and described, often compared
via metaphors or similes to items of exceptional beauty of the natural world;
note also the lines are arranged in rhyming couplets. |
|
102 |
Her silver teeth so white within, |
|
Her golden locks, her rolling eye, |
||
104 |
Her pretty parts, let them go by, |
104: "her other
attractive features (perhaps suggestive), |
Heigh-ho,
have wounded me, |
= "alas!" |
|
106 |
That I must die this day to see! |
|
108 |
Zant. By Gogs-bones, thou art a flouting knave: "her |
108: By Gog's
bones = an oath; Gog's was a common |
coral lips, her crimson chin!" ka,
wilshaw! |
109: ka
= "quoth he", ie.
"says he".4 |
|
110 |
wilshaw
= unknown word, with no OED entry; but |
|
Huan. True, my own, and my own because mine, and |
||
112 |
mine because mine, ha, ha! above a thousand
pounds |
112-3: above…possibility
= Huanebango assures Zantippa |
in possibility, and things fitting thy desire
in |
of his wealth - he suggests his lands
provide him up to |
|
114 |
possession. |
1000 pounds a year in annual rents. |
116 |
Zant. [Aside] The sot thinks I ask of his lands. Lob be |
116-7: Lob…comfort
= "take consolation or comfort in that you will be living like a rustic
(Lob)";1 but Bullen suggests Lob
is a reference to Lob's pound, an expression normally used as
slang for prison, which Bullen proposes here refers to the bondage of
"hen-pecked married men." |
your comfort, and cuckold be your destiny!
− Hear |
117: a cuckold
is a husband whose wife cheats on him; |
|
118 |
you, sir; and if you will have us, you had
best say so |
118-9: if you…betime = "if you want to marry me, you |
betime. |
better propose right away (betime)." Note that Zantippa |
|
120 |
also uses the royal 'we' in referring to
herself as us. |
|
Huan. True, sweet-heart, and will royalize thy |
||
122 |
progeny
with my pedigree. |
= children. = (high-ranking) blood or lineage. |
124 |
[Exeunt.] |
124: and so we say good-bye to our parody of a knight; the |
marriage of Zantippa
and Huanebango gives Madge's listeners a true fairy-tale ending: the hero
gets himself an attractive wife, and the shrewish woman gets herself an
attractive husband, whose happiness can never be dimmed because he will
always be literally deaf to her nagging and other expressions of her
ill-temper. |
||
SCENE X. |
||
A Road Somewhere Nearby. |
||
Enter Eumenides. |
Entering Character: Eumenides begins the scene by |
|
bemoaning his poverty
and the apparent failure of his mission to find and rescue Delia. |
||
1 |
Eum. Wretched Eumenides, still unfortunate, |
|
2 |
Envied
by fortune and forlorn by fate, |
= hated; note the alliteration
in the line, and the repetition in |
Here pine and die, wretched Eumenides, |
= starve, waste away.2 |
|
4 |
Die in the spring, the April of my age!
|
4: Eumenides rues the
fact that he will die while still a |
Here sit thee down, repent what thou hast
done: |
young man. |
|
6 |
I would to God that it were
ne'er begun! |
my = changed by many
editors to thy. |
8 |
Enter the Ghost of
Jack. |
Entering Character: the ghost of Jack, the dead man
the |
10 |
G. of Jack. You are well overtaken,
sir. |
10: a greeting a
traveler makes to one he has overtaken.1 |
12 |
Eum. Who's that? |
|
14 |
G. of Jack. You are heartily well met, sir. |
14: another greeting;
Jack is a most polite spirit. |
16 |
Eum. Forbear, I say: who is that which
pincheth me? |
16: Forbear
= "stop it", or "leave me alone". |
which pincheth
me = ie. "who torments (or) afflicts
me";1,2 but Jack may literally have pinched Eumenides.
Elizabethan spirits often pinched their victims. |
||
18 |
G. of Jack. Trusting in God, good Master Eumenides, |
|
that you are in so good health as all your
friends were |
||
20 |
at the making hereof, − God give you
good morrow, |
= another expression
of good wishes on meeting. |
sir! Lack you not a neat,
handsome, and cleanly young |
21-24 = Jack offers
himself as a servant as for Eumenides. |
|
22 |
lad, about the age of fifteen or sixteen
years, that can |
|
run by your horse, and, for a need, make your |
= ie. reference to a
footman, a servant who literally runs next |
|
24 |
mastership's shoes as black as ink? how say
you, sir? |
to a wealthy man's carriage as he
travels about. |
26 |
Eum. Alas, pretty lad, I know not how to keep myself, |
= "how to even
provide for my own well-being". |
and much less a servant, my pretty boy; my state
is so |
= situation,
condition. |
|
28 |
bad. |
26-28: Eumenides does
not realize that Jack is a ghost. |
30 |
G. of Jack. Content yourself, you
shall not be so ill a |
|
master but I'll be as bad a servant. Tut, sir,
I know you, |
||
32 |
though you know not me: are not you the man,
sir, |
|
deny it if you can, sir, that came from a
strange place |
||
34 |
in the land of Catita,
where Jack-an-apes flies with his |
= does not appear to
be a real place. = "the
monkey". |
tail in his mouth, to seek out a lady as white
as snow |
||
36 |
and as red as blood? ha, ha! have I touched
you now? |
= "said something
that closely concerns you". |
38 |
Eum. [Aside] I think this boy be a
spirit. − How |
38: Eumenides wonders
how Jack knows so much, and |
knowest thou all this? |
speculates he may be a ghost. |
|
40 |
||
G. of Jack. Tut, are not you
the man, sir, deny it if |
41ff: note that
Jack, who puts himself in the servant class, correctly addresses Eumenides
with the formal and respectful you, while the knight
appropriately addresses his social inferior with thou. |
|
42 |
you can, sir, that gave all the money you had
to the |
|
burying of a poor man, and but one three
half-pence |
||
44 |
left in your purse? Content you, sir,
I'll serve you, that |
= "be
satisfied". |
is flat. |
||
46 |
||
Eum. Well, my lad, since thou art so impor[tu]nate, I |
= "you are so
insistent". |
|
48 |
am content to entertain thee, not as a
servant, but a |
= hire. |
copartner in my journey. But whither
shall we go? for |
= to where. |
|
50 |
I have not any money more than one bare three
half- |
|
pence. |
||
52 |
||
G. of Jack. Well, master, content
yourself, for if my |
53-54: if my…not
out = "unless my guess or prediction is |
|
54 |
divination be not out, that shall be spent at
the next inn |
wrong".2 |
or alehouse we come to; for, master, I know
you are |
||
56 |
passing
hungry: therefore I'll go before and provide |
= exceedingly. = ahead. |
dinner until that you come; no doubt but
you'll come |
||
58 |
fair and softly after. |
= common expression
for "at your own leisure", or "without |
hurry".1 |
||
60 |
Eum. Ay, go before; I’ll follow thee. |
|
62 |
G. of Jack. But do you hear, master?
do you know |
|
my name? |
||
64 |
||
Eum. No, I promise thee, not yet. |
||
66 |
||
G. of Jack. Why, I am Jack. |
||
68 |
||
[Exit.] |
||
70 |
||
Eum. Jack! why, be it so, then. |
71: Eumenides does not
connect his companion's name |
|
SCENE XI. |
||
An Inn. |
The Setting: Eumenides has not left the stage, but the
scene |
|
is understood to
switch to a tavern where Jack has arranged for the knight to receive dinner.
Perhaps a curtain is drawn to reveal the interior of the establishment. |
||
Enter the Hostess and
Jack, setting meat on the table; |
= food. |
|
and Fiddlers come to
play. Eumenides walks up |
||
and down, and will eat
no meat. |
||
1 |
Host. How say you, sir? do you please to sit down? |
|
2 |
||
Eum. Hostess, I thank you, I have no great stomach. |
= appetite. |
|
4 |
||
Host. Pray, sir, what is the reason your master is so |
||
6 |
strange? doth not this meat please him? |
|
8 |
G. of Jack. Yes, hostess, but it is
my master's fashion |
= habit, custom. |
to pay before he eats; therefore, a
reckoning, good |
= "give us the
bill". |
|
10 |
hostess. |
|
12 |
Host. Marry, shall you, sir, presently. |
|
14 |
[Exit.] |
|
16 |
Eum. Why, Jack, what dost thou mean? Thou |
|
knowest I have not any money; therefore, sweet Jack, |
||
18 |
tell me what shall I do? |
|
20 |
G. of Jack. Well, master, look in
your purse. |
|
22 |
Eum. Why, faith, it is a folly, for I
have no money. |
= "that would be
foolish to do". |
24 |
G. of Jack. Why, look you, master;
do so much for |
|
me. |
||
26 |
||
Eum. [looking into his purse] |
||
28 |
Alas, Jack, my purse is full of money! |
|
30 |
G. of Jack. "Alas,"
master! does that word belong to |
= Jack notes that an
expression of regret like alas is the opposite of what he would
expect from Eumenides at this moment. |
this accident? why, methinks I should have
seen you |
||
32 |
cast away your cloak, and in a bravado
danced a |
= normally meaning
"a show of ostentation of courage", but |
galliard
round about the chamber: why, master, your |
= a lively dance. = room. |
|
34 |
man can teach you more
wit than this. |
= servant. = "to act more smartly". |
36 |
[Re-enter Hostess.]
|
|
38 |
Come, hostess, cheer up my master. |
|
40 |
Host. You are heartily welcome; and if it please
you |
|
to eat of a fat capon, a fairer bird, a finer
bird, a |
||
42 |
sweeter bird, a crisper bird, a neater
bird, your worship |
= more skillfully
prepared. |
never eat of.
|
= "has never
eaten before." |
|
44 |
||
Eum. Thanks, my fine, eloquent hostess. |
||
46 |
||
G. of Jack. But hear you, master,
one word by the |
||
48 |
way: are you content I shall be halves in all
you get in |
48-49: I
shall…journey = Jack, in return for providing |
your journey? |
Eumenides with food
and money, asks if his companion will |
|
50 |
agree to split
everything they come into possession of during the journey 50-50. |
|
Eum. I am, Jack; here is my hand. |
||
52 |
||
G. of Jack. Enough, master, I ask no
more. |
||
54 |
||
Eum. Come, hostess, receive your money; and I |
||
56 |
thank you for my good entertainment. |
|
58 |
[Gives money.] |
|
60 |
Host. You are heartily welcome, sir. |
|
62 |
Eum. Come, Jack, whither go we now? |
|
64 |
G. of Jack. Marry, master, to the
conjurer's presently. |
= immediately. |
66 |
Eum. Content, Jack. −
Hostess, farewell. |
= "that is
fine". |
68 |
[Exeunt.] |
|
SCENE XII. |
||
The Well of Life. |
||
Enter Corebus, and
Celanta, the foul wench, |
||
to the well for water. |
||
1 |
Core. Come, my duck, come: I have now got a wife: |
|
2 |
thou art fair, art thou not? |
= beautiful; we
remember that Corebus has been struck |
blind. |
||
4 |
Cel. My Corebus, the fairest alive; make no
doubt of |
|
that. |
||
6 |
||
Core. Come, wench, are we almost at the well? |
= term of endearment,
without negative connotation. |
|
8 |
||
Cel. Ay, Corebus, we are almost at the well now.
I’ll |
||
10 |
go fetch some water: sit down while I dip my
pitcher in. |
|
12 |
A Head comes up with
ears of corn, |
|
and she combs them into her lap. |
= rakes, sweeps. |
|
14 |
||
Head. Gently dip, but not too deep, |
||
16 |
For fear you make the golden beard to weep. |
|
Fair maiden, white and red, |
||
18 |
Comb me smooth, and stroke my head, |
|
And thou shalt have some cockell-bread.
|
||
20 |
||
A Second Head comes up
full of gold, |
||
22 |
which she combs into
her lap. |
|
24 |
2nd Head. Gently dip, but not too
deep, |
|
For fear thou make the golden beard to weep. |
||
26 |
Fair maid, white and red, |
|
Comb me smooth, and stroke my head, |
||
28 |
And every hair a sheaf shall be, |
= bundle of grain plants.1 |
And every sheaf a golden tree. |
||
30 |
||
Cel. O, see, Corebus, I have combed a great deal of |
||
32 |
gold into my lap, and a great deal of corn! |
|
34 |
Core. Well said, wench! now we shall
have just |
34: well said
= "well done". |
enough: God send us coiners to coin our
gold. But |
= ie. minters of
coins. |
|
36 |
come, shall we go home, sweet-heart? |
|
38 |
Cel. Nay, come, Corebus, I will lead you. |
|
40 |
Core. So, Corebus, things have well hit; |
40-41: Corebus recalls
Erestus' prophecy of Scene IV.112-3. |
Thou hast gotten wealth to mend thy
wit. |
= supplement. |
|
42 |
||
[Exeunt.] |
Corebus and Celanta: another happy ending to our tale; like
Huanebango before him, Corebus unknowingly benefits from his handicap: being
blind, he may live in blissful ignorance of his wife's unattractiveness,
while Celanta, against all odds, has landed herself a husband after all. |
|
SCENE XIII. |
||
Outside Sacrapant's Castle. |
||
Enter the Ghost of
Jack and Eumenides. |
||
1 |
G. of Jack. Come away, master, come.
|
|
2 |
||
Eum. Go along, Jack, I'll follow thee. Jack, they say |
||
4 |
it is good to go cross-legged, and say his
prayers |
4-5: Eumenides
describes some superstitious activities that |
backward; how sayest
thou? |
may or may not be
associated with good luck: the famous magician Henry Cornelius Agrippa Von Nettesheim (1486-1535) wrote that "to sit
cross-legged is Sorcery", while reciting prayers backwards actually is
associated with Black Magic, which utilizes all sorts of similar inversions,
such as "consecrating obscene or filthy objects", to desecrate the
rituals of Christianity.21 |
|
6 |
his = one's. |
|
G. of Jack. Tut, never fear, master;
let me alone. Here |
||
8 |
sit you still; speak not a word; and because
you shall |
8-10: because…your
ears = in order to protect Eumenides |
not be enticed with his enchanting speeches,
with this |
from any charms
Sacrapant might cast on him, Jack plugs |
|
10 |
same wool, I'll stop your ears. |
up the knight's ears
with tufts of wool; the interesting |
implication of this
gesture is that the spell's effectiveness is determined by whether the target
hears it, and not by the sorcerer's reciting it. |
||
12 |
[Puts wool into the ears of Eumenides.] |
|
14 |
and so, master, sit still, for I must to
the conjurer. |
= get to, go to. |
16 |
[Exit.] |
|
18 |
Enter Sacrapant. |
|
20 |
Sacr. How now! what man art thou, that sits so sad? |
|
Why dost thou gaze upon these stately trees |
||
22 |
Without the leave and will of
Sacrapant? − |
= permission or
intention. |
What, not a word, but mum? Then, Sacrapant, |
= with wool in his
ears, Eumenides cannot hear Sacrapant; in |
|
24 |
Thou art betrayed. |
= Sacrapant means he
has been found out. |
26 |
Enter the Ghost of
Jack invisible, |
= one of the great
stage directions; obviously Jack is not |
and takes Sacrapant's wreath
from his head, |
invisible to the audience, but only to
Sacrapant. |
|
28 |
and his sword out of
his hand. |
|
30 |
What hand invades the head of Sacrapant? |
30: it is interesting
that even with his magic powers, |
What hateful Fury doth envy my happy state? |
31: the line contains
an extra iamb, ie. it contains 12 |
|
32 |
Then, Sacrapant, these are thy latest days.
|
= ie. last moments
alive. |
Alas, my veins are numbed, my sinews shrink. |
||
34 |
My blood is pierced, my breath fleeting away. |
= ie. his life-giving
blood is flowing out. |
And now my timeless date is come to
end! |
= "(what was
supposed to be) my unending life".1 |
|
36 |
He in whose life his acts hath been so
foul, |
36-37: Sacrapant's
speech concludes with a rhyming couplet; |
Now in his death to hell descends his soul. |
this was a common occurrence
in Elizabethan drama, a way to signal the end of a character's part in a
scene, or in this case, the play. |
|
38 |
||
[He dies.] |
39: Whitworth suggests
the Furies enter here and remove the |
|
40 |
|
|
G. of Jack. O,
sir, are you gone? now I hope we shall |
41-42: O,
sir…coil = ironic. |
|
42 |
have some other coil. − Now,
master, how like you |
= fuss, to-do.1 |
this? the conjurer he is dead, and vows never
to trouble |
||
44 |
us more: now get you to your fair lady, and
see what |
|
you can do with her. − Alas, he heareth
me not all this |
||
46 |
while! but I will help that. |
|
48 |
[Pulls the wool out
of his ears.] |
|
50 |
Eum. How now, Jack! what news? |
50: as suggested
above, Eumenides is still completely |
oblivious to the fact that Sacrapant had
been nearby, |
||
52 |
G. of Jack. Here, master, take this
sword, and dig |
|
with it at the foot of this hill. |
||
54 |
||
[Gives sword.] |
||
56 |
||
[He digs and spies
a light in a glass.] |
||
58 |
||
Eum. How now, Jack! what is this? |
||
60 |
||
G. of Jack. Master, without this the
conjurer could do |
||
62 |
nothing; and so long as this
light lasts, so long doth his |
|
art endure, and this
being out, then doth his art decay. |
= magic, ie, the
spells he has cast. = ie. fail. |
|
64 |
||
Eum. Why, then, Jack, I will soon put out this light.
|
||
66 |
||
G. of Jack. Ay, master, how? |
||
68 |
||
Eum. Why, with a stone I'll break the glass, and then |
||
70 |
blow it out. |
|
72 |
G. of Jack. No, master, you may as
soon break the |
|
smith's anvil as this little vial: nor the
biggest blast |
= of breath or wind. |
|
74 |
that ever Boreas blew cannot blow out
this little light; |
= the god of the north
wind. |
but she that is neither maid, wife, nor widow.
Master, |
75: Jack recalls the
words of Sacrapant at Scene V.162. |
|
76 |
wind this horn, and see
what will happen. |
= blow. |
78 |
[Gives horn.] |
|
80 |
Eumenides winds the
horn. |
|
Enter Venelia, who
breaks the glass, |
81-82: since Venelia
is betrothed to Erestus, she satisfies the |
|
82 |
blows out the light,
and then exits. |
conditions of line 75 above (the
requirement that she not |
|
be a maid seems to mean
that she not be an old maid, |
|
84 |
So, master, how like you this? this is she
that ran |
|
madding
in the woods, his betrothed love that keeps |
= madly, in a state of
insanity. = ie. "the fiancée of
he who". |
|
86 |
the cross; and now, this light being out, all
are restored |
|
to their former liberty: and now,
master, to the lady |
= freedom (from
Sacrapant's spells). |
|
88 |
that you have so long looked for. |
|
90 |
[The ghost of Jack
draws a curtain, |
|
revealing Delia
sitting asleep.] |
||
92 |
||
Eum. God speed, fair maid, sitting alone, − there is once;
|
93: God speed =
"may you thrive". |
|
94 |
God speed, fair maid, − there is twice; |
|
God speed, fair maid, − that is thrice. |
93-94: Whitworth cites
an earlier editor who suggested that sitting alone should also
be repeated after saying fair maid; this would make Delia's
next line make more sense. |
|
96 |
||
Delia. Not so, good sir, for you are by. |
97: "I am not
alone, sir, with you so close by." |
|
98 |
||
G. of Jack. Enough, master, she hath
spoke; now I |
||
100 |
will leave her with you. |
|
102 |
[Exit.] |
|
104 |
Eum. Thou fairest flower of these western
parts, |
= ie. "this most
western part of Europe" - we remember that |
Whose beauty so reflecteth
in my sight |
Eumenides comes from Greece - but so
does Delia. |
|
106 |
As doth a crystal mirror in the sun; |
|
For thy sweet sake I have crossed the
frozen Rhine; |
107-110: Eumenides
reviews the various rivers he has encountered and crossed as a way of
portraying how far he has traveled searching for Delia. |
|
108 |
Leaving fair Po, I sailed up Danuby, |
= Italy's largest
river. |
As far as Saba, whose enhancing
streams |
109: the modern Sava
River, which flows into the Danube in |
|
110 |
Cut twixt the Tartars and the Russians: |
110: Eumenides, with
as little regard for accurate geography as Robert Greene, describes the Sava
as flowing north of the Caucus mountain range, separating Tartary (the land
of the Tartars, located vaguely somewhere in northern Asia) and
Russia.16 |
These have I crossed for thee, fair Delia: |
||
112 |
Then grant me that which I have sued for
long. |
= pleaded for or
sought. |
114 |
Delia. Thou gentle knight, whose fortune is so good |
|
To find me out and set my brothers free, |
||
116 |
My faith, my heart, my hand I give to thee. |
|
118 |
Eum. Thanks, gentle madam: but here comes Jack; |
|
thank him, for he is the best friend that we
have. |
||
120 |
||
Enter the Ghost of
Jack, |
||
122 |
with Sacrapant’s head
in his hand. |
122: a sliced-off head
was a favourite stage prop, a |
hearkening back to the
old mystery plays, in which the appearance of John the Baptist's head was
guaranteed to please the crowd. |
||
124 |
How now, Jack! what hast thou there? |
|
126 |
G. of Jack. Marry, master, the head
of the conjurer. |
|
128 |
Eum. Why, Jack, that is impossible; he was a young |
128-9: the head is
that of an old man. |
man. |
||
130 |
||
G. of Jack. Ah, master, so he
deceived them that |
||
132 |
beheld him! but he was a miserable, old, and
crooked |
|
man, though to each man's eye he seemed young
and |
||
134 |
fresh; for, master, this conjurer took the
shape of the |
134-136: this
conjuror…the conjuror = Sacrapant - the old conjuror - had taken the
form of Erestus, while Erestus, who was actually young, was given the
appearance of Sacrapant. |
old man that kept the cross, and that old man
was in |
||
136 |
the likeness of the conjurer. But now, master,
wind |
= blow. |
your horn. |
||
138 |
||
Eumenides winds his
horn. |
||
140 |
||
Enter Venelia, the Two
Brothers, |
||
142 |
and he that was at
the cross. |
= ie. Erestus, now
appearing as the young man he really is. |
144 |
Eum. Welcome, Erestus! welcome, fair Venelia! |
|
Welcome, Thelea and Calypha both! |
= the names of the
brothers; it is worth noting this is the only |
|
146 |
Now have I her that I so long have sought; |
|
So saith fair Delia, if we have your
consent. |
= saith
is a monosyllable. = ie. the two
brothers. |
|
148 |
||
1st Broth. Valiant Eumenides, thou
well deservest |
= note that the
brother, a prince, addresses Eumenides, his social inferior, with thou,
while the knight addresses the royal brother with you. |
|
150 |
To have our favours;
so let us rejoice |
|
That by thy means we are at liberty: |
||
152 |
Here may we joy each in other's sight, |
152: the meter is off;
Dyce suggests adding the before |
And this fair lady have
her wandering knight |
other's; note also the
rhyming couplet of 152-3. |
|
154 |
||
G. of Jack. So, master, now ye think
you have done; |
= ie. "have
completed your mission." |
|
156 |
but I must have a saying to you: you
know you and I |
= "say something
to you." |
were partners, I to have half in all you got. |
||
158 |
||
Eum. Why, so thou shalt, Jack. |
||
160 |
||
G. of Jack. Why, then, master, draw
your sword, part |
||
162 |
your lady, let me have half of her presently. |
= immediately. |
164 |
Eum. Why, I hope, Jack, thou dost but jest: I |
|
promised thee half I got, but not half my
lady. |
||
166 |
||
G. of Jack. But what else, master?
have you not |
||
168 |
gotten her? therefore divide her straight,
for I will have |
= right away. |
half; there is no remedy. |
= ie. "no way out
of this." |
|
170 |
||
Eum. Well, ere I will falsify my
word unto my friend, |
= before. |
|
172 |
take her all: here, Jack, I'll give her thee.
|
= ie. "to
thee." |
174 |
G. of Jack. Nay, neither more nor
less, master, but |
|
even just half. |
||
176 |
||
Eum. Before I will falsify my faith unto
my friend, I |
= "prove my
promise to be untrue". |
|
178 |
will divide her: Jack, thou shalt have half. |
|
180 |
1st Broth. Be not so cruel unto our sister, gentle knight. |
|
182 |
2nd Broth. O,
spare fair Delia! she deserves no death. |
|
184 |
Eum. Content yourselves; my word is passed to
him. |
= "you must be
satisfied." |
− Therefore
prepare thyself Delia, for thou must die. |
||
186 |
||
Del. Then farewell, world! adieu, Eumenides! |
||
188 |
||
[Eumenides offers
to strike, |
= begins. |
|
190 |
and the Ghost of Jack stays
him.] |
= stops. |
192 |
G. of Jack. Stay, master; it is
sufficient I have tried |
= tested. |
your constancy. Do you now remember
since you paid |
= "faithfulness
(to your word)." |
|
194 |
for the burying of a poor fellow? |
|
196 |
Eum. Ay, very well, Jack. |
|
198 |
G. of Jack. Then, master, thank that
good deed for |
|
this good turn: and so
God be with you all! |
= deed. |
|
200 |
||
[The Ghost of Jack
leaps down in the ground.] |
= into; here is
another opportunity for some entertaining |
|
202 |
special effects, as Jack, for example,
may disappear |
|
Eum. Jack, what, art thou gone? then farewell, Jack!−
|
||
204 |
Come, brothers, and my beauteous Delia, |
|
Erestus, and thy dear Venelia, |
||
206 |
We will to Thessaly with joyful hearts.
|
= go to. |
208 |
All. Agreed: we follow thee and Delia. |
|
210 |
[Exeunt all but
Frolic, Fantastic, and Madge.] |
|
212 |
Fant. What, gammer,
asleep? |
= grandma (to Madge). |
214 |
Madge. By the mass, son, 'tis almost
day; and my |
214: by the mass
= an oath. |
windows shut at the cock’s-crow. |
214-5 my windows…cock's crow
= Madge means her |
|
216 |
eyes are shut, indeed
asleep (her windows are her eyelids; hence Friar Lawrence in Romeo
and Juliet: "thy eyes' windows fall"). |
|
Frol. Do you hear, gammer? methinks this
Jack bore |
||
218 |
a great sway amongst them. |
= influence. |
220 |
Madge. O, man, this was the ghost of the poor man |
|
that they kept such a coil to bury; and
that makes him |
= made such a fuss
over. = caused. |
|
222 |
to help the wandering knight so much. But
come, let |
|
us in: we will have a cup of ale
and a toast this |
223: in
= go in; one may wonder when the group actually |
|
224 |
morning, and so depart. |
= ie. part.3 |
226 |
Fant. Then you have made an end
of your tale, |
|
gammer? |
||
228 |
||
Madge. Yes, faith: when this was done, I took a piece |
||
230 |
of bread and cheese, and came my way; and so shall |
|
you have, too, before you go, to your
breakfast. |
||
232 |
||
[Exeunt.] |
||
234 |
||
FINIS. |
||
Postscript: Erestus'
Prophecies: the reader may wish to
review Erestus' various prophecies, which would have had no meaning to the
reader when he or she first read them: |
||
George Peele's
Invented Words |
||
Like all of the
writers of the era, George Peele may have made up words when he felt like it,
usually by adding prefixes and suffixes to known words, combining words, or
using a word in a way not yet used before. The following is a list of words
from The Old Wives' Tale that are indicated by the OED as being either
the first or only use of a given word, or, as noted, the first use with a
given meaning: |
||
booby |
||
cockle-bread |
||
long-staff |
||
madness (meaning
enthusiasm or excitement) |
||
palmer-staff |
||
rot (used in an
imprecation, e.g. "a rot on you all") |
||
run (or go)
madding |
||
shake-rotten |
||
Additional phrases
which research suggests |
||
once upon a time (to start a story, though the formula once on a time and
once upon a day had appeared earlier) |
||
as ever (went) on neat's leather* |
||
duck (as a term of
endearment) |
||
fee fa fum (predecessor to the more familiar fee fi fo fum) |
||
have a saying* = to say something |
||
lamb's wool*
(referring to the drink) |
||
* = those terms marked with an asterisk
likely originated with Peele, if he indeed wrote his play, as has been
speculated, before 1593. |
||
FOOTNOTES |
||
Footnotes in the text
correspond as follows: |
||
1. Oxford English Dictionary (OED)
online. |
||
2. Crystal, David and Ben. Shakespeare's
Words. |
||
London, New York:
Penguin, 2002. |
||
3. Dyce, Rev. Alexander. The Dramatic
and Poetical |
||
Works of Robert Greene
and George Peele. London: |
||
George Routledge and
Sons: 1874. |
||
4. Gummere, F.B., ed. The Old Wives'
Tale, pp. 333- |
||
383; from Representative
English Comedies, Charles |
||
Mills Gayley, ed.
London: MacMillan & Co., 1916. |
||
5. Bullen, A.H. The Works of George
Peele. London: |
||
John C. Nimmo, 1888. |
||
6. Nielson, William Allen. The Chief
Elizabethan |
||
Dramatists. Boston: Houghton Mifflin Co., 1911. |
||
7. Whitworth, Charles W. Three
Sixteenth Century |
||
Comedies. London: Ernest Benn Ltd., 1984. |
||
8. Nares, Robert et al. A Glossary,
etc. London: Reeves |
||
and Turner, 1888. |
||
9. Bailey, Nathan. An
Universal Etymological English |
||
Dictionary. London: Printed for T. Osborne etc., 1763. |
||
10. Taylor, Gary, and Lavagnino, John, ed.
Thomas |
||
Middleton, The Collected Works. Oxford:
Clarendon |
||
Press, 2010. |
||
11. MacKay, Charles. The Gaelic Etymololgy of the |
||
Languages of Western
Europe. London: N. Trubner and |
||
Co., 1877. |
||
12. Bechtel, John H. A Dictionary of
Mythology. |
||
Philadelphia: The Penn
Publishing Company, 1899. |
||
13. Brooke, Tucker, ed. The Second
Part of King Henry |
||
the Sixth. New Haven: Yale University Press, 1923. |
||
14. Radford, E. and M.A. Encyclopaedia of Supersti- |
||
tions. New York: Glenwood Publishers, 1949. |
||
15. Dalyell, John Graham. The Darker
Superstitions of |
||
Scotland. Glasgow: Richard Griffin and Co., 1835. |
||
16. Sugden,
Edward. A Topographical Dictionary to
|
||
the Works of Shakespeare and His
Fellow Dramatists. |
||
Manchester: The
University Press, 1925. |
||
17. Riley, Henry Thomas. The Comedies
of Plautus. |
||
London: George Bell
and Sons, 1892. |
||
18. Smith, W., ed. A Dictionary of
Greek and Roman |
||
Biography and
Mythology. London: John Murray,
1849. |
||
19. Glosbe
Website, Latin-English Dictionary: https: |
||
//glosbe.com/la/en/. |
||
20. Gardiner's Company Website.
Elizabethan Money. |
||
Retrieved 10/20/2018:
http://traynedbandes.com/wp-content |
||
/uploads/2013/05/Elizabethan-money.pdf |
||
21. Miller, Edith Starr, Lady
Queensbury. Occult |
||
Theocracy. 1933. |
||
22. Shaugnessy,
Robert. Four Renaissance Comedies. |
||
Hampshire: Palgrave
MacMillan, 2004. |